# translation of ksysv.po to Svenska # translation of ksysv.po to Swedish # Översättning ksysv.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 10:01+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>MISSLYCKADES</error> med att ta bort <cmd>%1</cmd> från <cmd>%2</" "cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "MISSLYCKADES med att ta bort %1 från %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "tog bort <cmd>%1</cmd> från <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "tog bort %1 från %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "skapade <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "skapade %1 i %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>MISSLYCKADES</error> med att skapa <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd>: " "\"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "MISSLYCKADES med att skapa %1 i %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Körnivåmeny" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Tjänstmeny" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Tillgänglig&a\n" "tjänster" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Dessa <img src=\"small|exec\"/> <strong>tjänster</strong> är tillgängliga " "på datorn. För att starta en tjänst, dra den till <em>Start</em>-sektionen " "av en körnivå.</p><p>För att stoppa en tjänst, gör samma sak i <em>Stopp</" "em>-sektionen.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Du kan dra tjänster från en körnivå till <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>papperskorgen</strong> för att ta bort dem från den körnivån.</" "p><p>Kommandot <strong>Ångra</strong> kan användas för att återställa " "borttagna poster.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Körnivå &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Körnivå %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Detta är tjänsterna som <strong>startats</strong> i körnivå %1.</" "p><p>Numret som visas till vänster om ikonen <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "avgör i vilken ordning tjänsterna startas. Du kan arrangera dem via dra-och-" "släpp, så länge som ett lämpligt <em>ordningsnummer</em> kan genereras.</" "p><p>Om det är inte möjligt, måste du ändra numret manuellt via dialogrutan " "<strong>Egenskaper</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Starta" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Detta är tjänsterna som <strong>stoppats</strong> i körnivå %1.</" "p><p>Numret som visas till vänster om ikonen <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "avgör i vilken ordning tjänsterna stoppas. Du kan arrangera dem via dra-och-" "släpp, så länge som ett lämpligt <em>ordningsnummer</em> kan genereras.</p> " "<p>Om det är inte möjligt, måste du ändra numret manuellt via dialogrutan " "<strong>Egenskaper</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Drag hit för att starta tjänster\n" "då körnivå %1 initieras" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Drag hit för att stoppa tjänster\n" "då körnivå %1 initieras" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Tjänster tillgängliga på datorn" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>SKRIVER INSTÄLLNINGAR</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SKRIVER INSTÄLLNINGAR **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>KÖRNIVÅ %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** KÖRNIVÅ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Stoppar</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stoppar %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stopp" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Startar</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Startar %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " starta" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Startar om <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Startar om %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " starta om" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Du har specificerat att systemets startskript finns i katalogen <tt><b>" "%1</b></tt>, men den katalogen existerar inte. Du valde antagligen fel " "distribution vid inställningen.</p> <p>Om du gör om inställningen av %2 så " "är det kanske möjligt att lösa problemet. Om du väljer att göra om " "inställningen ska du avsluta programmet så kommer inställningsguiden att " "visas nästa gång %3 startas. Om du inte väljer att göra om inställningen " "kommer du inte att kunna visa eller redigera systemets startinställning.</" "p>Vill du göra om inställningen av %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Katalogen existerar inte" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Konfigurera om" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Konfigurera inte om" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Du har inte den behörighet som krävs för att redigera systemets " "startinställningar. Du kan dock utforska körnivåerna.</p><p>Om du verkligen " "vill redigera inställningarna får du antingen <strong>starta om</strong> %1 " "<strong>som root</strong> (eller någon annan privilegierad användare), eller " "be din administratör installera %2 <em>suid</em> eller <em>sgid</em>.</p> " "<p>Det senare rekommenderas dock inte på grund av säkerhetsskäl.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Inte tillräcklig behörighet" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "A&nnan..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Utseende och känsla" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Inställningar som inte passar in någon annanstans" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Tjänstkatalogen som du specificerade finns inte.\n" "Du kan fortsätta om du vill, eller så kan du välja Avbryt för att välja en " "ny katalog." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Körnivåkatalogen som du specificerade finns inte.\n" "Du kan fortsätta om du vill, eller så kan du välja Avbryt för att välja en " "ny katalog." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Tjän&st" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&toppa" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Sta&rta om" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "P&ost" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Pekar på tjänst:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Ordning&snummer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redigering inaktiverad. Kontrollera din behörighet." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering inaktiverad" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Starta tjänst" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Välj vilken tjänst som ska startas:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stoppa tjänst" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Välj vilken tjänst som ska stoppas:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Starta om tjänst" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Välj vilken tjänst som ska startas om:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Redigera tjänst" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Välj vilken tjänst som ska redigeras:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Å&ngra inställningar" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Spara inställning" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Spara &logg..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Skriv &ut logg..