# Översättning knewsticker.po till Svenska # translation of knewsticker.po to Svenska # Översättning av knewsticker.po till Svenska # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Karlsson, 2001. # Mattias Newzella , 2001,2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Karlsson,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaotica@home.se,newzella@linux.nu" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "Nyhetsövervakaren" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "En nyhetsövervakare." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "© 2000, 2001 utvecklarna av Nyhetsövervakaren" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Visa meny" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertextrubriker och mycket mer" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Stöd för musrulle" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Roterande rullningstextlägen" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "Kunde inte uppdatera nyhetsplatsen '%1'." "
Den bifogade resursfilen är troligen ogiltig eller felaktig.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Följande nyhetsplatser hade problem. Deras resursfiler är troligen ogiltiga " "eller sönder." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Misslyckades med att uppdatera flera nyhetsplatser. Internetanslutningen kan ha " "avbrutits." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Kontrollera nyheter" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Uppdateras för tillfället, inga artiklar tillgängliga" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Inga artiklar tillgängliga" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Nedkopplat läge" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Om Nyhetsövervakaren" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Anpassa Nyhetsövervakaren..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Alla nyhetskällor" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Okänd %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Vill du verkligen ta bort %n nyhetskälla?

      \n" "

      Vill du verkligen ta bort %n nyhetskällor?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Vill du verkligen ta bort det markerade filtret?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Redigera nyhetskälla" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Lägg till nyhetskäll&a" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Ändra '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Ta bo&rt '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Ta bo&rt nyhetskällor" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Ändra ny&hetskälla" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Ta bo&rt nyhetskälla" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Vill du verkligen lägga till '%1' till listan med nyhetskällor?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Inga nyheter tillgängliga +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Laddar ner data" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Vänta medan Nyhetsövervakaren laddar ner viss data som behövs för att " "föreslå rimliga värden." "
      " "
      Det här tar inte mer än en minut.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Kunde inte hämta den specificerade källfilen." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Du måste specificera ett namn på den här nyhetskällan för att kunna använda " "den." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Inget namn angett" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "Du måste specificera källfilen för den här nyhetskällan för att kunna använda " "den." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Ingen källfil specificerad" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Nyhetsövervakaren behöver en giltig RDF- eller RSS-fil för att kunna föreslå " "vettiga värden. Den specificerade källfilen är ogiltig." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ogiltig källfil" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Här kan du definiera mellan vilka intervall som nyhetsövervakaren skickar en " "förfrågan till de inställda nyhetskällorna efter nya rubriker. Det här beror i " "allmänhet på hur snabbt du vill få reda på nyheter och hur mycket du vill " "belasta nätverket:" "
        \n" "
      • Ett lägre värde (lägre än 15 minuter) gör det möjligt att få " "meddelanden om nyheter väldigt snabbt om du vill eller behöver det. Observera " "dock att det ökar nätverkstrafiken väsentligt. Därför bör inte så låga värden " "användas om du använder populära nyhetskällor (som " "Slashdot eller Freshmeat" ") eftersom de i allmänhet redan har nog med jobb att hantera inkommande " "förfrågningar.
      • \n" "
      • Ett högre värde (högre än 45 minuter) låter dig inte få reda på " "nyheter så fort. För icke tidskritiska tillämpningar borde det dock vara " "lämpligt. Den positiva aspekten med längre intervaller är att nätverket utsätts " "för en mycket liten belastning; detta sparar resurser och lugnar nerverna hos " "dig och systemadministratörerna på nyhetskällorna du använder.
