# translation of kcmkwm.po to Swedish
# Översättning av kcmkwm.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Observera att "
"den här inställningen inte har någon effekt om du inte använder Kwin som "
"fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, se dess "
"dokumentation om hur du kan anpassa fönsterbeteendet."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dubbelklick på namnlisten:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man dubbelklickar med musen på "
"namnlisten till ett fönster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximera (endast vertikalt)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximera (endast horisontalt)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Rulla upp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alla skrivbord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulrörelse i namnlisten"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Hantera rörelse av mushjul"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Höj/sänk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rulla upp/rulla ner"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximera/återställ"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Behåll över/under andra"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ändra genomskinlighet"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Namnlist och ram"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på namnlisten "
"eller på ramen i ett fönster."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Vänster musknapp:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar "
"i namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Höger musknapp:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i "
"namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittenmusknappen:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar "
"i namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Visa fönstermeny"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Höj/sänk"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivera och höj"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivera och sänk"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximeringsknapp"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid vänsterklick på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid mittenklick på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid högerklick på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inne i inaktivt fönster"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt inre "
"fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett "
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett "
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett "
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare musklickningen"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivera och skicka vidare musklickningen"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Inne i fönster, namnlist och ram"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster "
"samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Väljartangent:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller "
"Alt-tangenten."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Väljartangent + vänster musknapp:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Väljartangent + höger musknapp:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Väljartangent + mittenmusknappen:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa hur TDE ska uppträda vid mittenklick i ett fönster medan "
"väljartangenten är nedtryckt."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Väljartangent + mushjul:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster "
"samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivera, höj och flytta"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Princip:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus följer musen"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under musen"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strikt under musen"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad "
"ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: "
"Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus "
"strikt under musen).Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Fönsterbeteende
Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig när "
"de flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också ange "
"en fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret du "
"kan arbeta med.
Observera att \"Fokus under musen\" "
"och \"Fokus strikt under musen\" förhindrar vissa funktioner att fungera "
"korrekt, som dialogrutan för att gå igenom fönster med Alt+Tabulator i TDE-"
"läge."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto&matisk höjning"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "För&dröjning:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokusfördröjning"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Hö&j aktivt fönster vid klick"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivå för att förhindra ändring av fokus:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hög"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrem"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
Fönster " "som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär uppmärksamhet, " "vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet markeras. Det kan " "ändras i inställningsmodulen Systemunderrättelser.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att " "automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt kommer fram." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma " "fram när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet " "för inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken " "fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt får fokus." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivera och höj" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega genom " "fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan anpassas).\n" "\n" "Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna för " "alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för närvarande är " "valt. \n" "\n" "Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan " "att någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt " "underst med det här läget." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen mellan " "fönster till aktuellt skrivbord." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord " "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till " "skrivbordet vid motsatt kant." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella " "skrivbordet, så fort du byter skrivbord." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiva skrivbordskanter" #: windows.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en skärmkant " "kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du vill dra " "fönster från ett skrivbord till ett annat." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Ina&ktiverad" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Bara när fönster flyttas" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Aktiva fönster:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras" #: windows.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för " "aktiva kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna " "antalet millisekunder byts skrivbordet." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Rulla upp" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Anime&ra" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Visa en animation när fönster reduceras till titelraden (rullas upp) samt " "när fönster rullas ner." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Ak&tivera över" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster " "att automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när " "muspekaren förs över det upprullade fönstret." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna menyer, " "…) för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. Observera " "att program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för att " "funktionen ska fungera." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer utan " "grafikacceleration." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas " "medan det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till " "övre vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animera &minimera och återställ" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att en animation ska visas när " "fönster minimeras eller återställs." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Här kan du ange hastigheten på animationen som visas när fönster minimeras " "och återställs." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på " "maximerade fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "Pla&cering:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximera" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskad" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Hörn längst upp till vänster" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.