# translation of kcmbackground.po to Swedish
# translation of kcmbackground.po to Svenska
# Översättning kcmbackground.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort "
"av systemadministratören."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan inte ta bort program"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ta bort bakgrundsprogram"

#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Anpassa bakgrundsprogram"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Förhandsgranska kommando:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "K&örbar fil:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Uppdateringsintervall:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nytt kommando"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nytt kommando <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n"
"Vill du skriva över det?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Visa fildialogruta"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella "
"skrivbordens utseenden. TDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, "
"bland annat möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt "
"skrivbord eller att ha en gemensam bakgrund för dem alla.<p> Skrivbordens "
"utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, samt "
"eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil.<p> "
"Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan "
"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med "
"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. "
"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett "
"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster.<p> Du kan byta ut "
"skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd tidsperiod. Du kan "
"också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om bakgrunden dynamiskt. "
"Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- och nattkarta över "
"världen som uppdateras med jämna mellanrum."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel färg"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontell toning"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal toning"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidtoning"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rörkorsningstoning"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk toning"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centrerat"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sida vid sida centrerat"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrerat, max storlek"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Sida vid sida, max storlek"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Förstorat"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrerad autoanpassning"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skala och beskär"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen blandning"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Enkel"

#: bgdialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell toning"

#: bgdialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal toning"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramid"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Rörkorsning"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisk"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Färgstyrka"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Färgtonsändring"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Välj skrivbordsunderlägg"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hämta nya bilder"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se "
"ut på skrivbordet."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Ställ in bildspel"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "IM bakgrund"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE:s inställningsmodul för bakgrund"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrundsprogram"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."

#: bgadvanced_ui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar "
"en dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du "
"vill köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du "
"känna till om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, "
"dess väljare.</p>\n"
"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att "
"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram "
"(programnamn --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet "
"inte tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i "
"listan med program som ritar bakgrunden."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."

#: bgadvanced_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se "
"tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på "
"den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: "
"programnamn --help).</p>\n"
"<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida "
"som skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i "
"listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att "
"ändra den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, "
"klicka därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan "
"genom att ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatering"

#: bgadvanced_ui.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i "
"listrutan.</p>\n"
"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn.<br>\n"
"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning.<br>\n"
"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av "
"skrivbordet.</p>\n"
"<p>Programmet <b>K-webbskrivbord</b> (kwebdesktop) är värt att lägga märke "
"till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och "
"webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på "
"knappen <b>Ändra</b>.<br>\n"
"Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg till</"
"b> för att göra det.<br>\n"
"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>. "
"Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de "
"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets "
"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är "
"tillgängliga för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga "
"programmen, lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina "
"behov."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrund för ikontext"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfärg:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än "
"bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "An&vänd ren färg bakom text:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart "
"för att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla "
"bakgrundsfärger och skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund "
"eller ett skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med "
"liknande färg."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Aktiv&era skuggning"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
"har en liknande färg."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Rader för ikontext:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text "
"avkortas vid den sista radens slut."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på "
"skrivbordet. Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på "
"nuvarande teckensnitt."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredd för ikontext:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Bakgrundscachens storlek:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Du kan skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen i "
"den här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan "
"cachen göra bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större "
"minnesanvändning."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " Kibyte"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Inställning för sk&rivbord:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma "
"bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet "
"\"Alla skrivbord\", så inaktiveras listan."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alla skrivbord"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Över alla skärmar"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På varje skärm"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiera skärmar"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, "
"ställa in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra "
"bakgrundscachens storlek."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg "
"att ladda ner från Internet."

#: bgdialog_ui.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tion:"

#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n"
"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, "
"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</"
"li>\n"
"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och "
"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är "
"fyllt.</li>\n"
"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög "
"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd "
"och höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n"
"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. "
"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n"
"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, "
"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, "
"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd "
"och höjd.</li>\n"
"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till "
"den både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det "
"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att "
"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. "
"Standardvärdet, \"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget "
"döljer underliggande bakgrundsfärger."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver "
"en andra färg, är knappen inaktiverad."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Fär&ger:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blandning:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan "
"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i "
"förhandsgranskningsbilden."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Omvänd roller"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och "
"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "I&ngen bild:"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Bil&dspel:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "St&äll in..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska "
"användas som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, "
"och därefter visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas "
"slumpmässigt, eller i ordningen du anger dem."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Visa följande bilder:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Än&dra bild efter:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"

#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Ingen bild, endast färg"