      \n" "Standardvärdet (30 minuter) borde vara passande och lämpligt i de flesta fall." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Inte känslig" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Känslighet för musrulle" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla " "när du använder musrullen." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla " "när du använder musrullen." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Känslig" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Känslighet för &musrulle:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Använd egna namn på nyhetsplatser" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Använd namn definierade i listan över nyhetskällor" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Markera den här rutan för att nyhetsövervakaren ska använda de namn som du " "angett i den lista av nyhetskällor (tillgänglig under fliken med namnet " "Nyhetskällor) istället för de namn som nyhetskällorna själv rapporterar." "
      Det här kan vara praktiskt för nyhetskällor som rapporterar mycket långa " "eller oanvändbara namn." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Nyhetskällor" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Namn på plats" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Källfil" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. artiklar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Nyhetskällor som ska förfrågas" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Den här listan gör att du kan hantera listan över nyhetskällor som " "nyhetsövervakaren skickar förfrågan efter rubriker till. Nyhetskällorna är " "arrangerade i en trädlik hierarki och sorterade efter ämne." "
      Kolumnen \"Max. artiklar\" visar hur många artiklar som lagras i cachen för " "nyhetskällorna (utläses: hur många artiklar som är tillgängliga via den " "sammanhangsberoende menyn)." "
        \n" "
      • För att lägga till en källa kan du antingen dra webbadressen för RDF- eller " "RSS-filen till den här listan från Konqueror eller något annat program, eller " "använda Lägg till... i nedre högra hörnet.
      • \n" "
      • För att ändra en plats, dubbelklicka på just den nyhetskälla som du vill " "redigera och ett inmatningsfält kommer att dyka upp som låter dig redigera " "respektive egenskap.
      • \n" "
      • För att ta bort en källa, välj en nyhetskälla i listan och klicka på " "Ta bort i nedre högra hörnet.
      \n" "Observera att du också kan högerklicka på listan för att öppna en meny som " "låter dig lägga till och ta bort nyhetskällor. Du kan också tillfälligt " "aktivera eller inaktivera vissa nyhetskällor genom att markera eller avmarkera " "rutan intill dem; de nyhetskällor vars rutor är markerad anses aktiverade och " "kommer att hanteras av Nyhetsövervakaren." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Ta bort vald plats" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ta bort den valda nyhetsplatsen från listan." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Lägg till en ny plats" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att lägga till en ny plats till listan. Observera " "att du också kan dra en RDF- eller RSS-fil till den här listan (t ex från " "Konqueror) för att lägga till den till listan." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Än&dra..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Redigera vald nyhetskälla" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att öppna en dialogruta som låter dig redigera " "egenskaperna (som till exempel namnet, källfilen eller ikonen) för den för " "närvarande valda nyhetskällan." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Påverkar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Villkor" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "För tillfället inställda filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" " "and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Här kan du se listan av filter som för tillfället är inställda och hantera dem " "eller lägga till nya filter. Att hantera dem är ganska enkelt:" "
        \n" "
      • För att lägga till ett nytt filter, ange dess egenskaper i rutan " "nedan med namnet Egenskaper för filter och klicka på knappen " "Lägg till i nedre högra hörnet.
      • \n" "
      • Ändra ett existerande filter görs på ett liknande sätt: välj filtret " "du vill redigera i listan och ändra dess egenskaper i rutan nedan.
      • \n" "
      • Slutligen, för att ta bort ett filter, välj det i listan och klicka " "på knappen med namnet Ta bort i nedre högra hörnet.
      \n" "Du kan också tillfälligt aktivera eller inaktivera vissa filter genom att " "markera eller avmarkera rutan intill dem; de filter vars rutor är markerade " "anses aktiverade och kommer att påverka nyhetsövervakaren." "
      \n" "Observera att filter behandlas från topp till botten, så för två filter som " "skulle kunna motverka varandra (som \"Visa...innehåller inte TDE\" och " "\"Visa...innehåller TDE\") så har bara det filter som är lägre i listan någon " "betydelse." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Ta bort valt filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ta bort det valda filtret från listan." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&ägg till" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Lägg till inställt filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att lägga till det anpassade filtret till listan." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Egenskaper för filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Dölj" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Visa" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Åtgärd för det här filtret" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Här kan du definiera vad som ska hända om det här filtret matchar (dvs om de " "matchande artklarna ska visas eller döljas)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artiklar från" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "alla nyhetskällor" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Berörda nyhetskällor" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Här kan du specificera vilka nyhetskällor (eller alla) som påverkas. Observera " "att endast nyhetskällorna som aktiverats under fliken Nyhetskällor " "visas i den här listan." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "vars" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Nyckelord/Uttryck" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Här kan du skriva in ett nyckelord eller uttryck som ska användas för det här " "filtret som beror på vilket villkor du valde i rutan till höger:" "
        \n" "
      • innehåller, innehåller inte - du bör troligen skriva in ett " "nyckelord här, som \"TDE\", \"Fotboll\" eller \"Industri\". Nyckelordet är inte " "storlekskänsligt så det spelar ingen roll om du skriver \"kde\", \"TDE\" eller " "\"kDe\".
