# translation of khelpcenter.po to Swedish # translation of khelpcenter.po to Svenska # Översättning khelpcenter.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998. # Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Webbadress att visa" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE:s hjälpcentral" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE:s inställningscentral" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "©1999-2003, Hjälpcentralens utvecklare" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Stöd för info-sidor" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Toppnivå-dokumentation" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelska" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Teckensnittsinställning" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Storlekar" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimal teckenstorlek:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Normal teckenstorlek:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "No&rmalt teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Teckensn&itt med fast breddsteg:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif-teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivt teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiteckensnitt:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standardkodning:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Använd språkets kodning" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Justering av teckenstorlek:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Efter ämne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Skapar om cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Skapar om cache... klar." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Kan inte visa markerad ordförklaring. Filen \"glossary.html.in\" kunde inte " "öppnas." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Se också: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE-ordförklaringar" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Fullständig textsökning använder sig av ht://dig HTML-sökmotorn. Du kan skaffa " "ht://dig hos" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Information om var man skaffar ht://dig-paketet." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig hemsida" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programplatser" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Ange webbadressen för htsearch-CGI-programmet." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexering:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Här anger du sökvägen till htdig-indexeringsprogrammet." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-databas:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Ange sökvägen till htdig-databaskatalogen." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Efter kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ändra indexeringskatalog" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexeringskatalog:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Skapa sökindex" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logg från skapa index:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Skapa index klar." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljer <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljer >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Skapa sökindex" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Skapa index" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "För att kunna söka i ett dokument måste ett sökindex finnas.\n" "Statuskolumnen i listan nedan visar om ett index finns för\n" "ett dokument.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "För att skapa ett index, markera rutan i listan och tryck på\n" "knappen \"Skapa index\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Sökområde" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> finns inte. Kan inte skapa index.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Saknas" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokumenttyp." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen sökhanterare tillgänglig för dokumenttypen '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Inget indexeringskommando angivet för dokumenttypen '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Misslyckades med att skapa index." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid körning av kommandot för att skapa index:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Kunde inte starta kommandot '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument att indexera" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexeringskatalog" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Hjälpcentralens indexskapare" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE:s hjälpsystem" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Hjälpcentralens utvecklare" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logg av sökfel" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Förbereder index" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går till föregående sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går till nästa sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Innehållsförteckning" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gå tillbaka till innehållsförteckningen" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Senaste sökresultat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Skapa sökindex..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Visa logg av sökfel" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Anpassa teckensnitt..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Öka teckenstorlekar" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minska teckenstorlekar" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Ordförk&laringar" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Startsida" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Kan inte köra sökprogrammet." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Det finns inget sökindex ännu. Vill du skapa ett index nu?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Skapa inte" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Sökväg till indexeringskatalog." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Sökväg till katalog som innehåller sökindex." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "För närvarande synlig navigeringsflik" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fel: Ingen dokumenttyp angiven." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fel: Ingen sökhanterare för dokumenttypen '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Kan inte initiera sökhanterare från filen '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen giltig sökhanterare hittades." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Sökresultat för '%1'" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fel vid körning av sökkommandot '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Sökkommando eller webbadress inte angiven." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "och" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metod:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &resultat:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Val av omfattning:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Omfattning" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Skapa sök&index..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Eget" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alla" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Inga" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erövra ditt skrivbord!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjälpcentralen" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Välkommen till skrivbordsmiljön TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE-gruppen välkomnar dig till en användarvänlig Unix-miljö." #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE är en kraftfull grafisk skrivbordsmiljö för Unix-arbetsstationer.\n" "Ett TDE-skrivbord kombinerar användarvänlighet, modern funktionalitet och " "enastående\n" "grafisk formgivning med operativsystemet Unix tekniska överlägsenhet." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Vad är skrivbordsmiljön TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakta TDE-projektet" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Stöd TDE-projektet" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Användbara länkar" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Hur man får bäst utbyte av TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Allmän dokumentation" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Kom igång snabbt med skrivbordet" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE:s användarhandbok" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Vanliga frågor" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Grundläggande program" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Skrivbordspanelen Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE:s inställningscentral" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Filhanteraren och webbläsaren Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress"