# translation of ktuberling.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Lekplats"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Tal"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Potatis att visa"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Potatisspel för barn"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Ett program av Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"och John Calhoun.\n"
"\n"
"Det här programmet är tillägnat min dotter Sunniva."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Ktuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Originalidé och grafik"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Ny grafik"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Finjustering av ljud"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Spara som &bild..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "I&nget ljud"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Kunde inte läsa in filen."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "För närvarande finns det endast stöd för att spara till lokala filer."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunde inte spara filen."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix-pixmappar (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG-komprimerade filer (*.jpg)\n"
"*.png|Nästa generations bilder (*.png)\n"
"*.bmp|Windows-bitmappar (*.bmp)\n"
"*|Alla bildformat"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Okänt bildformat."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Kunde inte skriva ut bilden."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Utskriften av bilden lyckades."

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Allvarligt fel:\n"
"Kunde inte läsa in bilderna. Programmet kommer att avslutas."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Fel vid laddning av ljudnamnen."

#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Potatis&mannen"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Ögon"

#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Ögonbryn"

#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Näsor"

#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Öron"

#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Munnar"

#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Godsaker"

#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingvin"

#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Slips"

#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Hår"

#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Halsband"

#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Hattar"

#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Glasögon"

#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Halsduk"

#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvarium"

#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Fiskar"

#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Övrigt"

#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Danska"

#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Tyska"

#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Engelska"

#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&anska"

#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fins&ka"

#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Franska"

#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italienska"

#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Lågsa&chsiska"

#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Holländska"

#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugisiska"

#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumänska"

#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovakiska"

#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lovenska"

#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&venska"

#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&biska"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Anders Widell,Petra Larsson (6år, inläsning),Roger Larsson (ljudredigering, "
"pågår...)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "awl@passagen.se,petra.larsson@norran.net,roger.larsson@norran.net"