# translation of kviewshell.po to Swedish # translation of kviewshell.po to Svenska # Översättning kviewshell.po till Svenska # Översättning av kviewshell.po till svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000-2001. # Mattias Newzella , 2002, 2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 17:07+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Länk till %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Tom flera sidor" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright © 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Spara fil som" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Filen %1\n" "existerar. Ska den skrivas över?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Sökning avbruten" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Sök sida %1 av %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Söksträngen %1 hittades inte framåt till dokumentets slut. " "Ska sökningen startas om från dokumentets början?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texten hittades inte" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Söksträngen %1 hittades inte." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Söksträngen %1 hittades bakåt till dokumentets början. Ska " "sökningen startas om från dokumentets slut?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Laddar om filen %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Laddar filen %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Vanlig text (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportera fil som" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Filen %1\n" "finns. Vill du skriva över filen?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportera till text..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Sidstorlek och placering" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrera sidan på pappret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Om alternativet är aktiverat, centreras sidorna på pappret." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Om det här alternativet är aktiverat, skrivs sidorna ut centrerade på " "pappret. Det ger utskrifter som är mer visuellt tilltalande.

" "

Om alternativet inte är aktiverat, placeras alla sidor i papprets övre " "vänstra hörn.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Välj automatiskt liggande eller stående format" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, kan vissa sidor roteras för att bättre " "passa pappersstorleken." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Om det här alternativet är aktiverat, väljes automatiskt liggande eller " "stående orientering för varje sida. Det använder pappret bättre och ger " "utskrifter som är mer visuellt tilltalande.

" "

Observera: Alternativet överskrider valet liggande eller stående i " "skrivaregenskaperna. Om alternativet är aktiverat, och sidorna i dokumentet har " "olika storlek, kan vissa sidor bli roterade medan andra inte blir det.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Krymp alltför stora sidor för att passa pappersstorleken" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, krymps stora sidor som inte skulle passa " "skrivarens pappersstorlek." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Om det här alternativet är aktiverat, krymps stora sidor som inte skulle " "passa skrivarens pappersstorlek så att kanterna inte skärs bort vid " "utskrift.

" "

Observera: Om alternativet är aktiverat, och sidorna i dokumentet har " "olika storlek, kan olika sidor skalas med olika skalfaktorer.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Expandera små sidor för att passa pappersstorleken" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, förstoras små sidor så att de passar " "skrivarens pappersstorlek." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Om det här alternativet är aktiverat, förstoras små sidor så att de passar " "skrivarens pappersstorlek.

" "

Observera: Om alternativet är aktiverat, och sidorna i dokumentet har " "olika storlek, kan olika sidor skalas med olika skalfaktorer.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Några flera sidor hittades inte." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Någon tjänst som implementerar given MIME-typ och uppfyller angivet " "begränsningsuttryck kan inte hittas." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" "Den angivna tjänsten tillhandahåller inte något delat bibliotek." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Det angivna biblioteket %1 kunde inte laddas. Felmeddelandet som " "returnerades var:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "Biblioteket exporterar inte en tillverkningsfunktion för att skapa " "komponenter." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Tillverkningsfunktionen stöder inte att skapa komponenter av angiven " "typ." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Dokumentet %1 kan inte visas.

" "

Orsak: Programvarukomponenten %2 som krävs för att visa dina " "filer kunde inte initieras. Det kan peka på allvarliga felinställningar av " "TDE-systemet, eller skadade programfiler.

" "

