# translation of akregator.po to Swedish # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 17:39+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Insamling av nyhetskanaler för TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utvecklarna" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Underhåll" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Handbok" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Upphovsman till librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Massor med felrättningar" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Sömnlös" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hämta kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Ta bort kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Redigera kanal..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markera kanal som läst" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hämta kanaler" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ta bort katalog" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Byt namn på katalog" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markera kanaler som lästa" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Markera artiklar som lästa" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Ta bort etikett" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Redigera etikett..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importera kanaler..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportera kanaler..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skicka &länkadress..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Skicka &fil..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "A&npassa Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Ny etikett..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Ö&ppna hemsida" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lägg till kanal..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &katalog..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsläge" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "N&ormal vy" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Bredbildsvy" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinerad vy" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Häm&ta alla kanaler" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Avbryt hämtningar" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Visa snabbfilter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Öppna under flik" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Öppna under bakgrundsflik" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Öppna i extern webbläsare" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Föregående olästa a&rtikel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nästa olästa ar&tikel" #: actionmanagerimpl.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort etikett" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Ange etiketter" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markera som" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Läs upp markerade artiklar" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stoppa uppläsning" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Läst" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markera vald artikel som läst" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markera vald artikel som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Oläst" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markera vald artikel som oläst" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Markera som &viktig" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Ta bort markering som v&iktig" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytta nod uppåt" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytta nod neråt" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytta nod åt vänster" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytta nod åt höger" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Föregående artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Nästa artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "F&öregående kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "N&ästa kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nästa &olästa kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "För&egående olästa kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå längst upp i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå längst ner i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå åt vänster i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå åt höger i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå uppåt i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå neråt i trädet" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Välj nästa flik" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Välj föregående flik" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Stän&g flik" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Lägg till kanal" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Laddar ner %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanalen från %1 hittades inte." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanal hittades, laddar ner..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Viktig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler " "arkiveras." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Insticksprogramfel" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kanaler" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Öppnar kanallista..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia " "skapades:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkningsfel" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Standardkanallistan är förstörd (ingen giltig OPML). En säkerhetskopia " "skapades:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkningsfel" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte spara kanallista (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Intressant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera om den finns och om den är läsbar för " "nuvarande användare." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?" #: akregator_part.cpp:652 msgid "Export" msgstr "" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte skriva till filen %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>Att köra %2 " "mer än en gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av " "arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> Du måste inaktivera " "arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>Att köra %1 " "och %2 på samma gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av " "arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> Du måste inaktivera " "arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 verkar redan köra på %2. <b>Att köra %1 mer än en gång stöds inte av " "gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher " "vid start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är " "säker på att den inte redan kör på %2.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 verkar köra på %3. <b>Att köra %1 och %2 på samma gång stöds inte av " "gränssnittet %4 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher " "vid start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är " "säker på att %1 inte kör på %3.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tvinga åtkomst" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Inaktivera arkivering" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Är du säker på att du vill ta bort etiketten <b>%1</b>? Etiketten tas " "bort från alla artiklar.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Ta bort etikett" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler " "och alla underkataloger?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Är du säker på att du vill ta bort katalogen <b>%1</b> och dess kanaler " "och underkataloger?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort kanalen <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Ta bort kanal" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikellista." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Bläddringsområde." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: akregator_view.cpp:340 msgid "About" msgstr "" #: akregator_view.cpp:443 msgid "Untitled" msgstr "" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importerad katalog" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lägg till importerad katalog" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn för importerad katalog:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till katalog" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Katalognamn:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hämtar kanaler..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort artikeln <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?</qt>\n" "<qt>Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade artiklarna?</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Ta bort artikel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>Artikellistan</h2>Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för " "närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som " "bestående (\"Behåll artikel\") eller ta bort dem, med menyn som visas med " "höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den " "internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Inga träffar</h3>Filtret matchar inte någon artikel. " "Ändra dina kriterier och försök igen.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Ingen kanal markerad</h3>Det här området är " "artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess " "artiklar här.</div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (inga olästa artiklar)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 oläst artikel)\n" " (%n olästa artiklar)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Beskrivning:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Hemsida:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rulla upp" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rulla ner" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, " "<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that " "you will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Akregator %1</h2><p>Akregator är " "ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön " "TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra " "i olika sorters information, inklusive nyheter, webbjournaler och annan " "information från Internetplatser. Istället för att kontrollera alla dina " "favoritplatser efter uppdateringar för hand, samlar Akregator in " "informationen åt dig.</p><p>För mer information om hur Akregator används, " "titta på <a href=\"%3\">Akregators webbplats</a>. Om du inte vill se den här " "sidan i fortsättningen, <a href=\"config:/disable_introduction\">klicka här</" "a>.</p><p>Vi hoppas att du kommer att trivas med Akregator.</p>\n" "<p>Tack så mycket,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator-gruppen</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Hel artikel" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behåll aktiverad" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkivera" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alla kanaler" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Kanalträdet</h2>Här kan du bläddra i trädet med kanaler. Du kan också " "lägga till kanaler eller grupper av kanaler (kataloger) med den " "sammanhangsberoende menyn, eller organisera om dem med drag och släpp." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laddning avbruten" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laddning klar" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stängs huvudfönstret fortsätter Akregator att köra i systembrickan. " "Använd 'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta programmet.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Docka i systembrickan" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-inställningar" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kanal tillagd:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kanaler tillagda:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:131 msgid "Reload" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Öppna länk under ny &flik" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" "<b>Öppna länk under ny flik</b><p>Öppnar nuvarande länk under en ny flik." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Öppna sida i extern webbläsare" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</i></" "p><p>Felmeddelande:<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Ramverkets version" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Insticksprograminformation" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Hämtning klar" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fel vid hämtning" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Hämtning avbruten" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kanalegenskaper" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "S&ök:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alla artiklar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Oläst" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Ny" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Rensa filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Markera kanal eller katalog" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Nästa artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Inget arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mina etiketter" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Etikettegenskaper" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Läsare av RSS-kanaler" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - (1 oläst artikel)\n" "Akregator - (%n olästa artiklar)" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Ö&ka teckenstorlekar" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Minska teckenstorlekar" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiera &länkadress" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Spara länk som..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Lägg till ny kanal" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kanalens &webbadress:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Visa snabbfilterrad" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar senaste statusfilterinställning" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar senaste textsökrad" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelvisningsläge." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storlek för första avdelare" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarkomponents storlek." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storlek för andra avdelare" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarkomponents storlek." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivläge" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behåll alla artiklar" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Spara obegränsat antal artiklar." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begränsa antalet artiklar" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begränsa antalet artiklar från en kanal" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ta bort utgångna artiklar" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ta bort utgångna artiklar" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Inaktivera arkivering" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Spara inte några artiklar" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Ålder då artiklar utgår" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Förvald ålder då artiklar utgår i dagar." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelgräns" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, tas inte artiklar som du markerat som " "viktiga bort när arkivstorleken antingen begränsas av ålder eller antal " "artiklar." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidiga hämtningar" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antal samtidiga hämtningar" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Använd HTML-cache" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Använd TDE:s inställningar för HTML-cache när kanaler laddas ner, för att " "undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hämta vid start" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hämta kanallista vid start." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid avslutning." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Använd intervallhämtning" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minuter." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall för automatisk hämtning" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall för automatisk hämtning i minuter." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Använd meddelanden" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Anger om meddelanden används eller inte." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Använd förvald TDE-webbläsare" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Använd TDE:s webbläsare när en extern webbläsare startas." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Använd detta kommando:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare startas." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivgränssnitt" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den " "väljes." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och den markeras som " "läst." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Återställer snabbfiltret när kanal ändras." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Visa grafiska element för etiketter (inte färdigt)" #: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Visningsläge" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kanal" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "A&rtikel" #: akregator_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanal" #: akregator_shell.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ange etiketter" #: akregator_shell.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Talverktygsrad" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Talverktygsrad" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Arkiveringsintervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Arkiveringsintervall i sekunder mellan återskrivning av ändringar" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Sökväg till arkiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-inställningar" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Använd standardplats" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivplats:" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Webbadress:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Visa namn på RSS-kolumn" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Uppdatera &var:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dagar" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&kivera" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Behåll &alla artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begränsa arkivet till:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Inaktivera arkivering" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Använd &standardinställningar" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Avan&cerat" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Avancerade inställningar" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkiveringsgränssnitt:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "A&npassa..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikellista" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Återställ sökrad när kanal ändras" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter" #: settings_appearance.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Ö&ka teckenstorlekar" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimal teckenstorlek:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Medium teckenstorlek:" #: settings_appearance.ui:122 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardteckensnitt:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast teckensnitt:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-teckensnitt:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-teckensnitt:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Stryk &under länkar" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Förvalda arkivinställningar" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behåll alla artiklar" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begränsa kanalarkivets storlek till:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Ta bort artiklar äldre än: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Inaktivera arkivering" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Extern webbläsare" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "För extern bläddring" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Visa stängningsknappar på flikar när musen hålls stilla" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klick med musens mittenknapp:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klick med musens vänsterknapp:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globala" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "An&vänd intervallhämtning" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Använd &meddelanden för alla kanaler" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Markera det här om du vill bli underrättad när det finns nya artiklar." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hämta kanaler var:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuter" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markera &alla kanaler som lästa vid start" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "&Hämta alla kanaler vid start" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Inaktivera introduktionssida" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Använd &bläddrarens cache (mindre nätverkstrafik)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Nyheter i Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator webbjournal" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"