# translation of kdesktop.po to Swedish # Översättning kdesktop.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:44+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Använd som primär bakgrundsfärg" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Använd som sekundär bakgrundsfärg" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Spara till skrivbord..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Använd som skrivbords&underlägg" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Ange ett namn för bilden nedan:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "bild.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Kunde inte logga ut ordentligt.\n" "Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en " "nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna " "samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid en " "tvingad nedstängning." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 är en fil, men TDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till %2." "orig och katalogen skapas?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Flytta" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Flytta inte" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %1. Kontrollera behörigheterna, eller anpassa " "skrivbordet så att det använder en annan sökväg." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Visa aktivitetshanteraren" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Visa fönsterlista" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lås session" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Starta endast skärmsläckare" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logga ut utan bekräftelse" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stäng av utan bekräftelse" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Starta om utan bekräftelse" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "E&genskaper" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorgen" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Kör kommando..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Anpassa skrivbordet..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Inaktivera skrivbordsmenyn" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordna fönstren" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Lägg fönstren i rad" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Efter namn (skiftlägeskänsligt)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Efter namn (inte skiftlägeskänsligt)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Kataloger först" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Rada upp horisontellt" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Rada upp vertikalt" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Justera efter rutnät" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lås på plats" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Uppdatera skrivbord" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logga ut \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås aktuell och starta ny session" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sortera ikoner" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Rada upp ikoner" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Aktivera skrivbordsmenyn" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Skapa" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt att öppna en annan skrivbordssession.
Den aktuella " "sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas.
En " "funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den första " "sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ " "för att byta mellan sessioner.

" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varning: Ny session" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Starta ny session" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE:s skrivbord" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisk utloggning" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen " "genom att flytta musen eller trycka på en tangent." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund\n" "Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Skrivbordslåsning" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Sessionen är låst
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sessionen är låst av %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Byt användare..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Lås &upp" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Upplåsning misslyckades" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varning: Caps Lock aktivt" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte " "fungerar.\n" "Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Starta ny session" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta " "den aktuella.
Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny " "inloggningsskärm visas.
En funktionstangent är tilldelad varje session: F" "%1 tilldelas oftast den första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så " "vidare. Du kan byta mellan sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt " "och en lämplig funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och " "skrivbordsmenyer alternativ för att byta mellan sessioner." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Fråga inte igen" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Plats" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivera" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Starta &ny session" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kan inte starta kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Tvinga sessionslåsning" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Starta endast skärmsläckare" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Skrivbordslåsning" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Uppdatera skrivbord" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Visa aktivitetshanteraren" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE:s skrivbord" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Föråldrad" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Rita bakgrund för varje skärm" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "Skrivbord" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "A<ernativ >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Kör" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Användaren %1 existerar inte på detta system." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Du existerar inte.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Du har inte behörighet att köra det här kommandot." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Kunde inte köra det angivna kommandot." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Det angivna kommandot existerar inte." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "A<ernativ <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet " "missköter sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Varning - Kör kommando" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Kör med realtidsprioritet" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Samma inställning för alla skrivbord" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar " "ska användas för alla skrivbord." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Samma inställning för alla skärmar" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar " "ska användas för alla skärmar." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Rita bakgrund för varje skärm" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill rita upp varje skärm separat i " "Xinerama-läge." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Begränsa bakgrundscache" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill begränsa bakgrundens cachestorlek." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Bakgrundscachens storlek" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Här kan du skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för " "bakgrundscachen. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan " "cachen göra bytet mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större " "minnesanvändning." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Bakgrundscachens storlek" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Visa ikoner på skrivbord" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. " "Utan ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte " "längre att kunna dra filer till skrivbordet." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Tillåt program i skrivbordsfönstret" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på " "skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med " "program som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är " "startade, inaktivera det här alternativet." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Rada automatiskt upp ikoner" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i " "ett rutnät när de flyttas." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definierar vilket terminalprogram som används." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Du kan byta mellan de virtuella skrivborden genom att använda mushjulet över " "skrivbordets bakgrund." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens vänsterknapp" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets vänsterknapp på " "skrivbordet." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens mittenknapp" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets mittenknapp på " "skrivbordet." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens högerknapp" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets högerknapp på " "skrivbordet." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE:s huvudversionsnummer" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE:s delversionsnummer" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE:s utgåveversionsnummer" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normal textfärg används för ikonnamn" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrundsfärg används för ikonnamn" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Aktivera textskuggning" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets " "teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden " "har en liknande färg." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Om du markerar det här alternativet visas alla filer i " "skrivbordskatalogen som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana " "filer inställningsinformation, och förblir dolda.

\n" "

Filer som heter \".directory\" är till exempel vanliga textfiler som " "innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog " "visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta " "bort sådana filer, om du inte vet vad du gör.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Uppradningens riktning" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Om det här är aktiverat radas ikonerna upp vertikalt, annars radas de upp " "horisontellt." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringsbegrepp" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ställer in sorteringsbegrepp. Möjliga val är skiftlägeskänsligt namn (0), " "skiftlägesokänsligt namn (1), storlek (2), typ (3) och datum (4)." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, " "annars finns de bland filerna." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Markera det här alternativet om du vill förhindra att ikoner flyttas." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Enhetstyper att undanta" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Enhetstyper som du inte vill se på skrivbordet." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Nuvarande programmets menyrad (Mac OS-stil)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans " "med sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på " "skärmen, som visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du " "kanske känner igen beteendet från Mac OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menyrad på skrivbordet" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen " "som visar skrivbordsmenyerna." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Aktivera skärmsläckare" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Aktiverar skärmsläckaren." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tidsgräns för skärmsläckare" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Stäng av skärmsläckare när skärmens strömsparfunktion går igång" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Oftast stängs skärmsläckaren av när skärmens strömsparfunktion går igång,\n" "eftersom uppenbarligen ingenting syns på skärmen ändå. Dock utför vissa\n" "skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stänga av " "dem." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Kör med realtids&schemaläggning" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. " "Schemaläggaren bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste " "vänta. Två schemaläggare är tillgängliga:\n" "
    \n" "
  • Normal: Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer " "att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.\n" "
  • Realtid: Denna schemaläggare kommer att köra programmet " "oavbrutet tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program " "som inte släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet " "för att använda denna schemaläggare.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Användar&namn:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Kör i &terminalfönster" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. " "Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från " "vänster till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är " "standardvärdet. För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla " "root-lösenordet." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Kör med annan &prioritet" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. " "En högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer " "processortid till programmet." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hög" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Kör som annan an&vändare" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-" "id. Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör " "filtillgång och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill " "göra detta." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det " "här kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en " "lokal som \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Plats"