Vad du kan göra: Du kan försöka att installera om programvarupaketen " "i fråga. Om det inte hjälper, kan du skicka in en felrapport, antingen till " "leverantören av programvaran (t.ex. leverantören av din Linux-distribution), " "eller direkt till programvarans upphovsmän. Alternativet " "Rapportera fel... i menyn Hjälp hjälper dig att kontakta " "TDE-programmerarna.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Fel vid initiering av programvarukomponent" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Text..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Visa &sidorad" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Dölj &sidorad" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Bevaka fil" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Visa rullningslister" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Dölj rullningslister" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Ensam sida" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "I följd" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "I följd mot varandra" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Önskad &orientering" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Önskad pappers&storlek" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Egen storlek..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "An&vänd pappersstorlek angiven i dokumentet" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Fyll sidan" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Fyll sidans &bredd" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Fyll sidans &höjd" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Läs uppåt i dokumentet" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Läs nedåt i dokumentet" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Förflyttningsverktyg" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsverktyg" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Om Kviewshell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla ner" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla upp" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulla vänster" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulla höger" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Rulla upp på sida" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Rulla ned på sida" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Rulla sidan åt vänster" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Rulla sidan åt höger" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "stående" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "liggande" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Dokumentet har ändrats. Vill du verkligen öppna ett annat dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Varning - Dokumentet har ändrats" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Filen %1 finns inte." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Laddar '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "Filfel! Kunde inte skapa tillfällig fil." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfel! Kunde inte skapa tillfällig fil " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte öppna filen %1" " för uppackning. Filen kommer inte att laddas." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att läsa " "filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på filen i " "Konquerors filhanterare och därefter väljer menyalternativet " "\"Egenskaper\"." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Packar upp..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "Packar upp filen %1. Vänta." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte packa upp filen " "%1. Filen kommer inte att laddas." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, försök " "att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dokumentet %1 kan inte visas därför att dess filtyp inte stöds." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Filen har Mime-typen %1, som inte stöds av några av de installerade " "insticksprogrammen för Kviewshell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Det angivna biblioteket %1 kunde inte laddas. Felmeddelandet som " "returnerades var:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Dokumentet %1 kan inte visas.

" "

Orsak: Programvarukomponenten %2 som krävs för att visa filer " "av typen %3 kunde inte initieras. Det kan peka på allvarliga " "felinställningar av TDE-systemet, eller skadade programfiler.

" "

Vad du kan göra: Du kan försöka att installera om programvarupaketen " "i fråga. Om det inte hjälper, kan du skicka in en felrapport, antingen till " "leverantören av programvaran (t.ex. leverantören av din Linux-distribution), " "eller direkt till programvarans upphovsmän. Alternativet " "Rapportera fel... i menyn Hjälp hjälper dig att kontakta " "TDE-programmerarna.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Dokumentet har ändrats. Vill du verkligen stänga det?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokumentet har ändrats" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Gå till sida" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Fyll sidans bredd" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Fyll sidans höjd" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Fyll sidan" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokumentvisningsdel" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "Kviewshell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Ramverk" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare av Kghostview" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Upphovsman till Kghostview" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigeringskomponenter" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Bas för skal" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Överföring till Kparts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogrutor" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-gränssnitt, stora förbättringar" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Gränssnittsförbättringar" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Handikappstöd" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Ingen visningskomponent hittades" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Använd Esc-tangenten för att avsluta fullskärmsläge." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Startar fullskärmsläge" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Kontrollera om filen är laddad i ett annat Kview-skal.\n" "Om den är det, ta fram det andra Kview-skalet. Annars, ladda filen." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Laddar ett insticksprogram som stöder filer av typen ,\n" "om något är installerat." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navigera till sidan" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Filer att ladda" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Generellt ramverk för visningsprogram" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "Visar olika dokumentformat. Baserad på originalkod från Kghostview." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Utvecklare av Kghostview" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om " "du använder väljaren \"--unique\"." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Markera för utskrift" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Markera &aktuell sida" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Markera &alla sidor" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Markera &jämna sidor" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Markera &udda sidor" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera markering" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Av&markera alla sidor" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Egen storlek" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportera som" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Ändra &färger" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertera färger" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Ändra &pappersfärg" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Pappersfärg:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Ändra ljusa och &mörka färger" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ljus färg:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mörk färg:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konvertera till &svartvitt" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiverat" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverat" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Bara när musen hålls stilla" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Styr hur hyperlänkar stryks under:\n" "
    \n" "
  • Aktiverat: Stryk alltid under länkar
  • \n" "
  • Inaktiverad: Stryk aldrig under länkar
  • \n" "
  • Bara när musen hålls stilla: Stryk under när musen hålls ovanför " "länken
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Stryk under länkar:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Visa &förhandsgranskning med miniatyrbilder" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Översiktsläge" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumner:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Sidformat" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Bredden av den valda pappersstorleken med stående format" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Höjden av den valda pappersstorleken med stående format" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "tum" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Styr hur hyperlänkar stryks under:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Stryk alltid under länkar
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Stryk aldrig under länkar
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Stryk under när musen hålls ovanför länken
  • \n" "
" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Sök föregående" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Sök igen" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Skriv över"