# translation of kcminfo.po to Swedish # Översättning kcminfo.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998. # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998. # Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 20:43+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Bengtsson,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d96-abe@nada.kth.se,awl@hem.passagen.se,pelinsr@algonet.se,newzella@linux.nu" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skärm nr. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Standardskärm)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 bildpunkter (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Djup (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Rotfönsteridentitet" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Rotfönsterdjup" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Antal färgpaletter" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minst %1, störst %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Förvald färgpalett" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Förvalt antal celler i färgpaletten" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Förallokerade bildpunkter" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Svart %1, Vit %2" #: info.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "" #: info.cpp:196 msgid "No" msgstr "" #: info.cpp:197 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Monteringsinställningar" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "bildcache: %1, spara under: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "När det visas" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Störst markör" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "obegränsad" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Aktuell mask för inmatningshändelser" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Händelse=%1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Minst signifikanta byte först" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Mest signifikanta byte först" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Okänd ordning %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 bit\n" "%n bitar" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 byte" #: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661 #: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 #: opengl.cpp:634 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Serverinformation" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Värde" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Bildskärmsnamn" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Tillverkarsträng" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Tillverkarens utgåvenummer" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versionsnummer" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Tillgängliga skärmar" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Utökningar som stöds" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Avbildningsformat som stöds" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Avbildningsformat nr. %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 bitplan, djup: %2 bitar, radutfyllnad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maximal storlek per anrop" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Storlek på rörelsebuffert" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Avbildningar" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordning" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Byteordning för bilder" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Ingen information tillgänglig om %1." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Systeminformation</h1> Alla informationsmoduler lämnar information om en " "speciell aspekt av datorns hårdvara eller av operativsystemet. Alla moduler " "är inte tillgängliga under alla hårdvaruarkitekturer eller operativsystem." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "IM info" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Inställningsmodul för TDE-panelens systeminformation" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998-2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Den här listan visar systeminformation för den valda kategorin." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Namn" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Status" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Plats" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Mibyte" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Filsystemtyp" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Total storlek" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Ledig storlek" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "ej tillgänglig" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Processor %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Processor %1: %2, okänd hastighet" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Information om ljudsystemet kunde inte hämtas, /dev/sndstat finns inte eller " "kan inte läsas." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol hittades " "inte." #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde " "inte köras." #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Kunde inte hitta något program för att hämta information om PCI-systemet." #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas: %1 kunde inte köras." #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas, detta kan kräva " "systemadministratörsbehörighet." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Kunde inte kontrollera filsysteminformation: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Monteringsinställningar" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-processor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-revision" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Kunde inte hämta information." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Dator" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modell" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Datorns id-nummer" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Antal aktiva processorer" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Processorfrekvens" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(okänt)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Processorarkitektur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Flyttalsprocessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Totalt fysiskt minne" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Storlek av en sida" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "Ljudstöd (Alib) var inaktiverat under anpassningen och kompileringen." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Kan inte öppna ljudserver (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Ljudnamn" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Tillverkare" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Version av Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokollrevision" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Tillverkarens nummer" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byteordning" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSB-först (minst signifikant byte)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSB-först (mest signifikant byte)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ogiltig byteordning." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitordning" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "A-minst signifikant (minst signifikant bit)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "A-mest signifikant (mest signifikant bit)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ogiltig bitordning." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Dataformat" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Samplingsfrekvens" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Ingångar" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Monomikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono-Auxiliary" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Vänster mikrofon" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Höger mikrofon" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Vänster-Auxiliary" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Höger-Auxiliary" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "In-kanaler" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono-kanal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Vänster kanal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Höger kanal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Utgångar" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono intern högtalare" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono-jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Vänster intern högtalare" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Höger intern högtalare" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Vänster-jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Höger-jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Utkanaler" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Förstärkning" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Gränser för ingångar" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Gränser för utgångar" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Gränser för monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Förstärkning begränsad" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Kölängd" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blockstorlek" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Strömport (decimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev buffertstorlek" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext antal" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Används av" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O-område" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Huvudnummer" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Delnummer" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Teckenenheter" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blockenheter" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Diverse enheter" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Hittade inga PCI-enheter." