# translation of kcmkicker.po to Swedish
# Översättning kcmkicker.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"

#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"

#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Panelminiprogram kan startas på två olika sätt: internt eller externt. Även om "
"\"internt\" är sättet att ladda miniprogram som föredras, kan det orsaka "
"stabilitets- eller säkerhetsproblem om dåligt programmerade miniprogram från "
"tredje part används. För att hantera sådana problem, kan miniprogram markeras "
"som \"pålitliga\". Du kanske vill ställa in panelen så att pålitliga "
"miniprogram hanteras annorlunda än opålitliga. Du har följande alternativ: "
"<ul>"
"<li><em>Ladda endast pålitliga miniprogram internt:</em> "
"Alla miniprogram utom de som markeras som \"pålitliga\" laddas med ett externt "
"omgivande program.</li> "
"<li><em>Ladda startinställda miniprogram internt:</em> "
"Miniprogrammen som visas vid start av TDE laddas internt, övriga laddas med ett "
"externt omgivande program.</li> "
"<li><em>Ladda alla miniprogram internt</em></li></ul>"

#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Här kan du se en lista över miniprogram som är markerade som \"pålitliga\", dvs "
"de kommer alltid att laddas internt av panelen. För att flytta ett miniprogram "
"från listan över tillgängliga miniprogram till pålitliga eller tvärtom, markera "
"det och klicka på vänster- eller högerknappen."

#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till det markerade miniprogrammet i listan över "
"pålitliga miniprogram från listan över tillgängliga, opålitliga miniprogram."

#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klicka här för att flytta det markerade miniprogrammet från listan över "
"pålitliga miniprogram till listan över tillgängliga, opålitliga miniprogram."

#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Här kan du se en lista över tillgängliga miniprogram som du för närvarande inte "
"litar på. Det betyder inte att du inte kan använda miniprogrammen, utan bara "
"att panelens princip för användning av dem beror på säkerhetsnivån för "
"miniprogram. För att flytta ett miniprogram från listan över tillgängliga "
"miniprogram till pålitliga eller tvärtom, markera det och klicka på vänster- "
"eller högerknappen."

#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Huvudpanel"

#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens väns&tra döljknapp"

#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens hö&gra döljknapp"

#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens ö&vre döljknapp"

#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens ne&dre döljknapp"

#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Välj bildfil"

#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Ett fel uppstod då temabilden skulle laddas.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "IM Kicker"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för panelen"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001 Matthias Elter\n"
"© 2002 Aaron J. Seigo"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Panelen</h1> Här kan du anpassa TDE-panelen (även kallad \"Kicker\"). Detta "
"innefattar alternativ som t ex panelens position och storlek, liksom hur den "
"beter sig när du döljer den och hur den ser ut."
"<p> Observera att du kan komma åt vissa av dessa alternativ även genom att "
"klicka direkt på panelen, dvs dra den med den vänstra musknappen eller använda "
"menyn som visas då du klickar med den högra musknappen. Den menyn ger dig även "
"möjlighet att manipulera panelens knappar och miniprogram."

#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001 Matthias Elter\n"
"© 2002-2003 Aaron J. Seigo"

#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snabbläddrare"

#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n"
"Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg."

#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Program saknas"

#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Överst till vänster"

#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Överst i mitten"

#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Överst till höger"

#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Till vänster längst upp"

#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Till vänster i mitten"

#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Till vänster längst ner"

#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst till vänster"

#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst i mitten"

#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst till höger"

#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Till höger längst upp"

#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Till höger i mitten"

#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Till höger längst ner"

#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alla skärmar"

#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Paneldimensioner"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Storlek på d&öljknappar:"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Det här reglaget anger hur mycket av skärmens kant som kommer att upptas av "
"panelen."

#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " bildpunkter"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Miniprogramgrepp"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "S&ynlig"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj det här alternativet för att alltid visa miniprogramgreppet.</p>\n"
"<p>Miniprogramgreppet låter dig flytta, ta bort och ställa in miniprogram i "
"panelen.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "T&ona ut"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Markera det här alternativet för att bara göra miniprogramgrepp synliga när "
"musen hålls över dem.</p>\n"
"<p>Miniprogramgrepp låter dig flytta, ta bort och ställa in panelens "
"miniprogram.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "D&ölj"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj det här alternativet för att alltid dölja miniprogramgreppet. Observera "
"att det här alternativet kan inaktivera borttag, flytt och inställning för "
"vissa miniprogram.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ange färgen som används när genomskinliga paneler "
"tonas."

#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minimalt"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Använd skjutreglaget för att ställa in hur mycket genomskinliga paneler ska "
"tonas med toningsfärgen."

