# translation of kolourpaint.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"

#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Bildfil att öppna"

#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "Kolourpaint"

#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Ritprogram för TDE"

#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"

#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Huvudforskare"

#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Stöd för inmatningsmetod"

#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Å&ngra: %1"

#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gör om: %1"

#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n ytterligare objekt\n"
"%n ytterligare objekt"

#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\"."

#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" - okänd MIME-typ."

#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%1\" - bildformatet stöds inte.\n"
"Filen kan vara skadad."

#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bilden \"%1\" kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För att visa den kan "
"vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till åtminstone %2 bitar "
"per bildpunkt.\n"
"Den innehåller också genomskinlighet som inte stöds fullständigt. "
"Genomskinlighetsdata kommer att approximeras med en 1-bitars "
"genomskinlighetsmask."

#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Bilden \"%1\" kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För att visa den kan "
"vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till åtminstone %2 bitar "
"per bildpunkt."

#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bilden \"%1\" innehåller genomskinlighet som inte stöds fullständigt . Data för "
"genomskinlighet kommer att approximeras med en 1-bitars genomskinlighetsmask."

#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" - slut på grafikminne."

#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Kunde inte spara bild - otillräcklig information."

#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Webbadress: %1\n"
"MIME-typ: %2"

#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"

#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Formatet <b>%1</b> kanske inte kan bevara bildens hela färginformation.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill spara med det här formatet?</p></qt>"

#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Filformat med förlust"

#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att spara bilden med det grunda färgdjupet %1 bitar kan resultera i förlust "
"av färginformation. All genomskinlighet tas också bort.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill spara med det här färgdjupet?</p></qt>"

#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Grunt färgdjup"

#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Kunde inte spara bild - tillfällig fil kunde inte skapas."

#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Kunde inte spara som \"%1\"."

#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ett dokument som heter \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?"

#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Kunde inte spara bild - uppladdning misslyckades."

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Spara förhandsgranskning"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 byte (%2 %)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 byte"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 byte (%2 %)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 byte (ungefär %2 %)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1 byte"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1 byte (%2 %)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1 byte (ungefär %2 %)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 byte (ungefär %2 %)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Konvertera &till:"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Svartvit"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Svartvit (med gitter)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 färger"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 färger (med gitter)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitars färg"

#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Färgruta"

#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara det?"

#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bilden som ska klistras in kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För att "
"visa den kan vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till "
"åtminstone %1 bitar per bildpunkt.\n"
"Den innehåller också genomskinlighet som inte stöds fullständigt. "
"Genomskinlighetsdata kommer att approximeras med en 1-bitars "
"genomskinlighetsmask."

#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Bilden som ska klistras in  kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För att "
"visa den kan vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till "
"åtminstone %1 bitar per bildpunkt."

#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bilden som ska klistras in innehåller genomskinlighet som inte stöds "
"fullständigt . Data för genomskinlighet kommer att approximeras med en 1-bitars "
"genomskinlighetsmask."

#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Klistra in i n&ytt fönster"

#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Ta &bort markering"

#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&Kopiera till fil..."

#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Klistra in &från fil..."

#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Skapa ruta"

#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Markering: Skapa"

#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Klistra in"

#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kolourpaint kan inte klistra in innehållet på klippbordet, eftersom data "
"oväntat försvann.</p>"
"<p>Det sker vanligtvis om programmet som var ansvarigt för klippbordets "
"innehåll har avslutats.</p></qt>"

#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan inte klistra in"

#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Ta bort ruta"

#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Markering: Ta bort"

#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Avsluta"

#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Markering: Avmarkera"

#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiera till fil"

#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Klistra in från fil"

#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."

#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Sök..."

#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Återställ"

#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Använd som skrivbordsunderlägg (&centrerat)"

#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Använd som skrivbordsunderlägg (sida &vid sida)"

#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"

#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Stöd för bildinläsning är inte installerat."

#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Inget stöd för bildinläsning"

#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Kunde inte läsa in bild - slut på grafikminne."

#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Kan inte läsa in bild"

#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"

#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Att återställa det gör att alla ändringar sedan\n"
"du senast sparade går förlorade. Är du säker?"

#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Att återställa gör att alla ändringar går förlorade.\n"
"Är du säker?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du måste spara bilden innan den skickas.\n"
"Vill du spara den?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Innan den här bilden kan användas som skrivbordsunderlägg, måste du spara den "
"som en lokal fil.\n"
"Vill du spara den?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Innan den här bilden kan användas som skrivbordsunderlägg, måste du spara den.\n"
"Vill du spara den?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Kunde inte byta skrivbordsunderlägg."

#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Fånga &skärmbilder"

#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
".</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>För att fånga en skärmbild, tryck på <b>%1</b>. Skärmbilden läggs på "
"klippbordet, och du kan klistra in den i Kolourpaint.</p> "
"<p>Du kan ställa in genvägen <b>Skärmbild av skrivbord</b> "
"i modulen <a href=\"configure kde shortcuts\">Snabbtangenter</a> "
"i TDE:s inställningscentral.</p>"
"<p>Som ett alternativ kan du prova programmet <a href=\"run ksnapshot\">"
"Ksnapshot</a>.</p>"

#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
".  The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Det verkar inte som du kör TDE.</p>"
"<p>När du väl har laddat TDE:"
"<br>"
"<blockquote>För att fånga en skärmbild, tryck på <b>%1</b>"
". Skärmbilden läggs på klippbordet, och du kan klistra in den i "
"Kolourpaint.</blockquote></p>"
"<p>Som ett alternativ kan du prova programmet <a href=\"run ksnapshot\">"
"Ksnapshot</a>.</p>"

#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Fånga skärmbilder"

#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Ändra storlek eller skala..."

#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Ange som bild (beskär)"

#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Vänd..."

#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotera..."

#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Sk&juva..."

#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducera &till svartvit (med gitter)"

#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducera till &gråskala"

#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertera färger"

#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "R&ensa"

#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Fler effekter..."

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"

#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Markering"

#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Visa s&ökväg"

#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Dölj s&ökväg"

#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Du måste starta om Kolourpaint för att ändringarna ska få effekt."

#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Inställning av verktygsrad ändrad"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bitar"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"

#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"

#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Överstruken"

#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Föregående verktygsalternativ (grupp nummer 1)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nästa verktygsalternativ (grupp nummer 1)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Föregående verktygsalternativ (grupp nummer 2)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nästa verktygsalternativ (grupp nummer 2)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Verktygsruta"

#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att ändra storlek på bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd "
"minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för "
"program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill ändra storlek på bilden?</p></qt>"

#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ändra bildstorlek?"

#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ä&ndra bildstorlek"

#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Visa rut&nät"

#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Dölj rut&nät"

#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Visa &miniatyrbild"

#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Dölj &miniatyrbild"

#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Miniatyrbildsläge med zoom"

#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Aktivera miniatyrbilds&rektangel"

#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Att välja zoomnivå som inte är en multipel av 100 % orsakar inexakt redigering "
"och problem med omritning.\n"
"Vill du verkligen välja zoomnivån %1 %?"

#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Välj zoomnivå %1 %"

#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Markering"

#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbild"

#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Högerklicka för att avbryta."

#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Vänsterklicka för att avbryta."

#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Dra greppet med vänster musknapp för att ändra storlek på bilden."

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ändra storlek på bild: Släpp alla musknappar."

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ändra storlek på bild: Högerklicka för att avbryta."

