# translation of knode.po to Swedish
# Översättning knode.po till Svenska
# Översättning av knode.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Daniel Karlsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,chaotica@home.se"

#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"

#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"

#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "Knode"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Diskussionsgruppsläsare för TDE"

#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Knode-utvecklarna"

#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Sök &i artikel..."

#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Visa källa"

#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Upp&följare till diskussionsgrupp..."

#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Svara via e-&post..."

#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Vid&arebefordra via e-post..."

#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Avbr&yt artikel"

#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Ers&ätt artikel"

#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Använd te&ckensnitt med fast breddsteg"

#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Snygg formatering"

#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Dechiffrera (Rot 13)"

#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Huvuden"

#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Sn&ygga huvuden"

#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardhuvuden"

#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Alla huvuden"

#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Bilagor"

#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Som &ikoner"

#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "På &plats"

#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"

#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "T&eckenuppsättning"

#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Teckenuppsättning"

#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Ö&ppna webbadress"

#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "K&opiera länkadress"

#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Spara länken som &bokmärke"

#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Lägg till i adressboken"

#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Ö&ppna i adressboken"

#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Öppna bilaga"

#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Spara bilaga som..."

#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Kunde inte ladda artikeln."

#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Artikeln innehåller ingen data."

#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Okänd teckenuppsättning. Förvald teckenuppsättning använd istället."

#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Denna artikel har Mime-typ &quot;message/partial&quot;, vilken Knode "
"inte kan hantera ännu."
"<br>För tillfället kan du spara artikeln till en textfil och sätta ihop den "
"manuellt.</b>"

#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-meddelande. Av säkerhetsskäl visas endast "
"den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av meddelandet kan du "
"aktivera formaterad HTML-visning för meddelandet <a href=\"knode:showHTML\">"
"genom att klicka här</a>."

#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Ett fel inträffade."

#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"

#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Meddelandet signerades med okänd nyckel 0x%1."

#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Giltigheten för signaturen kan inte bekräftas."

#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Meddelandet signerades av %1 (nyckel-ID: 0x%2)."

#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meddelandet signerades av %1."

#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd."

#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig."

#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig."

#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig."

#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig."

#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varning: Felaktig signatur."

#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Slut på signerat brev"

#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"

#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när artikelns källa skulle laddas ner:\n"

#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Välj teckenuppsättning"

#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Från"

#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Poäng"

#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Rader"

#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Visa kolumner"

#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Radantal"

#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (tråd ändrad)"

#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Diskussionsgrupper/Till"

#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Kan inte skapa en katalog för det här kontot."

#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Det här kontot kan inte tas bort eftersom det finns några oskickade medelanden "
"för det."

#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här kontot?"

#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Åtminstone en grupp för det kontot används för närvarande.\n"
"Kontot kan inte tas bort för tillfället."

#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Minnesallokering misslyckades.\n"
"Du bör stänga det här programmet nu\n"
"för att undvika dataförlust."

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Författaren har begärt ett svar via e-post istället\n"
"för en uppföljare till diskussionsgruppen. (Uppföljare till: postare)\n"
"Vill du svara i diskussionsgruppen ändå?"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Svara öppet"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Svara via e-post"

#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Författaren begärde en brevkopia av ditt svar. (Huvudet Brev-Kopia-Till)"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Den här artikeln innehåller bilagor. Vill du att de också ska vidarebefordras?"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Vidarebefordra inte"

#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande (början)"

#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Diskussionsgrupp"

#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande (slut)"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta den här artikeln?"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Avbryt artikel"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Vill du skicka det avbrutna\n"
"meddelandet nu eller senare?"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Nu"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Senare"

#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Du har inga giltiga diskussionskonton inställda."

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Vill du verkligen ersätta den här artikeln?"

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Ersättning"

#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Den här artikeln kan inte redigeras."

#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet för signaturgenerering gav följande utmatning:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"

#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Artikeln har redan skickats."

#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Kunde inte ladda artikel."

#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Kunde inte ladda utkorgen."

#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Du har avbrutit skickande av artiklar. Artiklar som inte skickats lagras i "
"korgen \"Utkorg\"."

#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Ange ett värdnamn för genereringen av\n"
"identifikation för meddelande eller inaktivera det."

