# translation of kcmkwm.po to Swedish # Översättning av kcmkwm.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997,1998. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-27 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:03+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinsr@algonet.se," "newzella@linux.nu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "Fok&us" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Åtgärder för &namnlisten" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Åt&gärder för fönster" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Fl&ytta" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ava&ncerat" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Genomskinlighet" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "Kcmtwin-alternativ" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Inställningsmodul fönsterbeteende" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997-2002 Kwin- och Kcontrol-utvecklarna" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Fönsterbeteende

Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig när " "de flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också ange " "en fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster.

Observera att " "den här inställningen inte har någon effekt om du inte använder Kwin som " "fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, se dess " "dokumentation om hur du kan anpassa fönsterbeteendet." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dubbelklick på namnlisten:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Här kan du anpassa vad som ska hända när man dubbelklickar med musen på " "namnlisten till ett fönster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximera (endast vertikalt)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximera (endast horisontalt)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Rulla upp" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Sänk" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alla skrivbord" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulrörelse i namnlisten" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Hantera rörelse av mushjul" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Höj/sänk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rulla upp/rulla ner" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximera/återställ" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Behåll över/under andra" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Ändra genomskinlighet" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Namnlist och ram" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på namnlisten " "eller på ramen i ett fönster." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Vänster musknapp:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar " "i namnlisten eller i ramen." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Höger musknapp:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i " "namnlisten eller i ramen." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Mittenmusknappen:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar " "i namnlisten eller i ramen." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Höj" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Visa fönstermeny" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Höj/sänk" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivera och höj" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivera och sänk" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximeringsknapp" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid vänsterklick på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid mittenklick på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid högerklick på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inne i inaktivt fönster" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt inre " "fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett " "inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett " "inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett " "inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare musklickningen" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivera och skicka vidare musklickningen" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Inne i fönster, namnlist och ram" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Här kan du anpassa TDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster " "samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Väljartangent:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller " "Alt-tangenten." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Väljartangent + vänster musknapp:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Väljartangent + höger musknapp:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Väljartangent + mittenmusknappen:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Här kan du anpassa hur TDE ska uppträda vid mittenklick i ett fönster medan " "väljartangenten är nedtryckt." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Väljartangent + mushjul:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Här kan du anpassa TDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster " "samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivera, höj och flytta" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: windows.cpp:130 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:137 msgid "&Policy:" msgstr "&Princip:" #: windows.cpp:140 msgid "Click to Focus" msgstr "Klicka för fokus" #: windows.cpp:141 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus följer musen" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under musen" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strikt under musen" #: windows.cpp:148 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret du " "kan arbeta med.
  • Klicka för fokus: Ett fönster blir aktivt " "när du klickar i det. Det här är beteendet som du kanske känner igen från " "andra operativsystem.
  • Fokus följer musen: Genom att aktivt " "flytta muspekaren till ett normalt fönster aktiverar du det. Nya fönster får " "fokus utan att du explicit behöver peka på dem med musen. Väldigt praktiskt " "om du använder musen mycket.
  • Fokus under musen Fönstret " "som råkar vara under muspekaren blir aktivt. Nya fönster får inte " "automatiskt fokus.
  • Fokus strikt under musen Bara fönstret " "under musen är aktivt. Om muspekaren inte pekar på något fönster är det inte " "heller något fönster som har fokus.
Observera att \"Fokus under musen\" " "och \"Fokus strikt under musen\" förhindrar vissa funktioner att fungera " "korrekt, som dialogrutan för att gå igenom fönster med Alt+Tabulator i TDE-" "läge." #: windows.cpp:173 msgid "Auto &raise" msgstr "Auto&matisk höjning" #: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650 msgid "Dela&y:" msgstr "För&dröjning:" #: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:186 msgid "Delay focus" msgstr "Fokusfördröjning" #: windows.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Hö&j aktivt fönster vid klick" #: windows.cpp:204 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nivå för att förhindra ändring av fokus:" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ingen" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Låg" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hög" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrem" #: windows.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad " "ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: " "Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus " "strikt under musen).

