# translation of tdelibs.po to Swedish # Översättning tdelibs.po till Svenska # # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 16:56+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Val av editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här " "programmet. Om du väljer Systemstandard kommer programmet styras av " "ändringar i Inställningscentralen. Alla andra val överskrider den " "inställningen." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativ snabbtangent:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primär snabbtangent:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Aktuell snabbtangent eller snabbtangenten du anger visas här." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Rensa snabbtangent" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Flertangentläge" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Aktivera inmatning av genvägar med flera tangenter" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Markera kryssrutan för att aktivera inmatning av genvägar med flera tangenter. " "En genväg med flera tangenter består av en sekvens på upp till fyra tangenter. " "Du skulle till exempel kunna tilldela \"Ctrl+T,F\" till Teckensnitt-Fetstil och " "\"Ctrl+T,U\" till Teckensnitt-Understrykning." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "S&pel" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Flytta" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snabbtangent:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tabulator" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Okänt ord:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar in på " "någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara ett ord " "på ett främmande språk.

\n" "

Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att " "klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det okända " "ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på Ignorera " "eller Ignorera alla.

\n" "

Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i listan " "nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i textrutan " "nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt alla.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "felstavat" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Okänt ord" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Välj språk för dokumentet som du granskar här.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...det felstavade ordet i sitt sammanhang..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang. " "Om informationen inte räcker till för att välja den bästa ersättningen för det " "okända ordet, kan du klicka på dokumentet du granskar, läsa en större del av " "texten, och därefter komma tillbaka för att fortsätta granskningen.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lägg till i ordlista" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte " "finns i ordlistan." "
\n" "Klicka här om du anser att ordet inte är felstavat och du vill undvika att " "felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det vara som det " "är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på Ignorera " "eller Ignorera alla.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "E&rsätt alla" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med texten " "i redigeringsrutan ovanför (till vänster).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Föreslagna ord" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista över förslag" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta " "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av orden " "i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i " "redigeringsrutan ovanför.

\n" "

För att rätta ordet, klicka på Ersätt om du bara vill rätta den här " "förekomsten, eller Ersätt alla om du vill rätta alla förekomster.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med " "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ersätt &med:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen " "för ordet här, eller välja den i listan nedanför.

\n" "

Därefter kan du klicka på Ersätt om du bara vill rätta den här " "förekomsten av ordet, eller Ersätt alla om du vill rätta alla " "förekomster.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli som " "den är.

\n" "

Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett främmande " "ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga till i " "ordlistan.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorera alla" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som de " "är.

\n" "

Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett främmande " "ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga till i " "ordlistan.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "F&öreslå" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ram" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Javaskript-fel" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som uppstår " "på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som den " "konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett programmeringsfel " "i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta webbadministratören för " "platsen i fråga. Om du istället misstänker ett fel i Konqueror, skicka in en " "felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett testfall som åskådliggör problemet " "uppskattas." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentkodning:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-huvuden:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Det här är förvalt språk som stavningskontrollen använder. Kombinationsrutan " "listar alla de befintliga språkens ordlistor." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Om markerad, är läget \"kontrollera stavning medan du skriver\" aktivt och alla " "felstavade ord markeras omedelbart." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Om markerad, stavningskontrolleras inte ord som bara består av stora bokstäver. " "Det är användbart om du har många förkortningar, som till exempel KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Hoppa över sammansatta ord" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Om markerad, stavningskontrolleras inte sammansatta ord bestående av befintliga " "ord. Det är användbart i vissa språk." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Förvalt språk:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorera följande ord" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "För att lägga till ett ord du vill ignorera, skriv in det i redigeringsfältet " "längst upp och klicka på Lägg till. För att ta bort ett ord, markera det i " "listan och klicka på Ta bort." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatisk korrigering" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Ytterligare domäner att avsöka" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Avsök lokalt nätverk" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Om sant avsöks domänen .local. Den är alltid lokalt länkad med utsändning till " "flera med domännamnstjänst." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursiv sökning efter domäner" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Borttagen i KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Välj publicering i lokalt nätverk (utsändning till flera) eller icke-lokalt " "nätverk (enkel sändning, kräver inställd domännamnsserver)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Anger om publicering normalt ska ske via lokala länkar med utsändning till " "flera med domännamnstjänst (lokalt nätverk) eller icke-lokalt nätverk med en " "normal domännamnsserver (icke-lokalt nätverk)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Namn på förvald publiceringsdomän för icke-lokalt nätverk" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domännamn för att publicera med ''icke-lokal' Zeroconf (vanlig " "domännamnstjänst). Det måste motsvara domänen som anges i /etc/mdnsd.conf. " "Värdet används bara om publiceringstypen är inställd till icke-lokalt nätverk.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Anpassa" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Anpassning" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Ändra" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Justera" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Sida" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Kant" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Bredd" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Höjd" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellanrum" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Höger" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centrerat" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Överst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Underst" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Underst" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Töm alla" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importera" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fel" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Felaktig webbadress" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Teckenuppsättning:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Spara en fil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Om" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "På" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Av" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "V&erkställ" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Kasta" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "A<ernativ" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visa" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Avsluta" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nytt fönster..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nytt &fönster..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nytt fönster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Ny spelomgång" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Ny spelomgång" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Öppna en fil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ppna..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Klipp ut" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Förgrundsfärg" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrundsfärg" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Spara" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Spara s&om..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Ta &bort" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Rak" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Information" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalt ansluten" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Ta &bort" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Starta" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&oppa" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Teckenstorlek" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Teckensnitt" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Upp&datera" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Upp&datera" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Toppoäng" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ny vy" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Nästa" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ersätt..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Förval" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Förval" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innehåll" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna senaste" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Öppna s&enaste" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Sök..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Sök &igen" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lägg till bokmärke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "R&edigera bokmärken..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Sta&vning..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Visa &menyrad" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Visa &verktygsrad" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Visa &statusrad" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Anpassa &kortkommandon..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Page Up" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Page Down" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Skift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Vänsterparentes" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Högerparentes" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punkt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Snedstreck" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mindre än" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Likhetstecken" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Större än" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Frågetecken" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Vänsterhakparentes" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Högerhakparentes" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "cirkumflex" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Understreck" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Vänstercitationstecken" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Vänsterklammerparentes" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Högerklammerparentes" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ochtecken" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Utropstecken" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollartecken" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nummertecken" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Mellanfet" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Tunn" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Tunn kursiv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Mellanfet kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Lutande" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Bok" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Bok lutande" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Klistrigt" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Inte klistrigt" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Inget standardvärde" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Beräkningsfel" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Talområdesfel" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referensfel" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfel" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typfel" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Webbadressfel" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Odefinierat värde" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nollvärde" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ogiltig referensbas" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Hittar inte variabel: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basen är inte ett objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaxfel i parameterlista" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemstandard (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Kunde inte hämta Kskripts exekveringsmodul för typen \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Kskript-fel" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Kan inte hitta skriptet \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-skript" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Videoverktygsrad" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "F&ullskärmsläge" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halv storlek" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal storlek" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dubbel storlek" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan inte ladda resurs \"%1\"" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Okänt fält" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alla" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Vanlig" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adress" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Inaktivera automatisk start vid inloggning" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Överskrid befintliga poster" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adressboksfilen %1 hittades inte. Försäkra dig om att den gamla " "adressboken finns här, och att du har läsbehörigheter för filen." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab till Kabc-konverterare" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Misslyckades ladda resursen \"%1\"." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Misslyckades spara resursen \"%1\"." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Resursval" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Öppen" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fel i libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista med e-post" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Alla lås lyckas, men ingen verklig låsning görs." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alla lås misslyckas." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Önskad" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Hem" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Arbete" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Meddelandetjänst" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Önskat nummer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Röstbrevlåda" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Telefax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Biltelefon" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Hemtelefax" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Arbetstelefax" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Anpassa distributionslistor" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Välj e-postadress" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ny lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Byt namn på lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Ta bort lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tillgängliga adresser:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Önskad e-post" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Lägg till post" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Använd önskad" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Ändra e-post..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ta bort post" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionslista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Ange &namn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distributionslista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Ändra &namn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ta bort distributionslistan \"%1\"?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valda adressater:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valda adresser i \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Professor" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bindningsdomännamn:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Rike:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-version:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Storleksgräns:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgräns:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Fråga server" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Behörighetskontroll" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanism:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-förfrågan" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postbox" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Utökad adressinformation" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gata" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Plats" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Område" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Leveransetikett" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Önskad" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Inrikes" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Utrikes" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hem" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Arbete" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Önskad adress" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kan inte öppna låsfil." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adressboken '%1' är låst av programmet '%2'.\n" "Om du tycker att det är felaktigt, ta bara bort låsfilen från '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Upplåsning misslyckades. Låsfilen ägs av en annan process: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kan inte spara till resursen \"%1\" eftersom den är låst." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Välj adressat" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Avmarkera" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ny lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Ändra e-post" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Ange namn:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-format" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Beskrivning ej tillgänglig." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unik identifiering" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formaterat namn" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Tilltalsnamn" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Andra namn" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Inledande titlar" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Efterföljande titlar" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Gatuadress hem" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Stadsadress hem" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Stat hem" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postnummer hem" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Landsadress hem" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Adressetikett hem" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Gatuadress arbete" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Stadsadress arbete" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Stat arbete" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postnummer arbete" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Landsadress arbete" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Adressetikett arbete" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon hem" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon arbete" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Telefax arbete" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszon" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk plats" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Roll" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Anmärkning" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentifiering" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Ändringsdatum" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteringsbegrepp" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Säkerhetsklass" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Testa skrivning av vCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inmatningsfil" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Mata ut data med UTF-8 istället för lokal kodning" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Skriv ut menyidentifikation för menyn som\n" "innehåller programmet" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Skriv ut menynamnet (rubriken) för menyn som\n" "innehåller programmet" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Markera alternativet i menyn" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Kontrollera inte om sycoca-databasen är uppdaterad" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identifikation för menyalternativet som ska hittas" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menyalternativet \"%1\" kunde inte markeras." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE:s förfrågningsverktyg för menyer.\n" "Det här verktyget kan användas för att hitta i vilken meny ett visst program " "visas.\n" "Väljaren --highlight kan användas för att ge användaren en synlig\n" "indikation var ett visst program finns i KDE-menyn." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "KDE-meny" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Du måste ange en identifikation av programmet, som \"kde-konsole.desktop\"" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Du måste ange minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Inget menyobjekt \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menyobjektet \"%1\" hittades inte i menyn." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Gammalt värddatornamn" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nytt värddatornamn" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Ändraintevärddatornamnet" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-demon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n" "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " "full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "Kbuildsycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n" "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " "full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Signalera inte program att uppdatera" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontrollera filtidsstämplar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Skapa global databas" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Skapa bara menyer på prov" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bygger om systemets inställningscache." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE:s inställningshantering" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ladda inte om" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Verk&tygsvyer" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Flerfönsterläge" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toppnivåläge" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Underramsläge" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fliksidläge" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&IDEA-läge" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Verkty&gsdockning" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Välj övre dockning" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Välj dockning till vänster" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Välj dockning till höger" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Välj undre dockning" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Föregående verktygsvy" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nästa verktygsvy" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Docka inte" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Docka" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Stäng a&lla" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimera alla" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Flerfönsterläge" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Sida vid sida" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Lägg fönstren i rad" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Lägg &maximerade fönster i rad" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandera &vertikalt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandera &horisontellt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sida vid sida &utan överlappning" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Sida vid sida överla&ppande" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Sida vid sida v&erktikalt" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Docka/lösgör" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ändra &storlek" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimera" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximera" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximera" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Flytta" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ändra &storlek" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Docka &inte" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Överlappning" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte funktionen %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteksfiler för \"%1\" hittades inte i sökvägarna." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när KDE:s kommunikation mellan processer skulle startas. " "Felmeddelandet från systemet var:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Kontrollera att programmet \"dcopserver\" är startat." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikationsfel (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n" "på 8-bitarsskärmar" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begränsar antalet färger som allokeras i färgkuben\n" "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n" "färgspecifikationen QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n" "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "byter till synkront läge för felsökning" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definierar programmets teckensnitt" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n" "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n" "beräknas)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "anger den förvalda knappfärgen" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "anger programmets namn" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "anger programmets titel (rubrik)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n" "på 8-bitarsskärmar" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n" "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n" "offthespot och root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "ange XIM-server" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "inaktivera XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speglar hela layouten på komponenter" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Använd \"ikon\" som ikon i namnlisten" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Använd alternativ inställningsfil" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Använd DCOP-servern som anges av \"server\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "anger placering och storlek för programmets huvudfönster - se X manualsida för " "argumentens format" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stilen %1 hittades inte\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ändrad" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Kunde inte starta e-postklient" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte starta e-postklient:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Kunde inte starta webbläsare" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte starta webbläsare:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Kunde inte registrera hos DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Klauncher kunde inte nås via DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivbord %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Sparar inte inställningar.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Inställningsfilen \"%1\" kan inte skrivas.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakta systemadministratören." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Okänd väljare \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" saknas." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 är skriven av\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Oväntad parameter \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga kommandoradsväljarna." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[väljare] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-väljare]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Användning: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generella väljare" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Visa hjälp om väljare" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Visa väljare specifika för %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Visa alla väljare" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Visa information om upphovsman" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Visa versionsinformation" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Visa licensinformation" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Slut på väljare" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-väljare" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Väljare:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Parametrar:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas bort " "efter användning" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Inaktivera automatisk kontroll" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Ändrade snabbtangenter

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Borttagna snabbtangenter

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Tillagda snabbtangenter (för information)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ny" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Avmarkera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Ta bort ord bakåt" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Ta bort ord framåt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Sök" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Sök föregående" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Radbörjan" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Slutet på raden" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Föregående" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Nästa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Upp" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "I popupmenyer" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Visa menyrad" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Bakåt ett ord" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Framåt ett ord" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskärmsläge" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Vad är det här" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Textkomplettering" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Föregående kompletteringsträff" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Nästa kompletteringsträff" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Delsträngskomplettering" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Föregående post i listan" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Nästa post i listan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "januari" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "februari" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "augusti" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "december" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "januari" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "februari" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "augusti" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "december" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "em" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "fm" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "temporärt fel vid namnupplösning" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_familj\" stöds inte" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "minnesallokering misslyckades" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ingen adress associerad med nodnamn" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "namn eller tjänst okänd" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname stöds inte för ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemfel" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysRq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Samiska" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sydöstra Europa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du har nått slutet av listan\n" "med matchade poster.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Kompletteringen är flertydig; det finns\n" "mer än en matchande post.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Det finns ingen matchande post.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper " "världen över.

" "

Se http://i18n.kde.org/teams/sv/ " "för mer information om det svenska översättningsarbetet och hur du själv kan " "hjälpa till med översättningen. Se även den gemensamma internationella sidan http://i18n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n" "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n" "eventuella licensvillkor.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "mån" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "tis" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ons" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "tor" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fre" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lör" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sön" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-klient" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalog att generera bilder i" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "XML-inmatningsfil för kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Inställningsfil för kodgenerering" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE kcfg-kompilator" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Kconfig-kompilator" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet." #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ogiltiga flaggor" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "begärd familj stöds inte" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "begärd uttagstyp stöds inte" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfel: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "begäran avbröts" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "inget fel" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "namnuppslagning har misslyckats" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adressen används redan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "uttaget är redan bundet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "uttaget är redan skapat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "uttaget är inte bundet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "uttaget har inte skapats" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "åtgärden skulle blockera" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "anslutning vägrades aktivt" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "åtgärden pågår redan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nätverksfel uppstod" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "åtgärden stöds inte" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Okänd familj %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Dela heta nyheter" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utgåva:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Ange ett namn." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fyll i" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Fyll inte i" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%1' finns redan. Vill du skriva över den?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fel vid tolkning av leverantörslista." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hämta heta nyheter" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Högst placerad" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest nerladdningar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Senaste" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Placering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Nerladdningar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Utgivningsdatum" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installera" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Namn: %1\n" "Upphovsman: %2\n" "Licens: %3\n" "Version: %4\n" "Utgåva: %5\n" "Klassificering: %6\n" "Nerladdningar: %7\n" "Utgivningsdatum: %8\n" "Sammanfattning: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Förhandsgranskning: %1\n" "Nyttolast: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installation lyckades." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installation misslyckades." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Ladda ned ny %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Installerade heta nyheter med lyckat resultat." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Misslyckades med att installera heta nyheter." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Kan inte skapa fil att ladda upp." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Filerna som ska laddas upp har skapats i:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datafil: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Förhandsgranskningsbild: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Innehållsinformation: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "De här filerna kan nu laddas upp.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Var medveten om att vem som helst kan komma åt dem när som helst." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Ladda upp filer" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Ladda upp filerna manuellt." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Ladda upp information" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Ladda &upp" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Laddade upp heta nyheter med lyckat resultat." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Ladda ner nyheter" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med resursen. Möjliga orsaker är " "ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Resursinstalleringsfel" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Inga nycklar hittades." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringen misslyckades av okänd anledning." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Kontroll av MD5-summan misslyckades. Arkivet kan vara felaktigt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signaturen är felaktig. Arkivet kan vara felaktigt eller ändrat." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signaturen är giltig, men opålitlig." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signaturen är okänd." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resursen signerades med nyckeln 0x%1, som tillhör %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Det finns ett problem med resursfilen du har laddat ner. Felen är: %1" "
%2" "
" "
Installation av resursen rekommenderas inte." "
" "
Vill du fortsätta med installationen?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Resursfil med problem" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Klicka på Ok för att installera den.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Giltig resurs" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeringen misslyckades av okänd anledning." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Det finns inga nycklar som är användbara för signering eller skrev du inte in " "riktig lösenordsfras.\n" "Fortsätt utan att signera resursen?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Kan inte starta gpg för att hämta tillgängliga nycklar. Försäkra dig " "om att gpg är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade " "resurser möjlig." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Ange lösenordsfras för nyckeln 0x%1, som tillhör " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan inte starta gpg för att kontrollera filens giltighet. Försäkra " "dig om att gpg är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade " "resurser möjlig." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Välj signeringsnyckel" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nyckel använd för signering:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan inte starta gpg för att signera filen. Försäkra dig om att " "gpg är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hämta heta nyheter:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Visa bara media av den här typen" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Leveratörslista att använda" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Leverantörer av heta nyheter" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen leverantör vald." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller tangentkombinationer " "(t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t ex " "\"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller kombinationer " "av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Genväg för vald åtgärd" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Den valda åtgärden kommer inte att bindas till någon tangent." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "S&tandard" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Det här kommer att binda den förvalda tangenten till den valda åtgärden. " "Vanligtvis ett vettigt val." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "E&gen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Om det här alternativet är valt kan du skapa ett eget kortkommando för den " "valda åtgärden med knapparna nedan." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Använd denna knapp för att välja en ny snabbtangent. När du har klickat på den " "kan du välja den tangentkombination som du vill tilldela den valda åtgärden." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Förvald tangent:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "För att kunna använda tangenten \"%1\" som en snabbtangent, måste den " "kombineras med Win-, Alt-, Ctrl- och/eller skift-tangenter." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ogiltig snabbtangent" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tangentkombinationen \"%1\" används redan av den globala åtgärden \"%2\".\n" "Välj en unik tangentkombination." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till standardåtgärden \"%2\".\n" "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med allmän snabbtangent" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till den globala åtgärden " "\"%2\".\n" "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tangentkonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Ändra tilldelning" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Anpassa genvägar" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Välj ett område i bilden" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Ändra programmets språk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Lägg till reservspråk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte " "innehåller en riktig översättning" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång " "programmet startas." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Språk för program ändrat" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primärt språk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Reservspråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas innan något " "annat språk." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte " "innehåller en riktig översättning." #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Ord&lista:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodning:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internationell stavningskontroll" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Kl&ient:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny stavning)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tjeckisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk tysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransk" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Vitrysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungersk" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Förval i Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Förvald - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Förval i Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Förvald - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den " "genom att klicka på \"Välj...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den " "genom att klicka på \"Välj...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen information tillgänglig.\n" "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Upphovsman" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Upphovsmän" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Använd http://bugs.kde.org " "för att rapportera fel.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Tack till" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Öve&rsättning" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licensavtal" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Begärt teckensnitt" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensnittsfamilj." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Teckenstil" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Ändra teckenstil?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Teckenstil:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Ändra teckenstorlek?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Rak" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Teckensnittsstorlek
fast eller relativ
till miljön" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas " "dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska " "komponenter, pappersstorlek)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för att " "testa specialtecken." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Faktiskt teckensnitt" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tillgängliga:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Vald:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode-kodvärde: U+%3" "
(decimalt: %4)" "
(tecken: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-kodvärde:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rullgardinslista" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Skrivbordsmiljön KDE utvecklas och underhålls av KDE-gruppen, ett " "världsomspännande nätverk av programutvecklare hängivna åt utveckling av fri programvara." "
" "
Ingen enskild grupp, företag eller organisation kontrollerar KDE:s källkod. " "Alla är välkomna att bidra till KDE." "
" "
Besök http://www.kde.org/ " "för mer information om KDE-projektet. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att göra det. Men " "du - användaren - måste berätta för oss om något inte fungerar som förväntat " "eller kunde ha gjorts bättre." "
" "
Skrivbordsmiljön KDE har ett felrapporteringssystem. Besök http://bugs.kde.org/ " "eller använd dialogrutan \"Rapportera fel\" från menyn \"Hjälp\" för att " "rapportera fel." "
" "
Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda " "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du " "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Du behöver inte vara någon programutvecklare för att bli medlem i KDE-gruppen. " "Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens gränssnitt. " "Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad dokumentation. Det är upp " "till dig!" "
" "
Besök http://www.kde.org/jobs/ " "för information om några projekt som du kan delta i." "
" "
Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på http://developer.kde.org/ " "att ge dig det du behöver." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE är tillgängligt utan avgift, men att göra det är inte gratis." "
" "
Därför upprättade KDE-gruppen KDE Association, en ideell organisation som " "juridiskt grundats i Tübingen, Tyskland. KDE Association representerar " "KDE-projektet i juridiska och ekonomiska hänseenden. Se http://www.kde-ev.org " "för information om KDE Association." "
" "
KDE-gruppen behöver ekonomiskt stöd. De mesta av pengarna används för att " "ersätta medlemmars och andras utgifter som de haft när de bidragit till KDE. Du " "uppmuntras att stödja KDE med en donation, på något av sätten som beskrivs på " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Tack på förhand för ditt stöd." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Skrivbordsmiljön KDE. Utgåva %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Om" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Rapportera fel eller önskningar" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Gå &med i KDE-gruppen" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Stöd KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Bortse från ändringar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du gjort i " "den här dialogrutan." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Spara data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Spara &inte" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Spara inte data" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Spara filen med ett annat namn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Om du klickar på Verkställ kommer inställningarna att överlämnas till " "programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n" "Använd detta för att prova olika inställningar." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Ad&ministratörsläge..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Starta administratörsläge" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "När du klickar på Administratörsläge, blir du tillfrågad om " "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar som " "kräver administratörsbehörighet." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Rensa inmatning" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjälp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Bakåt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gå tillbaka ett steg" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Framåt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå framåt ett steg" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsätt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsätt operation" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Ta bort objekt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Avsluta program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Återställ inställning" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Infoga" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&npassa..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Tom sida" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementell stavningskontroll" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ingen text." #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering inaktiverad" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering aktiverad" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Dölj verktygsrad" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Vecka %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Välj en vecka" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Välj en månad" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Välj ett år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Välj aktuell dag" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Inte definierad" "
Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för den här grafiska komponenten. " "Om du vill hjälpa oss med att beskriva komponenten, är du välkommen att skicka oss \"Vad är det här?\" hjälp för den." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Anpassa genväg" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeavskiljare ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- avskiljare ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till standardläge? " "Ändringarna utförs omedelbart." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Återställ verktygsrader" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Verk&tygsrad:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tillgängliga åt&gärder:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Akt&uella åtgärder:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ändra &ikon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad " "komponent." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du tar " "bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Åtgärdslista: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Senaste färgerna *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Egna färger *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Fyrtio färger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbågens färger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kungliga färger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webbfärger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Namngivna färger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Kan inte läsa X11:s rgb-färgsträngar. Följande filsökväg(ar) genomsöktes:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lägg till i egna färger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Förvald färg" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-förvald-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-namnlös-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Bör&jan" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Visa menyrad