#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Skriv in en giltig e-postadress under identitetsfliken i dialogrutan för "
"kontoinställning."

#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Skriv in en giltig e-postadress i inställningsdialogrutans identitetsdel."

#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-post kan inte avbrytas eller ersättas."

#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Avbryt meddelanden kan inte avbrytas eller ersättas."

#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Endast skickade artiklar kan bli avbrutna eller ersatta."

#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Den här artikeln har redan blivit avbruten eller ersatt."

#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Den här artikeln kan inte avbrytas eller ersättas,\n"
"för dess meddelande-id har inte skapats av Knode.\n"
"Men du kan leta efter din artikel i diskussionsgruppen\n"
"och avbryta (eller ersätta) den där."

#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Den här artikeln verkar inte vara från dig.\n"
"Du kan endast avbryta eller ersätta egna artiklar."

#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Du måste ladda ner artikelkroppen\n"
"innan du kan avbryta eller ersätta artikeln."

#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Fel vid skickning"

#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Fel uppstod när följande artiklar skulle skickas:"

#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Artiklar som inte skickats lagras i korgen \"Utkorg\"."

#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Felmedelande:</b></br>"

#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "alla"

#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "oläst"

#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "ny"

#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "bevakad"

#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "trådar med olästa"

#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "trådar med nya"

#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "egna artiklar"

#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "trådar med egna artiklar"

#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"

#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Spara artikel"

#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Skapar lista..."

#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "inget ämne"

#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort de här artiklarna?"

#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Ta bort artiklar"

#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (modererad)"

#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 ny(a) , %3 visas"

#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"

#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 visas"

#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Tar bort utgångna artiklar i <b>%1</b>"

#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Komprimerar korg <b>%1</b>"

#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>utgångna: %2<br>kvarstående: %3"

#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Städar upp"

#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Städar upp. Vänta..."

#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolumn för olästa"

#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Kolumn för totalt"

#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Olästa"

#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redigera senaste adresser..."

#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Skicka nu"

#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Skicka s&enare"

#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Spara som &utkast"

#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Ta &bort"

#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Klistra in som &citat"

#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Lägg till &brevfot"

#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Infoga fil..."

#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Infoga fil (i en &ruta)..."

#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Bifoga &fil..."

#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Signera artikel med &PGP"

#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"

#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Skicka diskussio&nsgruppsartikel"

#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Skicka e-&post"

#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Ange te&ckenuppsättning"

#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Ange teckenuppsättning"

#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Radbr&yt"

#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Lägg till &citationstecken"

#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Ta bo&rt citationstecken"

#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "L&ägg till ruta"

#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Ta b&ort ruta"

#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Hämta originalte&xt (inte radbruten)"

#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Chi&ffrera (Rot 13)"

#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Starta &extern editor"

#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<skickat till e-postmottagare och diskussionsgrupp>"

#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<skickat till e-postmottagare och diskussionsgrupp>\n"
"\n"

#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Ange ett ämne."

#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Ange en diskussionsgrupp."

#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Du skickar samma meddelande till fler än tolv diskussionsgrupper.\n"
"Ta bort alla diskussionsgrupper där din artikel inte hör hemma."

#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du skickar samma meddelande till fler än fem diskussionsgrupper.\n"
"Tänk efter om detta verkligen är meningsfullt och ta bort\n"
"alla diskussionsgrupper där ditt meddelande inte hör hemma.\n"
"Vill du redigera om meddelandet eller skicka det ändå?"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "R&edigera"

#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du skickar samma meddelande till fler än två diskussionsgrupper.\n"
"Använd huvudet \"Uppföljare-Till\" för att dirigera svaren\n"
"på ditt meddelande till en diskussionsgrupp.\n"
"Vill du redigera meddelandet eller skicka det ändå?"

#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Du dirigerar svar till fler än tolv diskussionsgrupper.\n"
"Ta bort några diskussionsgrupper från \"Uppföljare-Till\"-huvudet."

#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du dirigerar svar till fler än fem diskussionsgrupper.\n"
"Tänk efter om detta verkligen är meningsfullt.\n"
"Vill du redigera om meddelandet eller skicka det ändå?"

#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Ange e-postadressen."

