# translation of twin.po to Svenska # Översättning twin.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:39+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stega genom fönster" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stega genom skrivbord" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stega genom skrivbordslista" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fönsterhanteringsmeny" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Skugga fönster" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Flytta fönster" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Höj fönster" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Sänk fönster" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gör fönster fullskärm" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Dölj fönsterkant" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Behåll fönster över andra" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Behåll fönster under andra" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Samla fönster till höger" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Samla fönster till vänster" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Samla fönster längst upp" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Samla fönster längst ner" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fönster och skrivbord" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fönster till skrivbord 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fönster till skrivbord 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fönster till skrivbord 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fönster till skrivbord 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fönster till skrivbord 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fönster till skrivbord 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fönster till skrivbord 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fönster till skrivbord 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fönster till skrivbord 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fönster till skrivbord 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fönster till skrivbord 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fönster till skrivbord 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fönster till skrivbord 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fönster till skrivbord 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fönster till skrivbord 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fönster till skrivbord 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fönster till skrivbord 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fönster till skrivbord 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fönster till skrivbord 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fönster till skrivbord 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fönster till föregående skrivbord" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fönster ett skrivbord upp" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fönster ett skrivbord ned" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Byt skrivbord" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Byt till skrivbord 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Byt till skrivbord 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Byt till skrivbord 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Byt till skrivbord 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Byt till skrivbord 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Byt till skrivbord 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Byt till skrivbord 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Byt till skrivbord 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Byt till skrivbord 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Byt till skrivbord 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Byt till skrivbord 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Byt till skrivbord 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Byt till skrivbord 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Byt till skrivbord 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Byt till skrivbord 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Byt till skrivbord 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Byt till skrivbord 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Byt till skrivbord 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Byt till skrivbord 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Byt till skrivbord 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt till föregående skrivbord" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt till ett skrivbord upp" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt till ett skrivbord ned" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Musemulering" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Terminera fönster" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skärmbild av fönster" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skärmbild av skrivbord" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blockera globala genvägar" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades inte.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan " "fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE:s fönsterhanterare" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Inaktivera inställningsalternativ" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, KDE-utvecklarna" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "Kwin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kwin kommer nu att avslutas..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Inga fönster ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Behåll över &andra" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Behåll under andra" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskärm" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Uta&n kant" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Fönster&snabbtangent..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Särskilda fönsterregler..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Särskilda programinställningar..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancerat" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Återställ genomskinlighet till standardvärde" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Drag den här för att ställa in fönstrets genomskinlighet" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Genomskinlighet" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Ändra &storlek" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimera" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "M&aximera" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rulla upp" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "An&passa fönsterbeteende..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Till skrivbord" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alla skrivbord" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivbord %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n" "Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med " "fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n" "Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av fullskärmsläge, " "kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn med fönsteråtgärder " "istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Sammansättningshanteringen kunde inte startas.\n" "Försäkra dig om att du har \"kompmgr\" i en katalog i $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Sammansättningshanteringen kraschade två gånger inom en minut och har därför " "inaktiverats för den här sessionen." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fel i sammansättningshanteringen" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "Misslyckades med att öppna skärmen för kompmgr" "
Det finns troligen en felaktig skärmpost i din ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "Utökningen Xrender hittas inte av kompmgr" "
Du använder antingen en föråldrad eller förstörd version av Xorg." "
Hämta Xorg 6.8 eller senare från www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Utökningen Composite hittades inte" "
Du måste använda Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och " "skuggor ska fungera." "
Dessutom måste du lägga till en ny sektion i X konfigurationsfil:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Utökningen Damage hittades inte" "
Du måste använda Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och " "skuggor ska fungera.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Utökningen Xfixes hittades inte" "
Du måste använda Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och " "skuggor ska fungera.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Kwin-hjälpverktyg" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Fönstret med namnet \"%2\" svarar inte. Fönstret hör till programmet " "%1 (Process-id=%3, värddatornamn=%4)." "

Vill du avbryta programmet? (All data som inte sparats i programmet går " "förlorad.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Avsluta" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Fortsätt köra" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 förhandsgranskning
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Inte på alla skrivbord" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "På alla skrivbord" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Behåll inte över andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Behåll över andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Behåll inte under andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Behåll under andra" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Rulla ner" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Rulla upp" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte laddas." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek."