# translation of kcmkeys.po to Svenska
# translation of kcmkeys.po to Swedish
# Översättning kcmkeys.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandogenvägar</h1> Genom att använda snabbtangenter kan du anpassa "
"program och kommandon att startas när du trycker på en tangent, eller en "
"tangentkombination."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedan finns en lista med kända kommandon, som du kan tilldela "
"tangentbordsgenvägar. För att redigera, lägga till eller ta bort poster i "
"listan använd <a href=\"launchMenuEditor\">TDE:s menyeditor</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla skrivbordsprogram och kommandon som för "
"närvarande är definierade i systemet. Klicka för att välja ett kommando som "
"ska tilldelas en tangentbordsgenväg. Fullständig hantering av posterna kan "
"göras via menyeditorprogrammet."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Genväg för markerat kommando"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Det markerade kommandot hör inte ihop med någon tangent."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, kan du skapa egna snabbkommandon för det "
"markerade kommandot med knappen till höger."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Använd knappen för att välja en ny snabbtangent. När du väl klickat på den, "
"kan du trycka på tangentkombinationen som du vill tilldela till kommandot "
"som för närvarande är markerat."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n"
"Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program saknas"

#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Spara schema för kortkommandon"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Spara schema för kortkommandon"

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till ett nytt schema för kortkommandon. Du kommer "
"att bli tillfrågad efter ett namn."

#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Spara schema för kortkommandon"

#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort "
"systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"TDE-förinställt"
"\"."

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Snabbtangenter</h1> Genom att använda genvägar kan du ställa in att "
"särskilda åtgärder ska utföras när du trycker på en tangent eller på en "
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl-C vanligtvis bundet till \"kopiera\". "
"TDE låter dig lagra fler än ett schema för snabbtangenter, så du kanske vill "
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema, även om du "
"fortfarande kan ändra tillbaka till TDE-förinställt.<p> Under fliken "
"\"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika snabbtangenter som "
"t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken \"Programgenvägar\" "
"hittar du snabbtangenter som normalt sätt används i program, som t ex "
"kopiera och klistra in."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvägsscheman"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandogenvägar"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Väljartangent"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE-väljartangenter"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Väljartangent"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-väljartangent"

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-tangentbord"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Användning av väljartangenter enligt MacOS-stil"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Om den här rutan markeras ändras X-väljartangenterna så att de bättre "
"motsvarar den vanliga användningen av väljartangenter i MacOS. Den låter dig "
"till exempel använda <i>Kommando+C</i> som <i>Kopiera</i>, istället för PC-"
"standarden som är <i>Ctrl+C</I>. <b>Kommando</b> används för program och "
"konsollkommandon, <b>Alternativ</b> för ändring av kommandon och för att "
"flytta sig i menyer och dialogrutor, medan <b>Ctrl</b> används för kommandon "
"till fönsterhanteraren."

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-väljartangent"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tangent %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan bara aktivera det här alternativet om X-tangentbordslayouten har "
"tangenterna \"Super\" eller \"Meta\" korrekt inställda som väljartangenter."

#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Kortkommandon</h1> Genom att använda kortkommandon kan du ange att "
"särskilda åtgärder ska utlösas när du trycker på en tangent eller på en "
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl+C vanligtvis bundet till \"Kopiera\". "
"TDE låter dig lagra fler än ett schema för kortkommandon, så du kanske vill "
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema medan du fortfarande "
"kan ändra tillbaka till TDE-förinställt.<p> Under fliken \"Globala genvägar"
"\" kan du anpassa icke-programspecifika kortkommandon som t ex byta "
"skrivbord eller maximera fönster. Under fliken \"Programgenvägar\" hittar du "
"kortkommandon som normalt sätt används i program, som t ex kopiera och "
"klistra in."

#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort "
"systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"TDE-förinställt"
"\"."

#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nytt schema"

#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."

#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "G&lobala genvägar"

#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Genv&ägssekvenser"

#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Prog&ramgenvägar"

#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Användardefinierat schema"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuellt schema"

#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Aktuella ändringar går förlorade om du laddar ett annat schema innan det här "
"sparats."

#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Det här schemat kräver väljartangenten \"%1\", som inte är tillgänglig i din "
"tangentbordslayout. Vill du visa det ändå?"

#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Spara schema för kortkommandon"

#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Ange namn på schema för kortkommandon:"

#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ett schema för kortkommandon med namnet \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?\n"

#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Stega genom fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Stega genom fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Stega genom skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Stega genom skrivbordslista"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Skugga fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytta fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Sänk fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gör fönster fullskärm"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Dölj fönsterkant"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Behåll fönster över andra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Behåll fönster under andra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Genväg till inställningsfönstret"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Samla fönster till höger"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Samla fönster till vänster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Samla fönster längst upp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Samla fönster längst ner"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fönster och skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fönster till skrivbord 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fönster till skrivbord 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fönster till skrivbord 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fönster till skrivbord 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fönster till skrivbord 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fönster till skrivbord 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fönster till skrivbord 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fönster till skrivbord 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fönster till skrivbord 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fönster till skrivbord 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fönster till skrivbord 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fönster till skrivbord 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fönster till skrivbord 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fönster till skrivbord 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fönster till skrivbord 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fönster till skrivbord 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fönster till skrivbord 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fönster till skrivbord 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fönster till skrivbord 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fönster till skrivbord 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Byt skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt till skrivbord 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt till skrivbord 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt till skrivbord 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt till skrivbord 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt till skrivbord 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt till skrivbord 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt till skrivbord 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt till skrivbord 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt till skrivbord 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt till skrivbord 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt till skrivbord 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt till skrivbord 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt till skrivbord 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt till föregående skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Byt till skrivbord 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Terminera fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skärmbild av skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blockera globala genvägar"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Visa startmeny"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Växla visning av skrivbord"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nästa post i aktivitetsfältet"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Föregående post i aktivitetsfältet"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Visa aktivitetshanteraren"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Visa fönsterlista"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Byt användare"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lås session"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logga ut utan bekräftelse"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stäng av utan bekräftelse"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Starta om utan bekräftelse"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Visa Klippers meny"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktivera åtgärd med det aktuella klippbordet manuellt"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout"

#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"