# translation of khangman.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:09+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Spela med ett nytt ord" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Hämta ord på nytt språk..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Nivå" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Välj nivå" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Välj svårighetsgrad" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "Sp&råk" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Utseende" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Havstema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Ö&kentema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Välj utseende och känsla" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Första bokstaven är stor" #: khangman.cpp:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: khangman.cpp:246 msgid "Latin" msgstr "Latinska" #: khangman.cpp:373 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: khangman.cpp:380 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Inställning av tider" #: khangman.cpp:439 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt hittades inte.\n" "Kontrollera installationen." #: khangman.cpp:462 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Infogar tecknet %1" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint on right-click" msgstr "Tips vid högerklick" #: khangman.cpp:538 msgid "Hint available" msgstr "Tips tillgängligt" #: khangman.cpp:544 msgid "Type accented letters" msgstr "Skriv in bokstäver med accent" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Gissa" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Tips" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Fel" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Gratulerar,\n" "du vann!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Gratulerar! Du vann! Vill du spela igen?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Spela igen" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Spela inte" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Du förlorade. Vill du spela igen?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "<qt>You lost!\n" "The word was\n" "<b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Du förlorade!\n" "Ordet är\n" "<b>%1</b></qt>" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Bokstaven har redan gissats." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 hittades inte.\n" "Kontrollera installationen." #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben för TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "Khangman" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Föregående utvecklare" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Nuvarande utvecklare, författare" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Svenska datafiler, kodningshjälp, genomskinliga bilder och i18n-rättning" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Bakgrund med naturtema" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Bakgrund med blått tema, ikoner" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Spanska datafiler" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Danska datafiler" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finska datafiler" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brasiliansk portugisiska datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalanska datafiler" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italienska datafiler" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Holländska datafiler" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Tjeckiska datafiler" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ungerska datafiler" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norska (Bokmål) datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tajikiska datafiler" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbiska (kyrilliska och latinska) datafiler" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Slovenska datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugisiska datafiler" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norska (Nynorska) datafiler" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Turkiska datafiler" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Ryska datafiler" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgariska datafiler" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Irländska (gaeliska) datafiler" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Snällare bilder" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Kodhjälp" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Kodningshjälp, fixade många saker" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kod för att skapa ikoner för teckenverktygsraden" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Kodstädning" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Om tillgängligt" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Visa tips" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" "Om du markerar det här, visas ett tips genom att högerklicka i spelfönstret." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Vissa språk har tips för att hjälpa dig att lättare gissa ordet. Om det " "<b>inte</b> kan väljas, finns inget sådant alternativ för det nuvarande " "språkets datafil.\n" "Om det <b>kan</b> väljas, är tips tillgängliga och du kan visa dem genom att " "markera rutan. Då ser du tipset för ordet som ska gissas genom att " "högerklicka någonstans i Hänga gubbens fönster. Tipset visas då i fyra " "sekunder i ett verktygstips." #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spanska, portugisiska, katalanska" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Skriv in bokstäver med a&ccent" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Om markerat, måste du själv skriva in bokstäver med accent (dvs. de skiljs " "från motsvarande normala bokstäver utan accent)." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.<br>\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Om det här <b>inte</b> kan väljas, stöder inte det valda språket det. Om det " "här <b>kan</b> väljas, och du markerar det, ska du skriva in bokstäver med " "accent för sig själv. Om det inte är markerat, visas bokstäver med accent " "med vanliga bokstäver.<br>\n" "Normalt är att bokstäver med accent visas när motsvarande bokstav gissas." "<br>\n" "Till exempel i katalanska, om det inte är markerat och du skriver \"o\", " "visas o och ò i ordet <b>xenofòbia</b>. Om alternativet är markerat och du " "skriver \"o\", visas bara \"o\" och du måste då skriva \"ò\" för att " "bokstaven ska visas." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Kod för att skapa ikoner för teckenverktygsraden" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "Visa inte dialogrutan 'Gratulerar! Du &vann!'" #: khangman.kcfg:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "Om markerad, spelas ljud vid nytt spel och vunnet spel" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:69 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Huvudverktygsrad" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Kräv &flera gissningar för upprepade bokstäver" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Markera det här om du inte vill visa alla förekomster av samma bokstav" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "Om du markerar rutan, skrivs bara den första förekomsten av bokstaven om den " "finns på flera platser i ordet. När du skriver in bokstaven igen, ersätter " "den andra förekomsten i ordet, ända till det inte finns några ytterligare " "förekomster av bokstaven.\n" "Om ordet att gissa till exempel är \"potatis\", och alternativet inte är " "markerat när du provar \"t\" upptäcks den andra bokstaven \"t\" i ordet " "samtidigt. Om alternativet är markerat, måste du prova med \"t\" två " "gånger.\n" "\n" "Normalt visas alla likadana bokstäver i ordet när en bokstav skrivs in." #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Visa inte dialogrutan 'Gratulerar! Du &vann!'" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Om markerad, visas inte dialogrutan 'Du vann!'. Efter tre sekunder, startas " "automatiskt ett nytt spel." #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "När ett spel är vunnet, visas en dialogruta som lyder 'Gratulerar! Du vann!' " "om det här alternativet inte är markerat. Den frågar också om du vill spela " "igen, och du måste vara Ja eller Nej.\n" "Det är det normala beteendet.\n" "\n" "Om alternativet är markerad, visas inte dialogrutan och ett nytt spel " "startas automatiskt efter fyra sekunder. Ett passivt meddelande talar om att " "du har vunnit spelet. När alternativet är markerat får du inte en störande " "dialogruta varje gång du vinner ett spel." #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Aktivera &ljud" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Om markerad, spelas ljud vid nytt spel och vunnet spel" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Om den här rutan är markerad, får du ljud som spelas vid varje nytt spel och " "när du vinner ett spel. Om den inte är markerad, finns inga ljud i " "Khangman.\n" "Normalvärdet är inga ljud." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Tid som tipset visas" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Du kan ställa in tiden som tipsmeddelandet visas. Normalvärdet är tre " "sekunder, men yngre barn kan behöva längre tid för att läsa tipset." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Ställ in tid för visning av tips:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Ställ in tid för visning av bokstav som redan gissats:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Tid som verktygstipset med redan gissat visas" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Du kan ställa in tiden för att visa verktygstipset med redan gissat, efter " "du försöker med en bokstav som redan gissats. Normalvärdet är tre sekunder, " "men yngre barn kan behöva längre tid för att förstå att de försöker med en " "bokstav som redan gissats." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Djur" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lätt" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Svår"