# translation of kcmfonts.po to Swedish
# Översättning kcmfonts.po till Svenska
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anpassa inställningar för kantutjämning"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Undanta intervall:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punkter"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " till "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Använd antydan för &delbildpunkter:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Om du har en TFT- eller LCD-skärm kan du ytterligare förbättra de visade "
"teckensnittens kvalitet genom att markera det här alternativet.<br>Antydan "
"för delbildpunkter är också känt som ClearType™. <br><br><b>Detta fungerar "
"inte med CRT-bildskärmar.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"För att antydan för delbildpunkter ska fungera korrekt, måste du veta hur "
"delbildpunkterna på skärmen är uppradade.<br>För TFT- eller LCD-skärmar "
"består en enda bildpunkt i själva verket av tre delbildpunkter: röd, grön "
"och blå. De flesta skärmar har en linjär ordning av RGB-delbildpunkter, "
"andra har BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydanstil: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydan är en process som används för att förbättra kvaliteten hos "
"teckensnitt vid små storlekar."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Med fast breddsteg"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Namnlist"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Aktivitetsfält"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Används för normal text (t ex knapptexter och listposter)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Ett teckensnitt där alla tecken är lika breda (som i en gammal skrivmaskin)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Används för att visa text bredvid verktygsradsikonerna."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Används av menyrader och popupmenyer."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Används av namnlistraden."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Används av aktivitetsfältet."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Används för skrivbordsikoner."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Justera alla teckensnitt..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klicka för att ändra alla teckensnitt"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Använd ka&ntutjämning:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeminställningar"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt kommer TDE att utjämna kanterna i "
"teckensnitt."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 punkter per tum"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 punkter per tum"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här alternativet tvingar att ett visst antal punkter per tum används "
"för teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans riktiga antal "
"punkter per tum inte detekteras riktigt, och används också ofta felaktigt "
"när teckensnitt av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut med andra "
"värden än 96 eller 120 punkter per tum.</p><p>Användning av alternativet "
"avråds i allmänhet från. Ett bättre alternativ för att välja ett riktigt "
"värde på antal punkter per tum är att explicit ställa in det för hela X-"
"servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf eller att lägga till <i>-"
"dpi värde</i> till ServerLocalArgs= i $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). När "
"teckensnitt inte visas riktigt med riktiga värden för punkter per tum, bör "
"bättre teckensnitt användas, eller bör inställningen av "
"teckensnittsantydning kontrolleras.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa ändringar såsom kantutjämning kommer endast att påverka nystartade "
"program.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Inställningar av teckensnitt har ändrats"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Normal"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lätt"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"