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Ö&ppna med" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Visa &logg" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Dölj &logg" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Starta tjänst..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "S&toppa tjänst..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Starta &om tjänst..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Redigera tjänst..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Det finns osparade ändringar. Är du säker på att du vill avsluta?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Vill du verkligen ångra alla osparade ändringar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Ångra inställningar" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Ång&ra" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du är på väg att spara ändringar gjorda på ursprunglig startinställning. " "Felaktiga inställningar kan resultera i att systemet inte går att starta.\n" "Vill du fortsätta?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Spara inställning" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Klicka på kryssrutorna för att <strong>visa</strong> eller <strong>dölja</" "strong> körnivåerna.</p> <p>Listan på de för närvarande synliga körnivåerna " "sparas när du använder kommandot <strong>Spara inställningar</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Visa endast valda körnivåer" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Visa körnivåer:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Om låset är stängt <img src=\"user|ksysv_locked\"/> har du inte den " "<strong>behörighet</strong> som krävs för att redigera systemets " "startinställningar.</p><p>Starta antingen om %1 som root (eller någon annan " "mer privilegierad användare), eller be din administratör installera %1 " "<em>suid</em> eller <em>sgid</em>.</p><p>Det senare rekommenderas " "<strong>inte</strong> på grund av säkerhetsskäl.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Ändrad" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Skriv ut loggfil" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>TDE:s sysv-starteditor-logg</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Utskriven på %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Kunde inte skapa något giltigt sorteringsnummer för den här positionen. " "Det innebär att det inte fanns något nummer mellan de två närliggande " "tjänsterna, och tjänsten fick inte plats lexikalt.</p><p>Justera " "sorteringsnumren manuellt via dialogrutan <strong>Egenskaper</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Kunde inte generera ordningsnummer" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Kunde inte generera ordningsnummer. Ändra manuellt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Inställningspaket sparade." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Inställningspaket laddade." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " loggfiler" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Sparade startinställningar" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Dragmeny" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-starteditor" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor för Sys-V-liknande startinställningar" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Likande Red Hats \"tksysv\", men SysV-starteditorn tillåter\n" "dra-och-släpp och tangentbordsanvändning." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Huvudsaklig utvecklare" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Drag hit för att ta bort tjänst" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Inställningsguide" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Vilket operativsystem använder du?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Välj operativsystem" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "A&nnat" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Välj distribution" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Redhat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Sökväg för tjänster:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Ange sökvägen till katalogen som innehåller tjänsterna" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Välj katalogen som innehåller tjänsterna" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Sökväg fö&r körnivåer:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Ange sökvägen till katalogen som innehåller körnivåkatalogerna" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Bl&äddra..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Välj katalogen som innehåller körnivåkatalogerna " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Inställningen är färdig" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Gratulerar!</h1>\n" "<p>\n" "Du har slutfört den initiala inställningen av sysv-starteditorn. <b>Klicka</" "b> på <b>Klar</b> för att börja redigera startinställningen.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "testteckensnitt" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Tjänster:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Ordningsnummer:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Vä&lj..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Test" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Välj en färg för ändrade tjänster" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en textfärg " "för <em>tjänster som har ändrats</em> (antingen ordningsnummer eller namn).</" "p>\n" "<p>Ändrade tjänster kommer att kännas igen på den här färgen.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Ändrade:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Välj en färg för tjänster nya i en körnivå" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en textfärg " "för <em>tjänster nya i en körnivå</em>.</p>\n" "<p>Nya tjänster kommer att kännas igen på den här färgen.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Välj en färg för ändrade tjänster som är valda" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en vald " "textfärg för <em>tjänster som har ändrats</em> (antingen ordningsnummer " "eller namn).</p>\n" "<p>Ändrade tjänstposter kommer att kännas igen på den här färgen medan de är " "valda.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Välj en färg för tjänster nya i en körnivå som är valda" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en vald " "textfärg för <em>tjänster nya i en körnivå</em>.</p>\n" "<p>Nya tjänstposter kommer att kännas igen på den här färgen medan de är " "valda.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Ny && &vald:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Ändrad && va&ld:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informationsmeddelanden" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Visa alla meddelanden igen:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Vi&sa alla" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Varna om behörighet saknas för att skriva inställningar" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Varna om ordningsnummer &inte kan genereras" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Sökvägsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera om" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Starta" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Öppna" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Okänd värddator"