# translation of kcmstyle.po to Svenska # Översättning av kcmstyle.po till svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002, 2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-22 11:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stil</h1>Den här modulen låter dig ändra det visuella utseendet för " "användargränssnittets element, som grafiska komponenters stil och effekter." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "IM stil" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE:s stilmodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Komponentstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "A&npassa..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Visa ikoner på &knappar" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Aktivera verkt&ygstips" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Visa avrivnings&grepp i menyer" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Meny&ogenomskinlighet:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Aktivera &grafiska effekter" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kom&binationsruteffekt:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Tona" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ver&ktygstipseffekt:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Gör halvgenomskinlig" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menyeffekt:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Gör halvgenomskinlig" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menyeffekt:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Programnivå" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Me&nyavrivningsgrepp:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Skugga &under meny" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Programvarutoning" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Programvarublandning" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Xrender-blandning" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Typ av menygenomskin&lighet:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Meny&ogenomskinlighet:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Färg&lägg knappar under musen" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Genomskinliga verktygsrader under flyttning" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Te&xtposition:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Endast ikoner" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Endast text" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text under ikoner" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "S&til" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "Effekte&r" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktygsrad" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det uppstod ett fel när inställningsdialogrutan för den här stilen skulle " "laddas." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan inte ladda dialogrutan" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Vald stil: <b>%1</b><br><br>Vissa effekter som du har aktiverat kan inte " "användas eftersom den valda stilen inte stödjer effekterna. De har därför " "inaktiverats.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Genomskinliga menyer inte tillgängliga.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Skugga under menyer inte tillgänglig." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivning: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Här kan du välja från en lista av fördefinierade komponentstilar (t ex hur " "knappar ska ritas) som kan kombineras med ett tema (ytterligare information " "t ex marmormönster eller en färgtoning)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Det här området visar en förhandsgranskning av den för tillfället valda " "stilen utan att behöva använda den på hela skrivbordet." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Den här sidan låter dig aktivera olika effekter för komponentstilar. För " "bäst prestanda rekommenderas du att inaktivera alla effekter." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Om du markerar den här rutan kan du välja flera effekter för olika " "komponenter som t ex kombinationsrutor, menyer eller verktygstips." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Inaktivera: </b>Använd inte några effekter för kombinationsrutor.</p>\n" "<b>Animera: </b>Visa en animering." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Inaktivera: </b>Använd inte några effekter för verktygstips.</p>\n" "<p><b>Animera: </b>Visa en animering.</p>\n" "<b>Tona: </b>Tona in verktygstips med alfablandning." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Inaktivera: </b>Använd inte några effekter för kombinationsrutor.</p>\n" "<b>Animera: </b>Visa en animering." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Inaktivera: </b>Använd inte några effekter för menyer.</p>\n" "<p><b>Animera: </b>Visa en animering.</p>\n" "<p><b>Tona: </b>Tona in menyer med alfablandning.</p>\n" "<b>Gör halvgenomskinlig: </b>Alfablanda menyer för se igenom-effekt. (Endast " "TDE-stilar)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Om aktiverad har alla poppuppmenyermenyer en skugga, annars visas inga " "skuggor. För närvarande kan effekten bara aktiveras för TDE-stilar." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Programvarutoning: </b>Alfablanda med en ren färg.</p>\n" "<p><b>Programvarublandning: </b>Alfablanda med en bild.</p>\n" "<b>Xrender-blandning: </b>Använd XFree RENDER-utökning för bildblandning (om " "tillgänglig). Den här metoden kan vara långsammare än mjukvarurutinerna på " "icke-accelererade skärmar men kan förbättra prestandan på fjärrskärmar.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Genom att justera det här skjutreglaget kan du kontrollera effekten på " "menyogenomskinligheten." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Observera:</b> Inga grafiska komponenter i den här kombinationsrutan " "gäller för rena Qt-program." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Om det här alternativet är valt kommer verktygsradens knappar att ändra färg " "när muspekaren flyttas över dem." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Om du markerar den här rutan kommer verktygsraderna att vara genomskinliga " "när de flyttas." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kommer TDE-programmen att visa " "verktygstips när muspekaren befinner sig över objekt i verktygsraden." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Endast ikoner:</b> Visar endast ikoner på verktygsradens knappar. " "Bästa alternativet vid låg upplösning.</p><p><b>Endast text: </b>Visar " "endast text på verktygsradens knappar.</p><p><b>Text brevid ikoner: </b> " "Visar ikoner och text på verktygsradens knappar. Texten placeras bredvid " "ikonen.</p><b>Text under ikoner: </b> Visar ikoner och text på " "verktygsradens knappar. Texten placeras under ikonen." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Om du aktiverar det här alternativet kommer TDE-programmen att visa små " "ikoner bredvid en del viktiga knappar." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Om du aktiverar det här alternativet kommer TDE-programmen att visa små " "ikoner bredvid en del viktiga knappar." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Om du aktiverar det här alternativet kommer vissa poppuppmenyer att visa så " "kallade avrivningsgrepp. Om du klickar på dem får du menyn inne i en " "komponent. Detta kan vara användbart om du utför samma åtgärd flera gånger." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flik 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappgrupp" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Alternativknapp" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kryssruta" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsruta" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flik 2"