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Textverktygsrad"

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Markeringsverktygets högerklicksmeny"

#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Markering: %1"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balans"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Ljusstyrka:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Åter&ställ"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Å&terställ"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanaler:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Återställ alla värden"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Oskärpa"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mängd:"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "A&ktivera"

#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Utjämna"

#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertera färger"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Röd"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Grön"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blå"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Alla"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducera till svartvit (med gitter)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducera till svartvit"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducera till 256 färger (med gitter)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducera till 256 färger"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Svartvit"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "S&vartvit (med gitter)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &färger"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 fä&rger (med gitter)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitars färg"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducera till"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Fler bildeffekter (urval)"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Fler bildeffekter"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducera färger"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Skärpa och oskärpa"

#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Dåligt skärmdjup"

#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Bilden innehåller genomskinlighet"

#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprayburk"

#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprayar graffiti"

#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klicka eller dra för att spraya graffiti."

#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Släpp alla musknappar."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Kolourpaint kan inte ta bort markeringens inre kant, eftersom den inte kan "
"hittas."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan inte ta bort inre kant"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Kolourpaint kan inte beskära bilden automatiskt, eftersom dess kant inte kunde "
"hittas."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan inte beskära automatiskt"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Ta b&ort inre kant"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Ta bort inre kant"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Beskär automatiskt"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Beskär automatiskt"

#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"

#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Rita med penslar av olika former och storlekar"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtare"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Låter dig välja en färg från bilden"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klicka för att välja en färg."

#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Färgsudd"

#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Ersätter bildpunkter i förgrundsfärg med bakgrundsfärg"

#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducera till gråskala"

#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Ange som bild"

#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"

#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Ritar kurvor"

#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"

#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Ritar ellipser och cirklar"

#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Markering (ellips)"

#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Skapar en elliptisk eller cirkulär markering"

#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Radera"

#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Låter dig radera misstag"

#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"

#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Vänd horisontellt och vertikalt"

#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"

#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"

#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Vänd markering"

#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Vänd bild"

#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"

#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Vertikalt (upp-och-ner)"

#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontellt"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Fyller i områden i bilden"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klicka för att fylla i ett område."

#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Markering (fri form)"

#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Gör en friformsmarkering"

#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Ritar linjer"

#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Penna"

#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Ritar punkter och streck på fri hand"

#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Klicka för att rita punkter eller dra för att rita streck."

#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klicka eller dra för att sudda."

#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klicka eller dra för att sudda bildpunkter med förgrundsfärgen."

#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Egen penna eller pensel"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Ritar polygoner"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Dra för att rita."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Dra för att rita första linjen."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Dra ut start och slutpunkter."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Dra en annan linje med vänsterknapp eller högerklicka för att avsluta."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Dra en annan linje med högerknapp eller vänsterklicka för att avsluta."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med vänsterknapp för att ange första styrpunkten eller högerklicka för att "
"avsluta."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med högerknapp för att ange första styrpunkten eller vänsterklicka för att "
"avsluta."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med vänsterknapp för att ange sista styrpunkten eller högerklicka för att "
"avsluta."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med högerknapp för att ange sista styrpunkten eller vänsterklicka för att "
"avsluta."

#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Sammanbundna linjer"

#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Ritar sammanbundna linjer"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Ritar rektanglar och fyrkanter"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rundad rektangel"

#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Markering (rektangulär)"

#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Gör en rektangulär markering"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Ändra storlek på ruta"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Markering: Skalning"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Markering: Jämn skalning"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Jämn skalning"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ändra storlek eller skala"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Å&tgärd:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Hela bilden"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Textruta"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Ändra storlek</b>: Bildens storlek ökas genom att skapa nya områden till "
"höger och/eller längst ner (fyllda med bakgrundsfärgen) eller minska den genom "
"att klippa det till höger och/eller längst ner. "
"<li><b>Skala</b>: Bilden expanderas genom att duplicera bildpunkter eller dras "
"ihop genom att slänga bildpunkter."
"<li><b>Jämn skalning</b>: Det här är samma som <i>Skala</i> "
"utom att det blandar intilliggande bildpunkter för att skapa en bild som ser "
"jämnare ut.</li></ul></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Ändra storlek"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Skala"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Jä&mn skalning"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Ny:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Procent:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Behåll proportion"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att ändra storlek på textrutan till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd "
"minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill ändra storlek på textrutan?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ändra storlek på textruta?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ändra storlek på t&extruta"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att ändra storlek på bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd "
"minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill ändra storlek på bilden?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att skala bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. Det kan "
"reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill skala bilden?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skala bild?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "S&kala bild"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att skala markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. Det "
"kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill skala markeringen?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skala markering?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Skala mark&ering"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att utföra jämn skalning av bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig "
"mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för "
"andra program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill utföra jämn skalning av bilden?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Utför jämn skalning av bilden?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Jämn s&kalning av bild"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att utföra jämn skalning av markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig "
"mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för "
"andra program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill utföra jämn skalning av markeringen?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Utför jämn skalning av markeringen?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Jämn s&kalning av markering"