#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maximalt"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Ton&ingsmängd:"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Färg på färgton:"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Använd också för panel med menyrad"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Om du visar skrivbordets eller nuvarande programs menyrad längst upp på skärmen "
"(MacOS-stil), inaktiveras normalt genomskinlighet för panelen för att undvika "
"att skrivbordets bakgrund skär sig med menyraden. Aktivera alternativet för att "
"göra den genomskinlig ändå."

#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Säkerhetsnivå"

#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Ladda endast pålitliga miniprogram internt"

#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Ladda startinställda miniprogram internt"

#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Ladda alla miniprogram internt"

#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lista över pålitliga miniprogram"

#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Tillgängliga miniprogram"

#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"

#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"

#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Pålitliga miniprogram"

#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "In&ställningar för:"

#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Döljläge"

#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Dö&lj endast när en döljknapp i panelen klickas"

#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat är det enda sättet att dölja panelen via "
"döljknapparna vid endera sidan."

#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"

#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Omedelbart"

#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Här kan du ändra fördröjningen efter vilken panelen försvinner om den inte "
"används."

#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "efter mar&kören lämnar panelen"

#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Tillåt att andra fönster tä&cker panelen"

#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat tillåter panelen att den täcks av andra "
"fönster."

#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Dölj a&utomatiskt"

#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer panelen automatiskt att döljas efter "
"en viss tid och visa sig igen när du flyttar musen till skärmkanten där panelen "
"är dold. Det här är särskilt användbart med små skärmupplösningar, till exempel "
"på bärbara datorer."

#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Hö&j när markören når skärmens:"

#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas panelen ovanför eventuella fönster "
"som täcker den när markören flyttas till den angivna kanten på skärmen."

#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Övre vänstra hörnet"

#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Överkant"

#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Övre högra hörnet"

#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Högerkant"

#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Nedre högra hörnet"

#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederkant"

#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Nedre vänstra hörnet"

#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vänsterkant"

#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Här kan du ange platsen på skärmens kant som gör att panelen visas överst."

#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Visa panel vid &byte av skrivbord"

#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Om det här alternativet aktiveras, kommer panelen automatiskt visa sig en kort "
"tidsperiod när skrivbordet växlas så du kan se vilket skrivbord du är på."

#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Döljknappar för panelen"

#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Det här alternativet styr panelens döljknappar, som är knappar med små "
"trianglar i ändarna på panelen. Du kan placera en knapp i endera änden på "
"panelen, eller i båda. Klickas en av de här knapparna döljs panelen."

#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas en döljknapp för panelen i vänster "
"ände."

#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Visa panelens hö&gra döljknapp"

#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas en döljknapp för panelen i höger "
"ände."

#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Panelanimering"

#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimera döljning av panelen"

#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat \"glider\" panelen av skärmen när den "
"döljs. Hastigheten på animeringen styrs av skjutreglaget direkt nedanför."

#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Avgör hur snabbt panelen döljs om animerad döljning är aktiverad."

#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"

#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas verktygstips med information när "
"musmarkören flyttas över ikoner, knappar och miniprogram i panelen."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Aktivera effekt för ikon &musen hålls över"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, syns en effekt för ikonen musen hålls över "
"när muspekaren flyttas över panelknappar."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Visa verkt&ygstips"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat visas verktygstips med information när "
"musmarkören flyttas över ikoner, knappar och miniprogram i panelen."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knappbakgrunder"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-menyn:"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för K-menyn."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Snabbl&äddrarmenyer:"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för snabbläddrarknapparna."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Egen färg"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja en "
"färg för snabbläddringens bakgrundsmönster."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the TDE menu tile background"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja en "
"färg för K-menyns bakgrundsmönster."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för fönsterlistans knappar."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja en "
"färg för fönsterlistans bakgrundsmönster."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Fö&nsterlista:"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Välj fil med bakgrundsmönster till knappen för skrivbordsåtkomst."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja en "
"färg för skrivbordets bakgrundsmönster."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Skriv&bordsåtkomst:"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja en "
"färg för bakgrundsmönster till program."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "P&rogram:"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för knappar som startar program."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Panelbakgrund"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Färg&lägg för att passa ihop med skrivbordets färgschema"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Om det alternativet är markerat färgläggs panelens bakgrundsbild för att passa "
"ihop med standardfärgerna. För att ändra standardfärger, använd "
"inställningsmodulen \"Färger\"."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Det här är en förhandsgranskning av den valda bakgrundsbilden."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Här kan du välja ett tema som ska visas av panelen. Klicka på \"Bläddra\" för "
"att välja ett tema med fildialogen. Det här alternativet är endast aktivt om "
"\"Använd bakgrundsbild\" är valt."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Aktivera bakgr&undsbild"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Aktivera &genomskinlighet"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Avan&cerade alternativ"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klicka här för att visa dialogrutan med avancerade alternativ. Här kan du "
"anpassa miniprogramgreppets utseende och känsla, toning av genomskinliga "
"paneler med mera."

