# translation of krdc.po to Swedish # Översättning krdc.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Ange tangentkombination" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Värddatorn som angavs har inte korrekt format." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Felaktig webbadress eller värddator" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera " "det, kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om " "innehållet inte passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på " "verktygsraden eller på knappen skala. Stäng fönstret för att avsluta " "anslutningen." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Upprättar förbindelse..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Kontrollerar behörighet..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Förbereder skrivbord..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Endast visa" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Visa alltid lokal markör" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Dölj automatiskt på/av" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skala vy" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, " "kommer fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din " "fönsterstorlek." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Särskilda tangenter" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Ange särskilda tangenter." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del " "till den andra datorn." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjärranslutning till skrivbord" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starta i fullskärmsläge" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Starta i vanligt fönster" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lågkvalitetsläge (hög kodning, 8-bitars färg)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mellankvalitetsläge (hög kodning med förlust)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Högkvalitetsläge, normalvärde (hextile-kodning)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Starta VNC i skalat läge" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Visa lokal markör (bara för VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Överskrid VNC-kodningslista (t ex 'obehandlat hextile-läge')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Tillhandahåll lösenordet i en fil" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Namnet på värddatorn, t ex 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjärranslutning till skrivbord" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-gränssnitt" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Ursprunglig VNC-visare och protokolldesign" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Hög VNC-kodning" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib-kodning" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Lösenordsfilen \"%1\" finns inte." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Fel geometriskt format, måste vara breddXhöjd" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "In&ställningar" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Utdelat skrivbord" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Fristående skrivbord" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat " "SLP-stöd korrekt." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Bläddring inte möjligt" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ett fel uppstod vid avsökning av nätverket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fel vid avsökning" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Värd&datorprofiler" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC-&standard" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standard" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Skriv in lösenordet." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt " "installerat." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Fel i rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Misslyckad anslutning" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, " "TDEwallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nej" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentisering misslyckades" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Hög" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Låg" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av " "inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en " "värddator kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, " "kan du ställa in den igen." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Ta bort markerad värddator" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Ta &bort alla värddatorer" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den " "andra datorn:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del " "till den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Fjärrskrivbord:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med " "kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress " "som helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett " "skärmnummer, prova med 0 eller 1.\n" "Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bläddra <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " "same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " "'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket " "och välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. <a href=\"whatsthis:" "<h3>Exempel</h3> för en dator som heter 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</" "td><td>anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1</td></" "tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>längre form för samma sak</td></" "tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>anslut till RDP-servern på 'megan'</td></tr></" "table>\">Exempel</a>" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&ök igen" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja " "några sekunder innan alla system har svarat." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Ange sökbegrepp" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på " "returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som " "motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte " "skiftlägeskänslig. Om du lämnar fältet tomt visas alla system." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Rä&ckvidd:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om " "detta är fallet, kan du välja räckvidd här." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adress" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en " "administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka " "på ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medium (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Egen (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör " "skrivbordets storlek som du ser." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om " "du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Höjd:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om " "du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tjeckisk (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerikansk engelska (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estländsk (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungersk (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Isländsk (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisk (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonisk (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holländsk (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rysk (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thailändsk (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkisk (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen " "används för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tangentbordslayout:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Använd K&wallet för lösenord" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i TDEwallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skrivbords&upplösning:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Färg&djup:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Färgfattig (8-bitar)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Färgrik (16-bitar)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar " "när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, " "används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare " "servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra " "tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Anslutnings&typ:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du " "bör ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb " "anslutning, hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt " "modem. Att välja en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre " "svarstider. Att välja en lägre kvalitet ökar latenstiderna för snabba " "anslutningar, och ger sämre bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge."