# translation of kfax.po to Swedish # translation of kfax.po to Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998. # Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:51+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Visningsalternativ:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Upp och ner" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Obehandlad telefaxupplösning:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Obehandlade telefaxdata är:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Minst signifikanta biten först" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Obehandlat telefaxformat:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Obehandlad telefaxbredd:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Lägg till..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rotera sidan" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Spegla sidan" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "V&änd sidan" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "b: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Uppl: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Sida: XX av XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Det finns inget aktivt dokument." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "Kfax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Fel vid \"copy file()\"\n" "Kunde inte spara filen." #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Laddar \"%1\"" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Laddar ner..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Sida: %1 av %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Uppl: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Obehandlad" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE:s G3/G4-faxvisare" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Fin upplösning" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normal upplösning" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Höjd (antal faxrader)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Bredd (punkter per faxrad)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Rotera bilden 90 grader (liggande läge)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Vänd bilden upp och ner" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Växla svart och vitt" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Begränsa minnesanvändning till 'bytes'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxdata är packat med LSB först" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Obehandlade filer är g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Obehandlade filer är g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Fax fil(er) att visa" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Omskrivning av grafiskt gränssnitt, många förbättringar och rättningar i koden" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Omskrivning av utskrift, många förbättringar och rättningar i koden" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Slut på minne\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Kunde inte öppna:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Felaktig TIFF-fil:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "I filen %1\n" "StrpisPerImage tagg 273=%2,tagg 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "På grund av patentorsaker kan inte Kfax hantera telefaxfiler komprimerade med " "LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Den här versionen kan bara hantera telefaxfiler\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Felaktig telefaxfil" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Försöker expandera för många streck\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Bara första sidan av PC Research flersidorsfilen\n" "%1\n" "kommer att visas\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Inget telefax hittades i filen:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'Ignorera pappersmarginaler'</strong></p>" "<p>Om kryssrutan är markerad, ignoreras pappersmarginalerna och telefaxet " "skrivs ut på den fullständiga pappersstorleken.</p>" "<p>Om kryssrutan inte är markerad, respekterar Kfax de vanliga " "pappersmarginalerna och skriver ut telefaxet inom det skrivbara området.</p>" "</qt>" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'Horisontellt centrerad'</strong></p>" "<p>Om kryssrutan är markerad, centreras telefaxet horisontellt på sidan.</p>" "<p>Om kryssrutan inte är markerad, skrivs telefaxet ut längs sidans " "vänsterkant.</p></qt>" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'Vertikalt centrerad'</strong></p>" "<p>Om kryssrutan är markerad, centreras telefaxet vertikalt på sidan.</p>" "<p>Om kryssrutan inte är markerad, skrivs telefaxet ut längs sidans " "överkant.</p></qt>" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorera pappersmarginaler" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horisontellt centrerad" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikalt centrerad" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "Kfaxview" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Telefaxinsticksprogram för Kviewshell" #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Programmet förhandsgranskar telefaxfiler (g3)." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Nuvarande utvecklare" #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|G3 faxfiler (*.g3)" #~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>" #~ msgstr "<qt><strong>Filfel.</strong> Den angivna filen '%1' finns inte.</qt>" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Fel på filen" #~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>" #~ msgstr "<qt><strong>Filfel.</strong> Den angivna filen '%1' kunde inte laddas.</qt>" #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera om filen är laddad i en annan instans av Kfaxview.\n" #~ "Om den är det, visa den andra instansen av Kfaxview. Ladda annars filen." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Navigera till sidan" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(föråldrad)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Filer att ladda" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Förhandsgranskning av telefaxfiler." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Insticksprogram för G3 telefax för dokumentvisningsramverket Kviewshell." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "Kviewshell-insticksprogram" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Underhåll av Kviewshell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Laddar telefaxfil" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt." #~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om du använder väljaren '--unique'."