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Hittade inga I/O-portar." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Hittade inga ljudenheter." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Hittade inga SCSI-enheter." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Totalt antal noder" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Lediga noder" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Kunde inte köra /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kärnan är anpassad för %1 processorer" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Processor %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Drivrutinsnamn: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Tillverkare: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instans" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Processortyp" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU-typ" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Status" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Monteringstid" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spectyp:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "speciell teckenfil" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "speciell blockfil" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodtyp:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Primär/Sekundär:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(inget värde)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Drivrutinsnamn:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(drivrutin ej ansluten)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Bindningsnamn:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatibla namn:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fysisk sökväg:" #: info_solaris.cpp:637 msgid "Properties" msgstr "" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Sekundära noder" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processor(er)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-port" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Ljudkort" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Cdrom-information" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gibyte" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mibyte" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kibyte" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Inställningsmodul för TDE-panelens minnesinformation" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Inte tillgängligt." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Totalt fysiskt minne:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Ledigt fysiskt minne:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Delat minne:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Diskbuffrar:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktivt minne:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Inaktivt minne:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Diskcache:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Totalt växlingsutrymme:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Ledigt växlingsutrymme:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Totalt minne" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Diagrammet ger en överblick av <b>totala mängden fysiskt och virtuellt " "minne</b> i systemet." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysiskt minne" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "Diagrammet ger en överblick av <b>användningen av fysiskt minne</b> i " "systemet.<p>De flesta operativsystem (inklusive Linux) försöker använda så " "mycket som möjligt av tillgängligt fysiskt minne som diskcache för att " "förbättra systemprestanda. <p>Det betyder att om du har en liten mängd " "<b>ledigt fysiskt minne</b> och en stor mängd minne för <b>diskcache</b>, är " "systemet korrekt inställt." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Växlingsutrymme" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Växlingsutrymmet är det <b>virtuella minnet</b> tillgängligt för systemet. " "<p>Det används på begäran, och tillhandahålls via en eller flera " "växlingsområden och/eller växlingsfiler." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Minnesinformation</h1> Den här skärmen visar den aktuella " "minnesanvändningen på systemet. Värdena uppdateras ständigt och ger dig en " "överblick av hur mycket av det fysiska och virtuella minnet som används." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 ledigt" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 byte =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Programdata" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Diskbuffrar" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Diskcache" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Ledigt fysiskt minne" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Använt växlingsutrymme" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Ledigt växlingsutrymme" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Totalt ledigt minne" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maximalt antal ljuskällor" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maximalt antal klippningsplan" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maximal storlek hos tabell för bildpunktsavbildning" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Maximal kapslingsnivå för skärmlista" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maximal utvärderingsordning" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maximalt rekommenderat vertexantal" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Maximalt rekommenderat indexantal" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bitar för räknare av blockeringsförfrågningar" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maximalt antal vertex-blandningsmatriser" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maximal palettstorlek för vertex-blandningsmatriser" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maximal strukturstorlek" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Antal strukturenheter" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maximal strukturstorlek för 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maximal strukturstorlek för kubavbildning" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maximal rektangulär strukturstorlek" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maximal detaljnivå för strukturjustering" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maximal anisotropisk filtreringsnivå" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Antal komprimerade strukturformat" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maximala dimensioner för rutan" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bitar för delbildpunkter" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Yttre buffrar" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Egenskaper för rambuffer" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Strukturer" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Diverse begränsningar" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punkter och linjer" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Gränser för stackdjup" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direktuppritning" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Indirekt uppritning" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-acceleration" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Deltillverkare" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Uppritning" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-version" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kärnmodul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-utökningar" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Specifika för implementeringen" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Tillverkare av GLX-server" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "GLX-serverversion" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "GLX-serverutökningar" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Tillverkare av GLX-klient" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Version av GLX-klient" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "GLX-klientutökningar" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-utökningar" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Version av GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-utökningar" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Använt fysiskt minne"