      • \n" "
      • lika med, inte lika med - ange en mening eller ett uttryck " "här för att få filtret att matcha bara de artiklar vars rubrik exakt " "matchar texten du skrev in. Meningen du skriver anses skiftlägeskänslig, så det " "är skillnad på att visa artiklar som innehåller \"Boeing\" eller " "\"BOEING\".
      • \n" "
      • matchar - ett reguljärt uttryck förväntas här. Rekommenderas bara om " "du känner till reguljära uttryck, och bör bara användas av erfarna " "användare.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "rubriker" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "innehåller" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "innehåller inte" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "lika med" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "inte lika med" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "matchar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Villkor för det här filtret" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Den här rutan gör det möjligt att ange det villkor som gör att " "nyckelordet/uttrycket som du skrev in i inmatningsfältet till höger matchar. Du " "kan välja ett av följande värden:" "
          \n" "
        • innehåller - filtret matchar om rubriken innehåller nyckelordet.
        • \n" "
        • innehåller inte - filtret matchar om rubriken inte innehåller " "nyckelordet.
        • \n" "
        • lika med - filtret matchar om rubriken är lika med uttrycket.
        • \n" "
        • inte lika med - filtret matchar om rubriken inte är lika med uttrycket.
        • " "\n" "
        • matchar - filtret matchar om uttrycket matchar rubriken. Uttrycket du skrev " "in till höger anses vara ett reguljärt uttryck i det här läget.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Rullare" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Uppträdande" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Rullning&shastighet:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Rullningshastighet" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Här kan du definiera hur snabbt den rullande texten ska rulla. Om du har ganska " "lite plats i aktivitetsfältet (och därför en ganska liten nyhetsövervakare) bör " "du nog ställa in ett lägre värde så att du har en chans att läsa rubrikerna. " "För bredare nyhetsövervakare (och bättre ögon) är en snabbare text troligen " "lämpligt så att du måste vänta på resten av rubriken så kort tid som möjligt." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Långsam" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snabb" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Rullningsrik&tning:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Rullningsriktning" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "De här alternativen låter dig definiera i vilken riktning texten ska rullas, " "dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller nedåt." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Åt vänster" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Åt höger" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Uppåt" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Neråt" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Uppåt, roterad" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Neråt, roterad" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "De här inställningarna låter dig definiera i vilken riktning texten ska rullas, " "dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller neråt. Roterad betyder att texten " "roteras 90 grader." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "F&ärg för färgläggning:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Färg för färgläggning" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter " "dig välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de markeras (när du " "flyttar musen över dem)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter dig " "välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de markeras (när du " "flyttar musen över dem)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Ba&kgrundsfärg:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter " "dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande texten." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter dig " "välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande texten." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "F&örgrundsfärg:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter " "dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande texten." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter dig " "välja färg för den rullande texten." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Te&ckensnitt:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Teckensnitt för rullande text" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Klicka på knappen till höger med namnet Välj teckensnitt... " "för att välja teckensnittet som kommer att användas för den rullande texten. " "Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än andra, särskilt när de " "används som en rullande text, så du bör troligen välja ett teckensnitt som till " "och med är lättläst om texten rör sig." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Välj teckensnitt..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Klicka här för att välja teckensnittet som kommer att användas för den rullande " "texten. Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än andra, särskilt " "när de används som en rullande text, så du bör troligen välja ett teckensnitt " "som till och med är lättläst om texten rör sig." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Rulla bara senaste ru&brikerna" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Visa bara den senaste rubriken för varje nyhetskälla i rullningslisten" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Klicka på den här knappen för att visa endast den senaste rubriken för varje " "nyhetsplats." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Visa ikoner" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Visar ikoner i rullningstexten" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att nyhetsövervakaren ska visa ikonen för " "nyhetskällan som varje rubrik hör till. Det här gör det mycket lätt att para " "ihop en rubrik med en nyhetskälla, men upptar lite utrymme." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Tillfälligt l&ångsam rullning" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Minska rullningshastigheten när musen pekar på rullningslisten" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Markera den här rutan för att få Nyhetsövervakaren att minska " "rullningshastigheten när du flyttar muspekaren över den rullande texten. Detta " "gör det mycket enklare att klicka på objekt och att dra bort ikoner (om " "aktiverat)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Stryk &under färglagd rubrik" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Stryk under den för tillfället färglagda rubriken" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Markera den här rutan för att den aktuella markerade rubriken (t ex rubriken " "som för närvarande är under musmarkören) ska strykas under." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Lägg till nyhetskälla" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Egenskaper för nyhetskälla" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Na&mn:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Namn på nyhetskällan" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Här kan du ange namnet på nyhetskällan." "
          Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet " "Föreslå för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter " "att du har skrivit in en källfil nedan." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Käll&fil:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Källfilen för denna nyhetskälla" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Här kan du ange sökvägen till källfilen för nyhetskällan du vill lägga till. Om " "du angett en källfil här, kan du använda knappen nere till höger med namnet " "Föreslå för att låta nyhetsövervakaren fylla i återstående värden " "automatiskt." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "I&kon:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Sökväg till ikonen för denna nyhetskälla" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Här kan du ange sökvägen till en ikon som ska användas för den här " "nyhetskällan. Ikoner gör det lättare att skilja på olika nyhetskällor medan " "rubrikerna rullar förbi." "
          Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet " "Föreslå för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter " "att du har skrivit in en källfil ovan." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikonen som ska användas för denna nyhetskälla" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Så här ser den aktuellt inställda ikonen ut för den här nyhetskällan. För att " "ändra ikonen, använd inmatningsfältet till vänster." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Till vilken kategori hör den här nyhetskällan?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Här kan du ange vilken kategori den här nyhetskällan tillhör. Att arrangera " "nyhetskällorna i kategorier gör det mycket lättare att hantera stora listor av " "nyhetskällor." "
          Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet " "Föreslå för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter " "att du har skrivit in en källfil ovan." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. artiklar:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maximalt antal artiklar" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Det här alternativet låter dig ange hur många artiklar nyhetsövervakaren ska " "lagra i cachen för den här nyhetskällan. Det här värdet kommer aldrig att " "överskridas." "
          Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet " "Föreslå för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter " "att du har skrivit in en källfil ovan." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Filen är ett &program" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Är den specificerade källfilen ett program?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Markera den här rutan för att tala om för Nyhetsövervakaren att filen du angett " "i inmatningsfältet ovan med namnet Källfil är ett program och inte en " "RDF- eller RSS-fil. Nyhetsövervakaren behandlar då utmatning (som tas emot på " "stdut) från det här programmet." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Avbryt den här inställningen" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att stänga den här dialogrutan och bortse från " "all angiven information." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "Före&slå" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Föreslå lämpliga värden" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att låta nyhetsövervakaren gissa mer eller mindre " "lämpliga värden för vissa nyhetsegenskaper (som namnet, ikonen eller maximalt " "antal artiklar)." "
          Observera att du måste ange en källfil för att kunna använda den här " "funktionen." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Bekräfta de här värdena" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att använda dialogrutans värden och gå tillbaka " "till föregående inställningsdialogruta." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikon för nyhetsplatsen" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Här kan du se nyhetsplatsens ikon." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Heise nätnyheter" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kort beskrivning av nyhetsplatsen." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Här kan du se en kort beskrivning av nyhetsplatsen och dess innehåll." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nyhetsplatsens namn" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Det här är nyhetsplatsens namn." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Tillgängliga artiklar:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artiklar som ingår i den här källfilen." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som har " "lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som har " "lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar." "

          Du kan visa motsvarande fullständiga artikel för varje rubrik genom att, " "beroende på TDE:s allmänna inställningar, klicka eller dubbelklicka på en " "rubrik." #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Konst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Affärer" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Datorer" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spel" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Hem" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Fritid" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Vetenskap" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Handel" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Samhälle" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magasin" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          Programmet '%1' avslutades onormalt." "
          Detta kan hända om det mottar signalen SIGKILL.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          Utdata från program:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan '%1' uppdaterades." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Nyhetsövervakar-fel" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Programmet '%1' kunde inte startas överhuvudtaget." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog som inte " "kunde hittas." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Ett fel uppstod när programmet '%1' försökte läsa eller skriva data." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "Programmet '%1' tog emot för många väljare. Justera kommandoraden i " "inställningarna." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Ett externt systemprogram som programmet '%1' var beroende av kunde inte köras." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog men saknar " "behörighet att göra det." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en enhet som inte var tillgänglig." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Det finns inget utrymme kvar på enheten som programmet '%1' använder." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Programmet '%1' försökte skapa en tillfällig fil på ett skrivskyddat filsystem." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Programmet '%1' försökte anropa en funktion som inte är implementerad eller " "försökte komma åt en extern resurs som inte existerar." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "Programmet '%1' kunde inte hämta indata och kunde därför inte returnera någon " "XML-data." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Programmet '%1' försökte komma åt en värddator som inte är ansluten till ett " "nätverk." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Programmet '%1' försökte komma åt ett protokoll som inte är implementerat." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "Programmet '%1' kräver att du ställer in en måladress att hämta data från. Se " "dokumentationen för programmet för information om hur man gör det." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Programmet ''%1' försökte använda en typ av uttag (socket) som inte stöds av " "det här systemet." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Programmet '%1' försökte komma åt ett nätverk som inte är tillgängligt." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "Nätverket som programmet '%1' försökte komma åt avslutade anslutningen med en " "återställning." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Anslutningen för programmet '%1' återställdes av motparten." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera överskred en tidsgräns." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera vägrades." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Värddatorn som programmet '%1' försökte komma åt är nere." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "Värden som programmet '%1' försökte nå kan inte nås, ingen rutt till värden." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "Nyhetsövervakaren kunde inte köra programmet '%1' eftersom biten som anger att " "det är körbart inte var inställd. Du kan ange att ett program är körbart genom " "att utföra följande steg:" "
            " "
          • Öppna ett Konqueror-fönster och sök upp programmet
          • " "
          • Klicka på filen med höger musknapp, och välj 'Egenskaper'
          • " "
          • Öppna fliken 'Skydd' och kontrollera att rutan i kolumnen 'Kör' och raden " "'Användare' är markerad för att garantera att aktuell användare har behörighet " "att köra den här filen.
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Programmet '%1' skickade en felaktig begäran som inte förstods av servern." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Programmet '%1' misslyckades med att utfärda behörighet för ett område som " "behöver någon form av behörighet innan det kan kommas åt." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Programmet '%1' avbröts eftersom det inte kunde komma åt data utan att betala " "för den." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en förbjuden källa." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt data som inte kunde hittas." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "HTTP-begäran för programmet '%1' överskred en tidsgräns." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "Ett serverfel har uppstått. Det är troligt att du inte kan göra någonting åt " "det." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Källan eller HTTP-servern förstod inte versionen av HTTP-protokollet som " "används av programmet '%1'." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "Nyhetsövervakaren kunde inte avgöra de exakta orsakerna till felet." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "Nyhetsövervakarstubbe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Framsida för inställning av nyhetsövervakaren" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "© 2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Lägg till RDF/RSS-filen angiven i " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Nyhetsresurs"