Visar menyraden igen efter den har dolts." #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Dölj &menyrad" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Dölj menyrad" "

Dölj menyraden. Du kan oftast få tillbaka den genom att använda höger " "musknapp inne i själva fönstret." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Visa st&atusrad" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Visa statusrad" "

Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som används för " "statusinformation." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Dölj st&atusrad" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Dölj statusrad" "

Döljer statusraden, som är raden längst ner i fönstret som används för " "statusinformation." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Behåll lösenord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifiera:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Lösenordets säkerhet:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos lösenordet " "du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök att:\n" " - använda ett längre lösenord,\n" " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenord stämmer inte" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets " "säkerhet försök att:\n" " - använda ett längre lösenord,\n" " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" "\n" "Vill du använda det här lösenordet ändå?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Lösenordet är tomt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt\n" "Lösenordet måste vara minst %n tecken långt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Lösenord stämmer" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Slut&förd" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Rensa &historik" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ingen ytterligare post i historiken." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "B&läddra..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Försök" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Om du klickar på OK kommer alla ändringar\n" "som du gjort användas för att fortsätta." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Acceptera inställningarna" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Om du klickar på Verkställ kommer inställningarna\n" "att överlämnas till programmet, men dialogrutan kommer inte\n" "att stängas. Använd detta för att prova olika inställningar. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Verkställ inställningarna" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Få hjälp..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "L&ägg till" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Skicka en felrapport" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post\" för " "att ändra den." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Från:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Ställ in e-post..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Till:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Skicka felrapport." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Skicka den här felrapporten till %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt program " "så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns " "tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Operativsystem:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "All&varlighetsgrad" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Allvarlig" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Önskan" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Ämne: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i felrapporten.\n" "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till den " "som utvecklar programmet.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport.\n" "Det kommer att öppna ett webbläsarfönster på http://bugs.kde.org där du hittar " "ett formulär att fylla i.\n" "Informationen som visas ovan kommer att överföras till servern." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Starta &felrapportguiden" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "okänt" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka rapporten." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du har markerat felet som kritiskt. Observera att denna " "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som

" "
    " "
  • gör att orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera
  • " "
  • orsakar allvarlig dataförlust
  • " "
  • introducerar en säkerhetsläcka i systemet där programpaketet " "installerats
\n" "

Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, välj " "en lägre allvarlighetsgrad. Tack!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du har markerat felet som allvarligt. Observera att denna " "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som

" "
    " "
  • gör programpaketet oanvändbart (eller näst intill)
  • " "
  • orsakar dataförlust
  • " "
  • introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till konton tillhörande " "personer som använder programpaketet
\n" "

Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, välj " "en lägre allvarlighetsgrad. Tack!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Felrapporten kunde inte skickas.\n" "Du måste skicka rapporten manuellt.\n" "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Stänga och kasta det\n" "redigerade meddelandet?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Stäng meddelandet" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Egna..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildåtgärder" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotera medurs" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotera &moturs" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Docka" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Koppla ifrån" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Nästa" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbok %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Vad är de&t här?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportera fel..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Ändra programmets &språk..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskärmsläge" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Sök i kolumner" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alla synliga kolumner" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolumn nummer %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Visste du...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Visa tips vid &start" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Verktygsraden" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Längst upp" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Till vänster" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Till höger" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Längst ner" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flytande" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ihopfälld" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Enbart ikoner" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Enbart text" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text under ikoner" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mellan (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Textplacering" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Använder KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andra bidragsgivare:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ingen logo tillgänglig)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bild saknas" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Område" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på dokumentet nått.\n" "Vill du fortsätta från början?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Början på dokumentet nådd.\n" "Vill du fortsätta från slutet?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Sök efter:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "S&kiftlägeskänslig" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Sök &baklänges" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "E&rsätt alla" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gå till rad:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordna fönstren" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Lägg fönstren i rad" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "På alla skrivbord" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Inga fönster" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontrollera stavning..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillåt tabulatorer" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Å&ngra: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gör om: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ångra: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gör om: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Klar." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "K&opiera text" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Sök efter '%1' med %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Sök efter '%1' med" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Öppna \"%1\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stoppa animationer" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Spara länk som..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiera &länkadress" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Öppna i n&ytt fönster" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Öppna i &detta fönster" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Öppna i &ny flik" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Uppdatera ram" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blockera I-ram..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Visa ramens källa" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Visa raminformation" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ram..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Spara &ram som..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Spara bild som..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Skicka bild..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiera bild" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiera bildplats" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Visa bild (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blockera bild..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blockera bild från %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Lägg till webbadress i filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Ange webbadressen:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Försök att installera om den. \n" "\n" "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

\"Skriv ut bilder\"

" "

Om den här kryssrutan är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. " "Utskriften kan ta längre tid och använda mer bläck eller toner.

" "

Om kryssrutan inte är markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. " "Utskriften blir snabbare och använder mindre bläck eller toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

\"Skriv ut sidhuvud\"

" "

Om den här kryssrutan är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet " "ett sidhuvud överst på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen " "för den utskrivna sidan och sidnumret.

" "

Om kryssrutan inte är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet " "inte ett sådant sidhuvud.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

\"Skrivarvänligt läge\"

" "

Om den här kryssrutan är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara " "svartvit, och all färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir " "snabbare och använder mindre bläck eller toner.

