# translation of kfax.po to Swedish
# translation of kfax.po to Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Visningsalternativ:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Upp och ner"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Obehandlad telefaxupplösning:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fin"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Obehandlade telefaxdata är:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Minst signifikanta biten först"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Obehandlat telefaxformat:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Obehandlad telefaxbredd:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lägg till..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotera sidan"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Spegla sidan"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "V&änd sidan"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Uppl: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Typ: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Sida: XX av XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Det finns inget aktivt dokument."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "Kfax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Fel vid \"copy file()\"\n"
"Kunde inte spara filen."

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Laddar \"%1\""

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Laddar ner..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Sida: %1 av %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Uppl: %1"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Typ: Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Typ: Obehandlad"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE:s G3/G4-faxvisare"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Fin upplösning"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normal upplösning"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Höjd (antal faxrader)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Bredd (punkter per faxrad)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Rotera bilden 90 grader (liggande läge)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Vänd bilden upp och ner"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Växla svart och vitt"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Begränsa minnesanvändning till 'bytes'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxdata är packat med LSB först"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Obehandlade filer är g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Obehandlade filer är g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax fil(er) att visa"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Omskrivning av grafiskt gränssnitt, många förbättringar och rättningar i koden"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Omskrivning av utskrift, många förbättringar och rättningar i koden"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Slut på minne\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Kunde inte öppna:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Felaktig TIFF-fil:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"I filen %1\n"
"StrpisPerImage tagg 273=%2,tagg 279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"På grund av patentorsaker kan inte Kfax hantera telefaxfiler komprimerade med "
"LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Den här versionen kan bara hantera telefaxfiler\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Felaktig telefaxfil"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Försöker expandera för många streck\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Bara första sidan av PC Research flersidorsfilen\n"
"%1\n"
"kommer att visas\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Inget telefax hittades i filen:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignorera pappersmarginaler'</strong></p>"
"<p>Om kryssrutan är markerad, ignoreras pappersmarginalerna och telefaxet "
"skrivs ut på den fullständiga pappersstorleken.</p>"
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, respekterar Kfax de vanliga "
"pappersmarginalerna och skriver ut telefaxet inom det skrivbara området.</p>"
"</qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horisontellt centrerad'</strong></p>"
"<p>Om kryssrutan är markerad, centreras telefaxet horisontellt på sidan.</p>"
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, skrivs telefaxet ut längs sidans "
"vänsterkant.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertikalt centrerad'</strong></p>"
"<p>Om kryssrutan är markerad, centreras telefaxet vertikalt på sidan.</p>"
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, skrivs telefaxet ut längs sidans "
"överkant.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorera pappersmarginaler"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horisontellt centrerad"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Vertikalt centrerad"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se"

#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "Kfaxview"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Telefaxinsticksprogram för Kviewshell"

#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Programmet förhandsgranskar telefaxfiler (g3)."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Nuvarande utvecklare"

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|G3 faxfiler (*.g3)"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Filfel.</strong> Den angivna filen '%1' finns inte.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Fel på filen"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Filfel.</strong> Den angivna filen '%1' kunde inte laddas.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera om filen är laddad i en annan instans av Kfaxview.\n"
#~ "Om den är det, visa den andra instansen av Kfaxview. Ladda annars filen."

#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Navigera till sidan"

#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(föråldrad)"

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Filer att ladda"

#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Förhandsgranskning av telefaxfiler."

#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Insticksprogram för G3 telefax för dokumentvisningsramverket Kviewshell."

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Kviewshell-insticksprogram"

#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Underhåll av Kviewshell"

#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Laddar telefaxfil"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."

#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om du använder väljaren '--unique'."