#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Meddelandet innehåller tecken som inte finns i\n"
"teckenkodningen \"us-ascii\". Välj en lämplig\n"
"teckenkodning i menyn \"Alternativ\"."

#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Du kan inte posta ett tomt meddelande."

#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Din artikel verkar helt bestå av citerad text.\n"
"Vill du redigera om artikeln eller skicka den ändå?"

#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Du kan inte posta en artikel som helt består\n"
"av citerad text."

#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Din artikel innehåller rader som är längre än 80 tecken.\n"
"Vill du redigera om artikeln eller skicka den ändå?"

#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Din signatur är längre än 8 rader.\n"
"Du bör korta ned den så den matchar den accepterade gränsen på 4 rader.\n"
"Vill du redigera om artikeln eller skicka den ändå?"

#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Din signatur överskrider den accepterade gränsen på 4 rader.\n"
"Du bör överväga att korta ned signaturen.\n"
"Annars kommer du nog att irritera dina läsare."

#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Du har inte ställt in nyckeln som du föredrar för signering ännu.\n"
"Ange den antingen i den allmänna identitetsinställningen,\n"
"i egenskaperna för kontot eller gruppen. Artikeln skickas\n"
"osignerad."

#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Skicka osignerad"

#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Vill du spara den här artikeln i utkast-korgen?"

#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"

#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Bifoga fil"

#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Postaren vill inte ha en brevkopia av ditt svar (Brev-Kopia-Till: ingen).\n"
"Respektera hans begäran."

#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Skicka kopia"

#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Det här kommer att ersätta all text du har skrivit."

#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Ingen editor inställd.\n"
"Ange en editor i inställningarna."

#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Kunde inte starta extern editor.\n"
"Kontrollera inställningarna."

#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rättstavning"

#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Nyhetsartikel"

#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Nyhetsartikel och e-post"

#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ERSÄTT "

#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INFOGA "

#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Typ: %1 "

#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Teckenuppsättning: %1 "

#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumn: %1 "

#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rad: %1"

#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Inget ämne"

#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ispell kunde inte startas.\n"
"Kontrollera att du har ställt in Ispell korrekt och att det ligger i din "
"sökväg."

#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell verkar ha kraschat."

#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Inga felstavningar hittades."

#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "T&ill:"

#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "B&läddra..."

#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupp(er):"

#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&läddra..."

#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Uppföljare till:"

#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ä&mne:"

#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"För närvarande redigerar du artikelkroppen\n"
"i en extern editor. För att fortsätta måste du stänga\n"
"den externa editorn."

#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Avsluta extern editor"

#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lägg till..."

#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Förslag"

#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper för bilagor"

#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-typ:"

#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"

#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"

#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Du har angett en felaktig Mime-typ.\n"
"Korrigera detta."

#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Du har ändrat Mime-typen på det här icke-textdokumentet till\n"
"text. Det här kan orsaka fel vid laddning eller kodning av filen.\n"
"Fortsätta?"

#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Kan inte öppna brevfotsfilen."

#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Kan inte köra brevfotsgeneratorn."

#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternativ bakgrund"

#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal text"

#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citerad text - Första nivån"

#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citerad text - Andra nivån"

#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citerad text - Tredje nivån"

#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Läst tråd"

#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Oläst tråd"

#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Läst artikel"

#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Oläst artikel"

#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Giltig signatur med pålitlig nyckel"

#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Giltig signatur med opålitlig nyckel"

#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Okontrollerad signatur"

#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Felaktig signatur"

#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML-meddelandevarning"

#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikelkropp"

#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikelkropp (fast)"

#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor"

#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Grupplista"

#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikellista"

#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Diskussionsgruppservrar"

#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "E-postserver (SMTP)"

#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Poängsättning"

#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Huvuden"

#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visning"

#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tekniskt"

#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"

#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "Na&mn:"

#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ditt namn som det visas för andra som läser dina bidrag.</p> "
"<p>Till exempel <b>Anna Johansson</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"

#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Namnet på organisationen där du arbetar.</p>"
"<p>Till exempel <b>Knode AB</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-posta&dress:"

#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Din e-postadress som den visas för andra som läser dina bidrag.</p>"
"<p>Till exempel <b>anna.johansson@jobbet.se</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Sva&rsadress:"

#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>När någon svarar på din artikel via e-post, är detta adressen som brevet "
"skickas till. Om du fyller i fältet, gör det då med en riktig e-postadress.</p>"
"<p>Till exempel <b>anna@hemma.se</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Brev-Kopia-Till:"

#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndra..."