  • Ingen: Ändring förhindras inte och nya " "fönster aktiveras alltid.
  • Låg: Ändring förhindras. Om något " "fönster inte har stöd för bakomliggande mekanism och Kwin inte säkert kan " "avgöra om fönstret ska aktiveras eller inte, kommer det att aktiveras. " "Inställningen kan både ge bättre och sämre resultat än normalnivån, beroende " "på program.
  • Normal: Ändring förhindras.
  • Hög: Nya fönster aktiveras bara om inget fönster är aktivt, eller om de " "tillhör aktuellt aktivt program. Inställningen är troligen egentligen inte " "användbar om inte musfokusprincip används.
  • Extrem: Alla " "fönster måste uttryckligen aktiveras av användaren.

Fönster " "som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär uppmärksamhet, " "vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet markeras. Det kan " "ändras i inställningsmodulen Systemunderrättelser.

" #: windows.cpp:236 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att " "automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund." #: windows.cpp:238 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt kommer fram." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma " "fram när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet " "för inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder." #: windows.cpp:247 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken " "fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)." #: windows.cpp:249 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt får fokus." #: windows.cpp:252 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:257 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivera och höj" #: windows.cpp:259 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:275 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:279 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte" #: windows.cpp:282 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega genom " "fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan anpassas).\n" "\n" "Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna för " "alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för närvarande är " "valt. \n" "\n" "Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan " "att någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt " "underst med det här läget." #: windows.cpp:294 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord" #: windows.cpp:297 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen mellan " "fönster till aktuellt skrivbord." #: windows.cpp:301 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt" #: windows.cpp:304 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord " "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till " "skrivbordet vid motsatt kant." #: windows.cpp:308 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord" #: windows.cpp:311 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella " "skrivbordet, så fort du byter skrivbord." #: windows.cpp:639 msgid "Shading" msgstr "Rulla upp" #: windows.cpp:641 msgid "Anima&te" msgstr "Anime&ra" #: windows.cpp:642 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Visa en animation när fönster reduceras till titelraden (rullas upp) samt " "när fönster rullas ner." #: windows.cpp:645 msgid "&Enable hover" msgstr "Ak&tivera över" #: windows.cpp:655 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster " "att automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund." #: windows.cpp:658 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när " "muspekaren förs över det upprullade fönstret." #: windows.cpp:669 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiva skrivbordskanter" #: windows.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en skärmkant " "kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du vill dra " "fönster från ett skrivbord till ett annat." #: windows.cpp:677 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:679 msgid "D&isabled" msgstr "Ina&ktiverad" #: windows.cpp:681 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:686 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Bara när fönster flyttas" #: windows.cpp:688 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Aktiva fönster:" #: windows.cpp:693 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:698 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för " "aktiva kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna " "antalet millisekunder byts skrivbordet." #: windows.cpp:723 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program" #: windows.cpp:725 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna " "menyer, ...) för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. " "Observera att program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för " "att funktionen ska fungera." #: windows.cpp:899 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: windows.cpp:907 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas" #: windows.cpp:909 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer utan " "grafikacceleration." #: windows.cpp:913 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras" #: windows.cpp:915 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer." #: windows.cpp:919 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring" #: windows.cpp:921 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas " "medan det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till " "övre vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek." #: windows.cpp:931 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animera &minimera och återställ" #: windows.cpp:933 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att en animation ska visas när " "fönster minimeras eller återställs." #: windows.cpp:947 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: windows.cpp:951 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: windows.cpp:955 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Här kan du ange hastigheten på animationen som visas när fönster minimeras " "och återställs." #: windows.cpp:961 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster" #: windows.cpp:963 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på " "maximerade fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster." #: windows.cpp:967 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:969 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:974 msgid "&Placement:" msgstr "Pla&cering:" #: windows.cpp:977 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:978 msgid "Maximizing" msgstr "Maximera" #: windows.cpp:979 msgid "Cascade" msgstr "Kaskad" #: windows.cpp:980 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: windows.cpp:981 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: windows.cpp:982 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Hörn längst upp till vänster" #: windows.cpp:989 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på skrivbordet.
    " "
  • Smart kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra " "fönster
  • Maximera försöker maximera varje fönster så att " "det fyller hela skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka " "placering av vissa fönster med fönsterspecifika inställningar.
  • " "
  • Kaskad kommer att lägga fönstren i rad
  • " "
  • Slumpmässig kommer att välja plats slumpmässigt
  • " "
  • Centrerad kommer att centrera fönstret
  • Hörn längst " "upp till vänster kommer att placera fönstret i övre vänstra hörnet
" #: windows.cpp:1028 msgid "Snap Zones" msgstr "Bindningszoner" #: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:1034 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kantbindningszon:" #: windows.cpp:1036 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Här kan du ställa in kantbindningszonen för skärmkanterna, dvs \"styrkan\" " "på magnetfältet som binder fönster till kanten när de flyttas nära den." #: windows.cpp:1043 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Fönsterbindnings&zon:" #: windows.cpp:1045 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Här kan du ställa in fönsterbindningszonen, dvs \"styrkan\" på magnetfältet " "som binder ihop fönster när de flyttas nära varandra." #: windows.cpp:1049 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Föns&terbindning endast vid överlappning" #: windows.cpp:1050 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Här kan du ställa in att fönster binds endast om du försöker överlappa dem, " "dvs de kommer inte att bindas om de endast kommer nära ett annat fönster " "eller kanterna." #: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bildpunkt\n" " bildpunkter" #: windows.cpp:1358 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Det verkar som om stöd för alfakanal inte är tillgängligt.