#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"

#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotera markering"

#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotera bild"

#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Efter rotera:"

#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Moturs"

#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "M&edurs"

#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 grader"

#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "&180 grader"

#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 grader"

#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "E&gen:"

#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "grader"

#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att rotera markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. Det "
"kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill rotera markeringen?</p></qt>"

#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotera markeringen?"

#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rot&era markering"

#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att rotera bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. Det kan "
"reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill rotera bilden?</p></qt>"

#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotera bilden?"

#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rot&era bild"

#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Ritar rektanglar och fyrkanter med rundade hörn"

#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att ändra textrutans storlek."

#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att ändra skala på markeringen."

#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Vänsterklicka för att ändra markörens position."

#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att flytta textrutan."

#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att flytta markeringen."

#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att skapa en textruta."

#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att skapa en markering."

#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Utsmeta"

#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Flytta ruta"

#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Markering: Flytta"

#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Markering: Genomskinlighet"

#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Markering: Ogenomskinlig"

#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Markering: Genomskinlig"

#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Markering: Genomskinlig färg"

#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Markering: Genomskinlig färglikhet"

#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Skjuva"

#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skjuva markering"

#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Skjuva bild"

#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Efter skjuvning:"

#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horisontell:"

#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"

#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att skjuva markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. Det "
"kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill skjuva markeringen?</p></qt>"

#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skjuva markeringen?"

#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "S&kjuva markering"

#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Att skjuva bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. Det kan "
"reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra program.</p>"
"<p>Är du säker på att du vill skjuva bilden?</p></qt>"

#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skjuva bilden?"

#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "S&kjuva bild"

#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Skriver text"

#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Ny rad"

#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Baksteg"

#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Ta bort"

#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Skriv"

#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: Ogenomskinlig bakgrund"

#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Genomskinlig bakgrund"

#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Byt färger"

#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Förgrundsfärg"

#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Bakgrundsfärg"

#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Teckensnitt"

#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Teckenstorlek"

#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Fetstil"

#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kursivstil"

#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Understruken"

#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Överstruken"

#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Färglikhet</b> är hur nära färger måste vara i RGB-färgkuben för att "
"anses vara likadana.</p>"
"<p>Om du ställer in den till något annat än <b>Exakt</b>"
", kan du arbeta effektivare med gitterbilder och fotografier.</p>"
"<p>Funktionen påverkar markeringar med genomskinlighet, samt verktygen fyll, "
"färgsudd och beskär automatiskt.</p> "
"<p>För att anpassa den, dubbelklicka på kuben.</p></qt>"

#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Färglikhet</b> är hur nära färger måste vara i RGB-färgkuben för att "
"anses vara likadana.</p>"
"<p>Om du ställer in den till något annat än <b>Exakt</b>"
", kan du arbeta effektivare med gitterbilder och fotografier.</p>"
"<p>Funktionen påverkar markeringar med genomskinlighet, samt verktygen fyll, "
"färgsudd och beskär automatiskt.</p></qt>"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Färglikhet"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB-färgkubsavstånd"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Exakt"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Färglikhet: %1 %"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Färglikhet: Exakt"

#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Snedstreck"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Bakstreck"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Fyll inte"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"

#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"