#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Din OpenPGP-nyckel"

#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"OpenPGP-nyckeln som du väljer här kommer att användas för att signera artiklar."

#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Signeringsn&yckel:"

#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här kommer att användas för att signera "
"artiklar.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Anv&änd brevfot från fil"

#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markera det här för att låta Knode läsa brevfoten från en fil.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Brevfots&fil:"

#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Filen som innehåller brevfoten att läsa.</p>"
"<p>Till exempel <b>/home/anna/.signature</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Vä&lj..."

#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Redi&gera fil"

#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Filen är e&tt program"

#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markera det här alternativet om brevfoten ska skapas av ett program.</p>"
"<p>Till exempel <b>/home/anna/gensig.sh</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Ange bre&vfot nedan"

#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Välj brevfot"

#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Du måste ange ett filnamn."

#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har angett en katalog."

#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."

#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Red&igera..."

#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Prenumerera..."

#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "

#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"

#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"

#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "S&erver"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Beh&åll anslutning i:"

#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tidsgräns:"

#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "H&ämta gruppbeskrivningar"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Servern &kräver behörighetskontroll"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Använ&dare:"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "L&ösenord:"

#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Aktivera periodisk &nyhetskontroll"

#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Kontrollinter&vall"

#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"

#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"

#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Uppstädning"

#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Ange ett godtyckligt namn för kontot och\n"
"värddatornamnet på diskussionsgruppsservern."

#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Använd e&gna färger"

#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ä&ndra..."

#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Använd egna te&ckensnitt"

#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Än&dra..."

#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikelhantering"

#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Minnesförbrukning"

#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Leta efter nya artiklar a&utomatiskt"

#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maximalt antal artiklar att hämta:"

#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Mar&kera artikeln som läst efter:"

#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Ma&rkera artiklar som postats till flera diskussionsgrupper som lästa"

#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Smart rull&ning"

#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Visa hela &tråden vid expandering"

#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Standard är att e&xpandera trådar"

#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Vi&sa poäng på artiklar"

#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Visa radr&äkning"

#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "&Visa antal olästa i trådar"

#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Cachestor&lek för huvuden:"

#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "&Cachestorlek för artiklar:"

#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Markera alla som lästa\" utlöser följande åtgärder"

#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Byt till nä&sta grupp"

#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Markera tråd som läst\" utlöser följande åtgärder"

#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Stäng &den aktuella tråden"

#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Gå till nästa olästa &tråd"

#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignorera tråd\" utlöser följande åtgärder"

#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Stäng den aktuella t&råden"

#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Gå till nästa olästa tr&åd"

#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"

#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Rad&bryt text vid behov"

#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Ta bort to&mma avslutande rader"

#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Visa brev&fot"

#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Visa referensrad"

#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "&Citationstecken som känns igen:"

#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Öppna bilaga vid &klick"

#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Vi&sa alternativt innehåll som bilagor"

#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Föredra HTML före oformaterad text"

#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"

#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ner"

#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här huvudet?"

#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaper för huvuden"

#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "H&uvud:"

#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Na&mn som visas:"

#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"

#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"

#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"

#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "U&nderstruken"

#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "S&tor"

#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "F&et"

#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Ku&rsiv"

#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Un&derstruken"

#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Förvald poäng för &ignorerade trådar:"

#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Förvald poäng för &bevakade trådar:"

#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filter:"

#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&piera..."

