# translation of kpdf.po to Swedish # Översättning kpdf.po till Svenska # Översättning av kpdf.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:04+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Ladda nästa sida " "i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte minne.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Håller allting i minnet. Ladda nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. " "(För system med mer än 512 Mibyte minne.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Handikappstöd" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Läshjälp" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Prestandaförbättring" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Alternativ för presentationsläge" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på dokumentet har nåtts.\n" "Fortsätta från början?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF-filen försöker köra ett externt program, och av säkerhetsskäl tillåter " "inte KPDF det." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med MIME-typen %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Mata in lösenordet för att läsa dokumentet:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Inte krypterad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimerad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Okänd kryptering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Okänd optimering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Inbäddad" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Marginalerna du angav ändrar sidans proportion. Vill du skriva ut med den " "ändrade proportionen, eller vill du att marginalerna anpassas så att " "proportionen bevaras?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Ändring av proportion" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Skriv ut med angivna marginaler" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Skriv ut med anpassade marginaler som behåller proportionen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID typ 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID typ 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID typ 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Okänt datum" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå till sida %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Öppna extern fil" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kör '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Visa presentation" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Avsluta presentation" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå till sida..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF-inställningar" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Utför rastrering" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rastrera till en bild innan i utskrift" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Gör att varje sida rastreras till en bild innan den skrivs ut. Det ger " "oftast något sämre resultat, men är användbart vid utskrift av dokument som " "verkar få en felaktig utskrift." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Visa &navigeringspanel" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Dölj &navigeringspanel" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går till dokumentets föregående sida" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går till dokumentets nästa sida" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går till dokumentets första sida" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går till dokumentets sista sida" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå till innan stället du var" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå till efter stället du var" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Anpassa KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "E&genskaper" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Del" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Konverterar från Postskript till PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Du har inte installerat ps2pdf, alltså kan inte KPDF öppna Postskriptfiler." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokumentet startas med presentationsläge, eftersom filen begärdet det." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Laddar om dokumentet..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar " "när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte " "fungerar när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Gå till sida" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Sida:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Du försöker skriva över \"%1\" med sig själv. Det tillåts inte. Spara den på " "en annan plats." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Filen kunde inte sparas i \"%1\". Försök spara på en annan plats." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sida %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Fyll bredd" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Kunde inte skriva ut dokumentet. Rapportera till bugs.trinitydesktop.org." #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "KPDF - PDF-visare för TDE baserad på XPDF" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument att öppna" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Upphovsman till Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Kan inte hitta KPDF-del." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil\n" "Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil eller Klicka och håll nere för att " "välja en av de senaste filerna" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Fyll sidans &bredd" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Fyll &sidan" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Anpassa till &text" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Glittra åt höger" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Sudda åt vänster" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Två sidor" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinuerlig" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Nästa sida" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bläddringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomverktyg" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "&Markeringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Laddade dokument med en sida.\n" " Laddade dokument med %n sidor." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Hittade texten: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Hittade inte texten: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Startar: Sök text medan du skriver" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" " Text (1 tecken)\n" "Text (%n tecken)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Spara till en fil..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Filen inte sparad." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Start av KTTSD misslyckades: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Fyll sidan" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Sökning stoppad." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Författare: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sidor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klicka för att börja" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten " "Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre " "högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med " "Alt+Tabulator)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Okänd fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Inget dokument öppnat." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 egenskaper" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Sidor:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Rensa filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Matcha mening" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Matcha alla ord" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Matcha något ord" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filterinställningar" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Visa bara sidor med bokmärken" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rita ram runt &bilder" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rita ram runt &länkar" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Ändra &färger" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertera färger" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Ändra &pappersfärg" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Pappersfärg:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Ändra ljusa och &mörka färger" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ljus färg:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mörk färg:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konvertera till &svartvitt" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programutseende" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Visa &sökrad i listan med miniatyrbilder" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Visa rullnings&lister" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Lyd DRM-begränsningar" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Bevaka fil" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Processoranvändning" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Aktivera &skapa i bakgrunden" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Omfattande" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Gå vidare efter:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Börja om efter sista sidan" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal persienn" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horisontell persienn" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Ruta in" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Ruta ut" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Lös upp" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glittra neråt" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glittra åt höger" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glittra åt höger och neråt" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Slumpmässig övergång" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dela horisontellt inåt" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dela horisontellt utåt" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dela vertikalt inåt" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dela vertikalt utåt" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Sudda neråt" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sudda åt höger" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Sudda åt vänster" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Sudda uppåt" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Förvald övergång:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musmarkör:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Dold efter fördröjning" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid dold" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Visa ö&versiktssida" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Visa &förloppsindikering" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Kontinuerlig" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "E&genskaper" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sidor" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktyg"