# translation of tdefontinst.po to Swedish # translation of tdefontinst.po to Svenska # Översättning tdefontinst.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE:s teckensnittsinstallerare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafiskt gränssnitt till I/O-slaven fonts:/.\n" "© Craig Drummond, 2000-2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Utvecklare och underhållare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Lägg till teckensnitt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Teckensnitten som visas är dina personliga teckensnitt.
För att se " "(och installera) systemteckensnitt, klicka på knappen \"Administratörsläge\" " "nedan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Visa punktavbildade teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Teckensnittsinstallerare

Den här modulen låter dig installera " "Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.

Du kan också " "installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, " "så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, " "kopiera det helt enkelt till katalogen.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Teckensnittsinstallerare

Den här modulen låter dig installera " "Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.

Du kan också " "installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, " "så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, " "kopiera det helt enkelt till lämplig katalog. \"Personlig\" för teckensnitt " "bara tillgängliga för dig själv, eller \"System\" för systemteckensnitt " "(tillgängliga för alla).

Observera: Eftersom du inte är " "inloggad som systemadministratör är alla teckensnitt som installeras bara " "tillgängliga för dig. För att installera systemteckensnitt, använd knappen " "\"Administratörsläge\" för att köra modulen som systemadministratör.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Lägg till teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du markerade ingenting att ta bort." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting att ta bort" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort\n" " \"%1\"?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?\n" "Vill du verkligen ta bort dessa %n teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n" "Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan inte skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Ett teckensnitt\n" "%n teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totalt)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "En familj\n" "%n familjer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar " "ska märkas.

(Du måste också starta om programmet för att använda dess " "utskriftsfunktion av eventuellt nyinstallerade teckensnitt.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar " "ska märkas." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljerat format" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Utmatning" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alla teckensnitt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valda teckensnitt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Teckenstorlek:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vattenfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Anpassa teckensnitt för gamla X-program" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderna program använder ett system som kallas \"FontConfig\" för att " "hämta listan med teckensnitt. Äldre program som OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, " "etc. använder den tidigare mekanismen \"X-kärnteckensnitt\" för detta.

Genom att markera det här alternativet informeras installationen om att " "skapa nödvändiga filer så att äldre program kan använda teckensnitten du " "installerar.

Observera dock att det gör installationsprocessen " "långsammare.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Anpassa teckensnitt för Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Vid utskrift skapar de flesta program vad som är känt som Postscript. Det " "skickas sedan till ett speciellt program, som heter Ghostscript, som kan " "tolka Postscript och skicka lämpliga instruktioner till skrivaren. Om " "programmet inte inbäddar alla teckensnitt det använder i Postskript, måste " "Ghostscript få reda på vilka teckensnitt du har installerat, och var de " "finns.

Att markera det här alternativet gör att nödvändiga " "inställningsfiler för Ghostscript skapas.

Observera dock att det också " "gör installationsprocessen långsammare.

Eftersom de flesta program kan " "inbädda teckensnitten i Postscript innan utskriften skickas till " "Ghostscript, och även gör det, kan alternativet lämnas inaktiverat utan " "problem.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Du har aktiverat ett alternativ som tidigare var inaktiverat. Vill du att " "inställningsfilerna ska uppdateras nu? (Normalt uppdateras de bara när ett " "teckensnitt installeras eller tas bort)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Uppdatera inte" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 bildpunkt]\n" "%1 [%n bildpunkter]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familj" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Tillverkare" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Lutning" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Lägg till teckensnitt" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Felaktigt lösenord.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Vill du installera teckensnittet i \"%1\" (då blir teckensnittet bara " "tillgänglig för dig), eller \"%2\" (teckensnittet blir tillgänglig för alla, " "men du måste känna till systemadministratörens lösenord)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Var installation ska ske" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Internt fel i fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Bara teckensnitt kan installeras.

Om ett teckensnittspaket (*%1) " "ska installeras, packa upp komponenterna och installera individuellt.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För " "att kunna gå vidare med förflyttningen måste de alla flyttas. Andra " "teckensnitt som påverkas är:

    %1

\n" " Vill du flytta samtliga?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För " "att kunna gå vidare med kopieringen måste de alla kopieras. Andra " "teckensnitt som påverkas är:

    %1

\n" " Vill du kopiera samtliga?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För " "att kunna gå vidare med borttaget måste de alla tas bort. Andra teckensnitt " "som påverkas är:

    %1

\n" " Vill du ta bort samtliga?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Tyvärr kan du inte byta namn på, flytta, kopiera eller ta bort varken \"%1\" " "eller \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Ingen förhandsgranskning tillgänglig" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Utseende:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installera..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Ändra text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Var vill du installera \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - bara tillgänglig för dig, eller\n" "\"%4\" - tillgänglig för alla (kräver systemadministratörens lösenord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installera" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 installerad med lyckat resultat." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Kunde inte installera %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Förhandsgranskningssträng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv in en ny sträng:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "K-teckensnittsvisardel" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Välj teckensnitt att visa" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Webbadress att öppna" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Teckensnittsvisning" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel teckensnittsvisning" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""