Försäkra dig om att du har Xorg 6.8 eller senare och att du har installerat kompmgr som " "levererades med twin.
Försäkra dig också om att du har följande poster i " "X konfigurationsfil (t.ex. /etc/X11/xorg.conf):

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

Om ditt grafikkort har hårdvaruaccelererat Xrender-stöd " "(huvudsakligen kort från nVidia):

Option \"RenderAccel\" \"true" "\"
i Section \"Device\"" #: windows.cpp:1378 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Använd bara genomskinlighet för dekoration" #: windows.cpp:1386 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiva fönster:" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktiva fönster:" #: windows.cpp:1400 msgid "Moving windows:" msgstr "Fönster som flyttas:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock windows:" msgstr "Dockade fönster:" #: windows.cpp:1416 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Behandla fönster med 'Behåll över andra' som aktiva" #: windows.cpp:1419 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Inaktivera ARGB-fönster (ignorerar fönstrens alfa-avbildningar, fixar gtk1-" "program)" #: windows.cpp:1425 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1429 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1438 msgid "Opacity" msgstr "Genomskinlighet" #: windows.cpp:1444 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1446 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Ta bort skuggor vid flyttning" #: windows.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Ta bort skuggor vid ändring av storlek" #: windows.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Använd skuggor" #: windows.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Storlek för inaktiva fönster:" #: windows.cpp:1477 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1484 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1491 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1504 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikalt avstånd:" #: windows.cpp:1511 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horisontellt avstånd:" #: windows.cpp:1518 msgid "Shadow color:" msgstr "Skuggfärg:" #: windows.cpp:1524 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Ta bort skuggor vid flyttning" #: windows.cpp:1526 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Ta bort skuggor vid ändring av storlek" #: windows.cpp:1529 msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: windows.cpp:1534 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Låt fönster tona fram (inklusive meddelanden)" #: windows.cpp:1535 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Intoningshastighet:" #: windows.cpp:1537 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Tona mellan ändringar i genomskinlighet" #: windows.cpp:1540 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Intoningshastighet:" #: windows.cpp:1543 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Uttoningshastighet:" #: windows.cpp:1552 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: windows.cpp:1554 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "A&lltid aktiverad" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Fördrö&jning vid skrivbordsbyte:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Storlek för aktiva fönster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Storlek för dockade fönster:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Använd genomskinlighet och skuggor" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Stöd för genomskinlighet är nytt och kan orsaka problem, inklusive " #~ "krascher
(ibland genomskinlighetsfunktionen, i sällsynta fall till " #~ "och med X).
" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en " #~ "skärmkant kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du " #~ "vill dra fönster från ett skrivbord till ett annat." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&Bara när fönster flyttas" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för " #~ "aktiva kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna " #~ "antalet millisekunder byts skrivbordet."