#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meny:"

#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Lägg till\n"
"av&skiljare"

#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Ta bo&rt\n"
"avskiljare"

#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Te&ckenuppsättning:"

#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillåt 8 bitar"

#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitar (quoted printable)"

#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&dning:"

#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Använd egen &förvald teckenuppsättning vid svar"

#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generera meddelande-id"

#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "V&ärddatornamn:"

#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-huvuden"

#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Ta bor&t"

#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platsmarkör för svar: <b>%NAME</b>=avsändarens namn, <b>%EMAIL</b>"
"=avsändarens e-postadress</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Lägg inte till \"&User-Agent\"-identifieringshuvudet"

#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Radbrytning vid &kolumn:"

#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Läg&g till brevfot automatiskt"

#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Svara"

#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Introduktionsfras:"

#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platsmarkörer: <b>%NAME</b>=avsändarens namn, <b>%EMAIL</b>"
"=avsändarens e-postadress,"
"<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=meddelande-id, <b>%GROUP</b>=gruppnamn, <b>"
"%L</b>=radbrytning</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Radbryt citerad te&xt automatiskt"

#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Inkl&udera författarens brevfot"

#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Placera mark&ören nedanför introduktionsfrasen"

#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Extern editor"

#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Specificera edi&tor:"

#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f kommer att ersättas med filnamnet som ska redigeras"

#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Starta exte&rn editor automatiskt"

#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Välj editor"

#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "An&vänd global uppstädningsinställning"

#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Inställningar för uppstädning av diskussionsgrupp"

#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Låt gamla artiklar utg&å automatiskt"

#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Rensa gru&pper varje:"

#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Behåll lästa arti&klar i:"

#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Behåll ol&ästa artiklar i:"

#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Ta bo&rt artiklar som inte finns tillgängliga på servern"

#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Bevara &trådar"

#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"

#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Korgar"

#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Ko&mprimera korgar automatiskt"

#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Re&nsa korgar efter:"

#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"

#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Starta konvertering..."

#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gratulerar, du har uppdaterat till Knode version %1.</b>"
"<br>Den här versionen använder ett annat format för vissa datafiler, så för att "
"kunna behålla dina existerande data är det först nödvändigt att konvertera den. "
"Detta görs nu automatiskt av Knode. Om du vill kommer en säkerhetskopia att "
"göras på existerande data innan konverteringen startar."

#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Skapa en säkerhetskopia av gammal data"

#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Spara säkerhetskopia i:"

#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konverterar, vänta...</b>"

#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Behandlade aktiviteter:"

#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Några fel uppstod under konverteringen.</b>"
"<br>Du bör nu undersöka loggen för att försöka se vad som gick fel."

#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konverteringen lyckades.</b>"
"<br>Ha så kul med den här nya versionen av Knode!"

#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Starta Knode"

#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Ange en giltig sökväg för säkerhetskopia."

#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Säkerhetskopieringen misslyckades.</b> Vill du fortsätta ändå?"

#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "skapade säkerhetskopia av gamla datafiler i %1"

#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "säkerhetskopieringen misslyckades."

#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering av korg \"Utkast\" till version 0.4 misslyckades."

#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "konverterade korg \"Utkast\" till version 0.4"

#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ingenting behöver göras åt korg \"Utkast\""

#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering av korg \"Utkorg\" till version 0.4 misslyckades."

#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "konverterade korg \"Utkorg\" till version 0.4"

#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ingenting behöver göras åt korg \"Utkorg\""

#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering av korg \"Skickat\" till version 0.4 misslyckades."

#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "konverterade korg \"Skickat\" till version 0.4"

#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ingenting behöver göras åt korg \"Skickat\""

#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Godkänd"

#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Innehåll-Överföring-Kodning"

#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Innehåll-Typ"

#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontroll"

#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"

#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"

#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Utgår"

#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Uppföljare-till"

#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Från"

#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Rader"

#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Brev-Kopia-Till"

#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Meddelande-id"

#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-version"

#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Postning-Värddator"

#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"

#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisation"

#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Väg"

#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referenser"

#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Svara till"

#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Avsändare"

#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Ämne"

#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Ersätter"

#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Till"

#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Användaragent"

#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"

#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-Inget-Arkiv"

#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"

#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupp(er)"

#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Följande alias stöds:\n"
"%MYNAME=eget namn, %MYEMAIL=egen e-postadress"

#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Ämne och &Från"

#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Meddelande-id"

#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referenser"

#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&eddelande-id:n"

#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dagar"

#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "Y&tterligare"

#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"

#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"

#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Enstaka artiklar"

#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Hela trådar"

#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Verkst&äll för:"

#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Visa i men&y"

#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Ange ett namn för det här filtret."

#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Ett filter med det här namnet existerar redan.\n"
"Välj ett annat namn."

#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här filtret?"

#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Fel: inget sådant filter."

