# translation of tdefontinst.po to Swedish # translation of tdefontinst.po to Svenska # Översättning tdefontinst.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE:s teckensnittsinstallerare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafiskt gränssnitt till I/O-slaven fonts:/.\n" "© Craig Drummond, 2000-2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Utvecklare och underhållare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Lägg till teckensnitt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Teckensnitten som visas är dina personliga teckensnitt." "
För att se (och installera) systemteckensnitt, klicka på knappen " "\"Administratörsläge\" nedan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Visa punktavbildade teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Teckensnittsinstallerare

" "

Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och " "Bitmap-teckensnitt.

" "

Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i " "Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera " "ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till katalogen.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Teckensnittsinstallerare

" "

Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och " "Bitmap-teckensnitt.

" "

Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i " "Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera " "ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till lämplig katalog. \"Personlig\" " "för teckensnitt bara tillgängliga för dig själv, eller \"System\" för " "systemteckensnitt (tillgängliga för alla).

" "

Observera: Eftersom du inte är inloggad som systemadministratör är " "alla teckensnitt som installeras bara tillgängliga för dig. För att installera " "systemteckensnitt, använd knappen \"Administratörsläge\" för att köra modulen " "som systemadministratör.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Lägg till teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du markerade ingenting att ta bort." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting att ta bort" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort\n" " \"%1\"?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?\n" "Vill du verkligen ta bort dessa %n teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n" "Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan inte skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Ett teckensnitt\n" "%n teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totalt)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "En familj\n" "%n familjer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar " "ska märkas." "

" "

(Du måste också starta om programmet för att använda dess utskriftsfunktion " "av eventuellt nyinstallerade teckensnitt.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar ska " "märkas." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljerat format" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Utmatning" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alla teckensnitt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valda teckensnitt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Teckenstorlek:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vattenfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Anpassa teckensnitt för gamla X-program" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderna program använder ett system som kallas \"FontConfig\" för att hämta " "listan med teckensnitt. Äldre program som OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. " "använder den tidigare mekanismen \"X-kärnteckensnitt\" för detta.

" "

Genom att markera det här alternativet informeras installationen om att " "skapa nödvändiga filer så att äldre program kan använda teckensnitten du " "installerar.

" "

Observera dock att det gör installationsprocessen långsammare." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Anpassa teckensnitt för Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Vid utskrift skapar de flesta program vad som är känt som Postscript. Det " "skickas sedan till ett speciellt program, som heter Ghostscript, som kan tolka " "Postscript och skicka lämpliga instruktioner till skrivaren. Om programmet inte " "inbäddar alla teckensnitt det använder i Postskript, måste Ghostscript få reda " "på vilka teckensnitt du har installerat, och var de finns.

" "

Att markera det här alternativet gör att nödvändiga inställningsfiler för " "Ghostscript skapas.

" "

Observera dock att det också gör installationsprocessen långsammare.

" "

Eftersom de flesta program kan inbädda teckensnitten i Postscript innan " "utskriften skickas till Ghostscript, och även gör det, kan alternativet lämnas " "inaktiverat utan problem.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Du har aktiverat ett alternativ som tidigare var inaktiverat. Vill du att " "inställningsfilerna ska uppdateras nu? (Normalt uppdateras de bara när ett " "teckensnitt installeras eller tas bort)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Uppdatera inte" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familj" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Tillverkare" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Lutning" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Felaktigt lösenord.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Vill du installera teckensnittet i \"%1\" (då blir teckensnittet bara " "tillgänglig för dig), eller \"%2\" (teckensnittet blir tillgänglig för alla, " "men du måste känna till systemadministratörens lösenord)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Var installation ska ske" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Internt fel i fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Bara teckensnitt kan installeras.

" "

Om ett teckensnittspaket (*%1) ska installeras, packa upp komponenterna och " "installera individuellt.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att " "kunna gå vidare med förflyttningen måste de alla flyttas. Andra teckensnitt som " "påverkas är:

" "
    %1
" "

\n" " Vill du flytta samtliga?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att " "kunna gå vidare med kopieringen måste de alla kopieras. Andra teckensnitt som " "påverkas är:

" "
    %1
" "

\n" " Vill du kopiera samtliga?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att " "kunna gå vidare med borttaget måste de alla tas bort. Andra teckensnitt som " "påverkas är:

" "
    %1
" "

\n" " Vill du ta bort samtliga?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Tyvärr kan du inte byta namn på, flytta, kopiera eller ta bort varken \"%1\" " "eller \"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 bildpunkt]\n" "%1 [%n bildpunkter]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Ingen förhandsgranskning tillgänglig" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Utseende:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installera..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Ändra text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Var vill du installera \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - bara tillgänglig för dig, eller\n" "\"%4\" - tillgänglig för alla (kräver systemadministratörens lösenord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installera" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 installerad med lyckat resultat." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Kunde inte installera %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Förhandsgranskningssträng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv in en ny sträng:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "K-teckensnittsvisardel" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Välj teckensnitt att visa" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Webbadress att öppna" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Teckensnittsvisning" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel teckensnittsvisning" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"