" "

Om kryssrutan inte är markerad, sker utskriften av HTML-dokumentet med " "originalfärgerna som du ser i programmet. Det kan orsaka områden med färg över " "hela sidan (eller gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan " "ta längre tid och använder definitivt mycket mer bläck eller toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-inställningar" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visa dok&umentets källa" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Visa dokumentinformation" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Spara &bakgrundsbild som..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Säkerhet..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Säkerhetsinställningar" "

Visar certifikat för aktuell sida. Bara sidor som har skickats med en säker, " "krypterad anslutning har ett certifikat." "

Tips: Om bilden visar ett stängt hänglås, så har sidan skickats via en säker " "anslutning." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stoppa animerade bilder" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ang&e kodning" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk identifiering" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Anv&änd stilmall" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Öka teckenstorlek" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Öka teckenstorlek" "

Gör teckensnittet i fönstret större. Klicka och håll nere musknappen för att " "se en meny med alla tillgängliga teckenstorlekar." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Minska teckenstorlek" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Minska teckenstorlek" "

Gör teckensnittet i fönstret mindre. Klicka och håll nere musknappen för att " "se en meny med alla tillgängliga teckenstorlekar." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Sök text" "

Visar en dialogruta som låter dig söka efter text på aktuell sida." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Sök igen" "

Sök efter nästa förekomst av texten som du har hittat med funktionen " "Sök text" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Sök föregående" "

Sök efter föregående förekomst av texten som du har hittat med funktionen " "Sök text" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Sök text medan du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Sök länkar medan du skriver" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Skriv ut ram" "

Vissa sidor har flera ramar. För att bara skriva ut en enda ram, klicka på " "den och använd därefter den här funktionen." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Växla infogningsmarkör" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "D&ölj fel" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Inaktivera felrapporterin&g" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fel: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fel: nod %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Visa bilder på sida" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Anslutningen är säkrad %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Anslutningen är inte säkrad." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fel vid laddning av %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ett fel uppstod vid laddning av %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk orsak: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Information om begäran:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Webbadress: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum och tid: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ytterligare information: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Möjliga orsaker:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Möjliga lösningar:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Sidan laddad." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n bild av %1 laddad.\n" "%n bilder av %1 laddade." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt fönster)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (länk)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (I annan ram)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-post till: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Ämne: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Kopia: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Dold kopia: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Den här opålitliga sidan innehåller en länk till
%1.
" "Vill du följa länken?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Följ" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Raminformation" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Egenskaper]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Spara bakgrundsbild som" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Spara ram som" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Sök i ram..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka din " "data okrypterad.\n" "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Nätverksöverföring" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Skicka okrypterat" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n" "Vill du fortsätta?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Skicka e-post" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formuläret kommer att skickas till
%1
" "på ditt lokala filsystem.
Vill du skicka formuläret?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som " "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Åtkomst av opålitlig sida till
%1
nekades." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Säkerhetsvarning" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Stän&g plånbok" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Programfelsökare för Javaskript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Extrafönster blockerat" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n" "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n" "eller visa fönstret." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Vi&sa blockerat extrafönster\n" "Vi&sa %n blockerade extrafönster" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Sökning avbruten." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Länk hittades: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text hittades: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text hittades inte: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-tydningsfel" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Enkel sidstil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-fel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Programfelsökare för Javaskript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Anropsstack" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskript-terminal" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Nästa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Steg" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Fort&sätt" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bryt vid nästa sats" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Nästa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Stega" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n" "\n" "%1 rad %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bekräftelse: Javaskript-poppupp" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av " "Javaskript.\n" "Vill du tillåta det?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Den här platsen försöker öppna" "

%1

i ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.
" "Vill du tillåta det?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tillåt inte" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Stänga fönster?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekräftelse krävs" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i din " "samling?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska läggas " "till i din samling?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt inte" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det fortsätter " "köras kan andra program svara långsammare.\n" "Vill du avbryta skriptet?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "Javaskript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt " "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n" "Vill du tillåta att formuläret skickas?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna " "

%1

i ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript." "
Vill du tillåta att formuläret skickas?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n" "Vill du fortsätta?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Skicka bekräftelse" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Skicka ändå" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till Internet.\n" "Vill du verkligen fortsätta?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Skicka bekräftelse" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Skicka filer" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Spara inloggningsinformation" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Lagra" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Aldrig för &denna plats" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Lagra inte" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror har möjlighet att lagra lösenordet in en krypterad plånbok. När " "plånboken är upplåst kan den automatiskt återställa inloggningsinformationen " "nästa gång du skickar formuläret. Vill du laga informationen nu?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror har möjlighet att lagra lösenordet in en krypterad plånbok. När " "plånboken är upplåst kan den automatiskt återställa inloggningsinformationen " "nästa gång du besöker %1. Vill du laga informationen nu?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Miniprogramparametrar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametrar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klass" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Baswebbadress" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogram \"%1\" startat" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Laddar miniprogram" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signerad av (validering: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikat (validering: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Ingen rot för certifikatutfärdare" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Felaktigt syfte" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Sökvägslängd överskriden" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Felaktig certifikatutfärdare" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Självsignerad" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Fel vid läsning av rot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Återkallad" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Opålitlig" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signering misslyckades" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Avslagen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privat nyckel misslyckades" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Felaktig värddator" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "följande behörigheter" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Avslå alla" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Tillåt alla" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ingen hanterare hittades för %1." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "Kmultidel" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n" "Vill du ladda ner ett från %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Insticksprogram saknas" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ladda inte ner" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Kan inte starta en ny process.\n" "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har maximalt " "antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Kan inte starta en ny process.\n" "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt antal " "processer som du tillåts använda uppnåtts." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n" "Klauncher: Det startas automatiskt av tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit kunde inte starta \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Okänt protokoll \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fel vid laddning av \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behåll utmatade resultat från skript" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Endast lokala filer stöds." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Kkonf-uppdatera" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Anpassning av Kspell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-stil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utmatningsfil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Namn på insticksklassen att skapa" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bädda in bilder från en källkatalog" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "SkapaKDEkomponenter" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Insticksprogram Webbstil" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE:s insticksprogram Gammal stil" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE-verktyg för att bygga en cachelista av alla pixmappteman som är " "installerade" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Installera tema" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för att " "välja moduler." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du " "använder det grafiska gränssnittet." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Körning av Kunittest-moduler" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vill du söka på Internet efter %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetsökning" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Stäng dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vill du verkligen köra \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kör fil?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Öppna \"%2\"?\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Öppna \"%3\"?\n" "Namn: %2\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Ö&ppna med \"%1\"" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Ö&ppna" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Sök text" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ersätt text" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text att söka:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguljärt &uttryck" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Re&digera..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ersätt&ningstext:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Anv&änd alias" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Infoga a&lias" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "S&kiftlägeskänslig" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &hela ord" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Från markören" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Markerad text" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Fråga &vid ersättning" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Starta ersättning" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Om du klickar på knappen Ersätt, söks dokumentet igenom efter texten " "som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Starta sökning" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Om du klickar på knappen Sök, söks dokumentet igenom efter texten " "som du skrivit in ovan." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i listan." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Om aktiverad, ersätts alla förekomster av \\N" ", där N är ett heltal, med motsvarande hittade (\"delsträng " "inom parentes\") i mönstret." "

För att få med följden \\N i ersättningstexten, placera " "ett extra bakstreck framför det, som \\\\N.

" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Sök bara i aktuell markering." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger ingen " "träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Sök baklänges." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Alla tecken" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Början på raden" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "En uppsättning tecken" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Upprepas, en eller flera gånger" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nyrad" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Returtecken" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Blanksteg" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Siffra" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Fullständig träff" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Hittad text (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du måste ange någon text att söka efter." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Ett fel uppstod när modulen \"%1\" skulle laddas." "
" "
Skrivbordsfilen (%2) och biblioteket (%3) hittades, men modulen kunde ändå " "inte laddas på ett riktigt sätt. Troligen är tillverkningsdeklarationen " "felaktig, eller saknas funktionen create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Det angivna biblioteket %1 kunde inte hittas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnostiken är:
Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modulen %1 kunde inte laddas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnostiken är:" "
Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostiken är:" "
%1" "

Möjliga orsaker:

" "
    " "
  • Ett fel uppstod under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en " "föräldralös inställningsmodul." "
  • Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.
" "

Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns i " "felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören eller " "paketeraren.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen text ersatt." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 ersättning utförd.\n" "%n ersättningar utförda." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Början på dokumentet nådd." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Slutet på dokumentet nått." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vill du starta om sökningen från början?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Beskrivning:%1
Upphovsman:%2
Version:%3
Licens:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Det här insticksprogrammet kan inte anpassas)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "men ditt mönster definierar bara %n text.\n" "men ditt mönster definierar bara %n texter." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Korrigera det här." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Hitta nästa förekomst av \"%1\"?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 träff.\n" "%n träffar." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsätt från slutet?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsätt från början?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör." "
Klicka på knappen \"Administratörsläge\" för att möjliggöra ändringar." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Den här modulen kräver särskilda behörigheter, troligen för ändringar som berör " "hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens lösenord för " "att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger lösenordet, är " "modulen inaktiverad." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Välj komponenter" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Välj komponenter..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurs" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Det finns inga resurser tillgängliga." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "IM-resurser" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE:s resursinställningsmodul" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koening" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Resursinställningar" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 resursinställningar" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Ange ett resursnamn." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "L&ägg till..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Använd som &standard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Det finns ingen standardresurs. Välj en." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Välj typen för den nya resursen:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Kunde inte skapa resurs från typen \"%1\"." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen. Välj en ny standardresurs först." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Du kan inte använda en skrivskyddad resurs som standard." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Du kan inte använda en inaktiv resurs som standard." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen. Välj en ny standardresurs först." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Det finns ingen giltig standardresurs. Välj en som varken är skrivskyddad eller " "inaktiv." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Position" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underavdelning" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Stad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Status" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Namnprefix" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mellannamn" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "\"Talk\"-adresser" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Webbadresser" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Användarfält 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Användarfält 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Användarfält 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Användarfält 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan inte initiera lokala variabler." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Slut på minnet" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Din lokala inställningsfil \"%1\" för Kab kunde inte skapas. Kab kommer " "förmodligen inte att fungera korrekt utan den.\n" "Se till att du inte har skrivskyddat din lokala KDE-katalog (oftast ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Din förvalda Kab-databasfil \"%1\" kunde inte skapas. Kab kommer förmodligen " "inte att fungera korrekt utan den.\n" "Se till att du inte har skrivskyddat din lokala KDE-katalog (oftast ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab har skapat standardadressboken i\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kan inte skapa säkerhetskopia (behörighet saknas)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fel på filen" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kan inte öppna säkerhetskopian för skrivning (behörighet saknas)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritiskt fel:\n" "Skyddet för den lokala katalogen har ändrats." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Filen har återinladdats." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Den laddade filen \"%1\" kan inte återinladdas. Kab kan stänga eller spara " "den.\n" "Spara den om du råkade ta bort datafilen av misstag.\n" "Stäng den om du hade för avsikt att ta bort den.\n" "Den förvalda åtgärden är att stänga filen." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Säkerhetskopia vid filfel)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kan inte spara filen, kommer att stänga den nu." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Filen har öppnats." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kunde inte ladda in filen." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Det finns ingen sådan fil." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Filen \"%1\" kan inte hittas. Skapa en ny?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Det finns ingen sådan fil" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ny fil." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Internt fel i Kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tom post)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kan inte återinladda inställningsfilen." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Inställningsfilen har återinladdats." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Filen har sparats." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekas." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Filen har stängts." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Filen du ville ändra kunde inte låsas.\n" "Den används antagligen av ett annat program eller är skrivskyddad." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan inte hitta Kab:s mallfil.\n" "Du kan inte skapa nya filer." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan inte läsa Kab:s mallfil.\n" "Du kan inte skapa nya filer." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfel" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan inte skapa filen\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Kunde inte skapa den nya filen." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan inte spara filen\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan inte hitta Kab:s inställningsfilsmall.\n" "Kab kan inte anpassas." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan inte läsa Kab:s inställningsfilsmall.\n" "Kab kan inte anpassas." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kunde inte skapa ny inställningsfil." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan inte läsa Kab:s lokala inställningsfil.\n" "Eventuellt är det ett formatfel.\n" "Kab kan inte anpassas." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan inte hitta Kab:s lokala inställningsfil.\n" "Kab kan inte anpassas." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fast" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "allmän" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Affärer" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Kunde inte lägga till din nya post." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Webbadress att öppna" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Kio-test" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "Konverteringstest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Visa felmeddelande (standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Visa varningsmeddelande" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Visa informationsmeddelande" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meddelandesträng att visa" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Arts-meddelande" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Verktyg för att visa aRts-felmeddelanden" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Information" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ogiltigt certifikat." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signerare" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importera &alla" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Säker import av certifikat" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kedja:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utgiven av:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Giltig från:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Giltig till:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Status" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-samling:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Öppen nyckel:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Öppen nyckel" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kryptohanterare..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "K&lar" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Misslyckades med att spara." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Import av certifikat" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Du verkar inte ha kompilerat KDE med stöd för SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Certifikatfilen är tom." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Certifikatets lösenord" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Försök med annat" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Den här filen kan inte öppnas." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Vet inte hur man hanterar den här filtypen." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Platscertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill ersätta " "det?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikatet har importerats till KDE.\n" "Du kan hantera certifikat i KDE:s Inställningscentral." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikaten har importerats till KDE.\n" "Du kan hantera certifikat i KDE:s Inställningscentral." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE-certifikatsdel" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filtreringsfel" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Redan öppen." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fel när filen skulle öppnas." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Inte en plånboksfil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Version av filformatet som inte stöds." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Okänd krypteringsmetod." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Felaktig fil?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Fel vid validering av plånbokens integritet. Möjligen felaktig." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Läsfel: möjligen felaktigt lösenord." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Avkodningsfel." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Å&terställ" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "S&kicka e-post..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Gör om" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Markera &alla" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "A&vmarkera" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Sök &föregående" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktisk storlek" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "F&yll sidan" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Fyll sidans &bredd" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Fyll sidans &höjd" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zooma..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Visa igen" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "F&öregående sida" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Nästa sida" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå till..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå till sida..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gå till &rad..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Fö&rsta sidan" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Sista sidan" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "R&edigera bokmärken" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Spara inställningar" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Anpassa genv&ägar..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "A&npassa %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Anpassa verktygs&rader..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Anpassa &meddelanden..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Vad är de&t här?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "Expandera ${prefix} och ${exec_prefix} i utdata" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Sökväg för resurstyper" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|papperskorg|dokument" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix att installera resursfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI:er att köra från kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Inställningsfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Där program lagrar data" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Körbara filer i $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentation" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Översättningsfiler för Klocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME-typer" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Laddningsbara moduler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-insticksprogram" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tjänsttyper" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programljud" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Skrivbordsunderlägg" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - okänd typ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - okänd typ av användarsökväg\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Klistra in special..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Vad är det här?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Teckensnitt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Teckensnitts&stil" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Överstru&ken" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Understruken" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Exempel" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Välj teckensnitt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nej" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Fö&rsök igen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja till &alla" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&ej till alla" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Om Qt

" "

Det här programmet använder Qt version %1.

" "

Qt är ett C++-programbibliotek för flera plattformar för grafisk " "programutveckling.

" "

Qt gör det möjligt att använda samma källkod för MS Windows, " "Mac OS X, Linux, och alla större kommersiella Unix-versioner." "
Qt finns också tillgängligt för inbäddade enheter.

" "

Qt är en produkt från Trolltech. Se http://www.trolltech.com/qt/ " "för mer information.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Om Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Förval" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Till&baka" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Slut&för" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 inte definierad" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Tvetydig \"%1\" inte hanterad" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grekiska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeniska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runskrift" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Mellanrumsändringar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kombinationstecken" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabiska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kanaresiska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailändska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laotiska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kambodjanska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopiska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadensisk urbefolkning" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavslika symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Sifferformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatorer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniska symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriska symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Inneslutna och fyrkanter" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana halvbreda former" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japanska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (förenklad kinesiska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (traditionell kinesiska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreanska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Okänd teckenuppsättning" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Mellanslag" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulator" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Bakåttabulator" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backsteg" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Retur" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Prt Sc" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Sys Rq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Vänster" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Upp" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Höger" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Ner" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meny" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Hjälp" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Bakåt" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Framåt" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Sänk volym" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Tyst" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Höj volym" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Förstärk bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Höj bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Sänk bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Höj diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Sänk diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Spela media" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Stoppa media" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Föregående media" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Nästa media" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Spela in media" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoriter" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Sök" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Vänteläge" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Starta e-post" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Starta media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Starta (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Starta (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Starta (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Starta (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Starta (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Starta (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Starta (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Starta (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Starta (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Starta (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Starta (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Starta (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Starta (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Starta (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Starta (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Starta (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Prt Sc" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sys Rq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Åtgärden avbruten av användaren" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Sann" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falsk" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kunde inte läsa från filen" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kunde inte skriva till filen" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Gö&r om" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Rada upp" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Egen..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemmeny" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rulla upp" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rulla ut" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Vad är det här?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja till alla" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK till alla" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nej till alla" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt alla" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " till alla" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nej" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimera" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Stanna &överst" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rulla upp" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Återställ ner" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "R&ulla ut" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Inget fel uppstod" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "Fel framkom från mottagaren" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Oväntat filslut" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Mer än en dokumenttypdefinition" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Fel uppstod vid tolkning av element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Tagg stämmer inte" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Fel uppstod vid tolkning av innehåll" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Oväntat tecken" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "Ogiltigt namn för att behandla instuktion" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Version förväntades när XML-deklarationen lästes" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Fel värde för ensamstående deklaration" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "Kodningsdeklaration eller ensamstående deklaration förväntades när " "XML-deklarationen lästes" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "Ensamstående deklaration förväntades när XML-deklarationen lästes" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Fel uppstod vid tolkning av dokumenttypdefinitionen" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Förväntade bokstav" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Fel uppstod vid tolkning av kommentar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Fel uppstod vid tolkning av referens" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "Internt skapad objektreferens tillåts inte i DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "Externt tolkad allmän objektreferens tillåts inte i egenskapens värde" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "Externt tolkad allmän objektreferens tillåts inte i DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "Inte tolkad objektreferens i felaktigt sammanhang" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "Rekursiva objekt" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "Fel i textdeklarationen av ett externt objekt"