# translation of kicker.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 18:59+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu,stefan." "asserhall@comhem.se" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bläddra: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Visa skrivbord" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Program, aktiviteter och skrivbordssessioner" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K-meny" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan inte köra programmet som inte tillhör TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fel i panelen" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Program" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Filen %1 finns inte" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Fönsterlista" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-meny" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1-miniprogramgrepp" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Miniprogrammet %1 kunde inte laddas. Kontrollera installationen." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fel vid laddning av miniprogram" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Snabbläddring" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Fönsterlista" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Lägg till program utanför TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Visa panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Dölj panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE:s panel (kicker) kunde inte ladda huvudpanelen på grund av ett " "installationsproblem. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Allvarligt fel." #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Visa startmeny" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Växla visning av skrivbord" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE:s skrivbordspanel" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Fel i panelen" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, TDE-gruppen" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskläge" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Lägg till &miniprogram i menyraden..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Lägg till &miniprogram i panelen..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Lägg till pro&gram i menyraden" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Lägg till pro&gram i panelen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Ta bo&rt från menyraden" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Ta bort från panelen" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Lägg till ny &panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Ta bort pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås paneler" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Lås upp paneler" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Anpassa panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Lägg till miniprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 tillagt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flytta menyn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flytta knappen %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flytta %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Ta bo&rt menyn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Ta bo&rt knappen %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Ta bo&rt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapportera &fel..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Anpassa knappen %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Anpassa %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogrammeny" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menyeditor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigera bokmärken" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmeny" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Anpassning av snabbläddrare" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knappikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Välj katalog" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Misslyckades med att läsa katalog" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Saknar behörighet att läsa katalog" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Öppna i terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Lägg till som webbadress för &filhanteraren" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Lägg till som snab&bläddrare" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Inställningar för program utanför TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valda filen är inte körbar.\n" "Vill du välja en annan fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Inte körbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Välj annan" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Program" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Bläddra: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Sök:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "K-meny" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Alla program" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "Run Command..." msgstr "Kör kommando..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318 msgid "Save Session" msgstr "Spara session" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås aktuell och starta ny session" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501 msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt att öppna en annan skrivbordssession.
Den aktuella " "sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas.
En " "funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den första " "sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ " "för att byta mellan sessioner.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varning: Ny session" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545 msgid "&Start New Session" msgstr "&Starta ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:221 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:240 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mest använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:257 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Senast använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:265 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:269 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:331 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:424 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Program, aktiviteter och skrivbordssessioner" #: ui/k_new_mnu.cpp:893 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:895 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:897 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:905 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Starta ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:908 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lås aktuell och starta ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:919 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:920 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Spara session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Spara session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logga ut..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1309 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Spara session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lås session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1319 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1325 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1339 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1340 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1341 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1343 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1354 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Välj katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Hemkatalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1410 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1419 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1428 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Välj katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1665 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1693 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1703 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1901 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2248 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2289 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2292 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2301 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2304 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2388 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2391 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2394 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2422 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2591 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Anpassning av snabbläddrare" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2742 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Ta bort från panelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Lägg till i panelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Lägg till meny på skrivbordet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Lägg till objekt på skrivbordet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Lägg till meny i huvudpanelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Lägg till objekt i huvudpanelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigera meny" #: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Redigera objekt" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Lägg till i dialogrutan Kör" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Senast använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Senast använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:3489 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3548 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3764 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3765 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3772 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3773 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3781 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3788 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3789 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3796 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3797 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Hemkatalog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rotkatalog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&inställningar" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Senast använda program" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest använda program" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alla" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Miniprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "P&rogram" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (upp)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (höger)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (ner)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (vänster)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flytande)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Inga poster" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Lägg till den här menyn" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Lägg till program utanför TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Om panelen verkligen finns eller inte. I huvudsak till för att komma runt " "problemet att TDEConfigXT inte skriver ut en inställningsfil om det inte " "finns minst en post som inte har förvalt värde." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelens position" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelens justering" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primär Xinerama-skärm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Döljknappens storlek" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Visa panelens vänstra döljknapp" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Visa panelens högra döljknapp" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Dölj panel automatiskt" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Aktivera dölj automatiskt" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Fördröjning innan dölj automatiskt" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Platsen för att aktivera visning" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Aktivera dölj i bakgrunden" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animera när panelen döljs" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hastighet för animering när panelen döljs" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Längd i procent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandera för att passa innehållet vid behov" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egen storlek" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-meny" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Sök:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Skriv in någon text här för att filtrera miniprogrammens namn och " "kommentarer" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Visa:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogram" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Specialknappar" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Välj den enda kategori av miniprogram som du vill visa här" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Det här är listan över miniprogram. Markera ett miniprogram och klicka " "på Lägg till i panelen för att lägga till det." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Lägg till i panelen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Skriv in namnet på den körbara filen som ska köras när knappen klickas. Om " "den inte finns i din sökväg, $PATH, måste du ange en absolut sökväg." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mmandoradsväljare (valfria):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Skriv in eventuella kommandoradsväljare som ska skickas till kommandot här.\n" "\n" "Till exempel: Skriv in \"-rf\" för kommandot \"rm -rf\" i textrutan." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Kör i &terminalfönster" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Välj det här alternativet om kommandot är ett program som körs på " "kommandoraden, och du vill kunna se utmatningen från det när det körs." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Körbar fil:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Skriv in namnet som du vill ska visas för knappen här." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knapprubrik:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-panel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Redigera bokmärken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta bo&rt %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om %1"