#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-meny"

#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format för menyalternativ:"

#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Här kan du välja hur menyalternativ visas."

#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Endast &namn"

#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med programmets "
"namn intill ikonen."

#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Namn - &beskrivning"

#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med programmets "
"namn och en kort beskrivning intill ikonen."

#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Bara b&eskrivning"

#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med programmets "
"kortfattade beskrivning intill ikonen."

#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Beskrivning (namn)"

#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med en kort "
"beskrivning och programmets namn inom parentes intill ikonen."

#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Visa sidbi&ld"

#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"                                    \n"
"                                    "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>När det här alternativet är markerat visas en bild längs vänsterkanten på "
"K-menyn. Bilden tonas enligt färginställningarna.\n"
"\n"
"<p><b>Tips</b>: Du kan välja en egen bild att visa i K-menyn genom att placera "
"en bildfil som heter kside.png, och en bildfil med bakgrundsmönster som heter "
"kside_title.png, i $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"

#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Redigera &K-meny"

#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Starta editorn för K-menyn. Här kan du lägga till, redigera, ta bort och dölja "
"program."

#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valfria menyer"

#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Det här är en lista över tillgängliga dynamiska menyer som kan visas i "
"TDE-menyn förutom normala program. Använd kryssrutorna för att lägga till eller "
"ta bort menyer."

#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Snabbläddrarmenyer"

#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Ma&ximalt antal poster:"

#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Vid bläddring i kataloger som innehåller mycket filer kan snabbläddraren ibland "
"dölja hela skrivbordet. Här kan du begränsa antalet poster som visas på samma "
"gång i snabbläddraren. Det här är speciellt användbart för låga "
"skärmupplösningar."

#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Visa &dolda filer"

#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer dolda filer (dvs filer som inleds "
"med en punkt) att visas i snabbläddrarmenyerna."

#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Menyalternativ i snabbstart"

#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maximalt an&tal poster:"

#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig ange hur många program som ska visas som mest i "
"menyområdet för snabbstart."

#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig ange hur många program som ska visas som mest i "
"menyområdet för snabbstart."

#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Vi&sa program som används senast"

#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat fylls menyområdet för snabbstart med de "
"program som du använt senast."

#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Visa program som anv&änts oftast"

#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat fylls menyområdet för snabbstart med de "
"program som du använder oftast."

#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Det här är en lista på alla paneler som för närvarande är aktiva på "
"skrivbordet. Välj en som ska anpassas."

#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"

#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Den här förhandsgranskningsbilden visar hur panelen ser ut på skärmen med "
"inställningarna som du har valt. Genom att klicka på knapparna runt bilden "
"ändras panelens plats, medan om längdreglaget flyttas eller andra storlekar "
"väljs, ändras panelens dimensioner."

#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifiera"

#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Den här knappen visar varje bildskärms identifikationsnummer"

#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-skärm:"

#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Den här menyn väljer vilken skärm som panelen visas på i system med flera "
"bildskärmar"

#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Längd"

#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Den här inställningen bestämmer hur panelen är justerad, även hur\n"
"den är positionerad på skärmen och hur mycket av skärmen den ska använda."

#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Det här skjutreglaget anger hur mycket av skärmens kant som kommer att upptas "
"av panelen."

#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Det här reglaget anger hur mycket av skärmens kant som kommer att upptas av "
"panelen."

#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "E&xpandera för att passa innehållet"

#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat växer panelen efter behov för att knapparna "
"och miniprogrammen i den ska få plats."

#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "S&torlek"

#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Det här ställer in panelens storlek."

#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Extra liten"

#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Det här skjutreglaget anger panelens storlek när alternativet Egen är markerat."

#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Det här reglaget anger panelens storlek när alternativet Egen är markerat."

#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"

#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Här kan du ange position för panelen som markeras till vänster. Du kan placera "
"vilken panel som helst längst upp eller längst ner på skärmen, och till vänster "
"eller höger på skärmen. Där kan du placera den i mitten eller endera hörnet av "
"skärmen."

#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"

#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"

#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"

#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="

#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"

#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"

#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"

#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"

#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"

#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"

#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"

#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"

#: rc.cpp:580
msgid "TDE Button"
msgstr "TDE-knapp"

#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blåaktigt trä"

#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Grönaktigt trä"

#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Ljusgrått"

#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Ljusgrönt"

#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Ljuspastell"

#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljusviolett"

#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Mutter och skruv"

#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Rödaktigt trä"

#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Blåfärgat"

#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Gråfärgat"

#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Grönfärgat"

#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Orangefärgat"

#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastellfärgat"

#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Violettfärgat"

#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Rödfärgat"

#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tigeröga"