#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Välj filter"

#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Laddar korg..."

#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokala korgar"

#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"

#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"

#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Skickade"

#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Kan inte ladda index-fil."

#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Ny korg"

#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importera MBox-korg"

#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importerar artiklar..."

#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Lagrar artiklar..."

#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportkorg"

#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Exporterar artiklar..."

#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Poängsätter..."

#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Omorganiserar huvuden..."

#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Kan inte ladda sparade huvuden: %1"

#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"

#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Inaktivera &trädvy"

#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Endast &prenumerationer"

#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "E&ndast nya"

#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Laddar grupper..."

#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupper på %1: (%2 visas)"

#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "modererad"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Prenumerera på diskussionsgrupper"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Ny &lista"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nya &grupper..."

#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuella ändringar:"

#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Prenumerera på"

#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Säg upp prenumerationen från"

#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Du har valt att prenumerera på en modererad diskussionsgrupp.\n"
"Dina meddelanden kommer inte omedelbart att visas i gruppen.\n"
"De måste gå igenom en modereringsprocess."

#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Laddar ner grupper..."

#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nya grupper"

#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Leta efter nya grupper"

#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Skapad sedan senaste kontroll:"

#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Skapad sedan det här datumet:"

#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Letar efter nya grupper..."

#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Vill du verkligen säga upp prenumerationen för\n"
"de här grupperna?"

#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp"

#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Gruppen \"%1\" uppdateras för närvarande.\n"
"Det är inte möjligt att säga upp prenumerationen för tillfället."

#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Den här gruppen kan inte utgå eftersom den uppdateras för närvarande.\n"
" Försök senare."

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Du har inga grupper för det här kontot.\n"
"Vill du hämta en aktuell lista?"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Hämta lista"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Hämta inte"

#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"

#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Smek&namn:"

#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Använd annan förvald tecken&uppsättning:"

#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "postning förbjuden"

#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "postning tillåten"

#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artiklar:"

#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Olästa artiklar:"

#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nya artiklar:"

#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Trådar med olästa artiklar:"

#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Trådar med nya artiklar:"

#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Välj mål"

#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupper för den här artikeln:"

#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Du skickar meddelandet till flera diskussionsgrupper, bl a till en\n"
"modererad grupp. Observera att ditt meddelande inte kommer att\n"
"visas i någon grupp innan det är godkänt av moderatorerna."

#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar brev"

#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."

#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikelvy"

#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gruppvy"

#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Huvudvy"

#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Återställ snabbsökning"

#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Återställ snabbsökning<b>"
"<br>Återställer snabbsökningen så att alla meddelanden visas igen."

#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"

#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Klar"

#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Diskussionsgruppsläsare för TDE"

#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nästa artikel"

#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Gå till nästa artikel"

#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Föregående artikel"

#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Gå till föregående artikel"

#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Nästa olästa &artikel"

#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Nästa olästa &tråd"

#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "N&ästa grupp"

#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Före&gående grupp"

#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Läs genom ar&tiklar"

#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusera på nästa korg"

#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusera på föregående korg"

#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Välj korg med fokus"

#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokusera på nästa artikel"

#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokusera på föregående artikel"

#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Välj artikel med fokus"

#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Egenska&per för konto"

#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Byt namn p&å konto"

#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Prenumerera på diskussion&sgrupp..."

#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Alla grupp&er utgår"

#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Hämta nya artiklar i alla &grupper"

#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Hämta nya artiklar i alla &konton"

#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Ta bort &konto"

#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Posta till &diskussionsgrupp..."

#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Gruppegenskaper"

#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "B&yt namn på grupp"

#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Hämta nya artiklar"

#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Gruppen &utgår"

#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Omorganisera grupp"

#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Säg upp &prenumerationen från grupp"

#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Ma&rkera alla som lästa"

#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Markera alla so&m olästa"

#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Markera sista som ol&äst..."

#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "A&npassa Knode..."

#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Ny korg"

#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "N&y underkorg"

#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ta bort &korg"

#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Byt namn på ko&rg"

#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "K&omprimera korg"

#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Ko&mprimera alla korgar"

#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "T&öm korg"

#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importera Mbox-korg..."

#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportera som Mbox-korg..."

#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortera"

#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "efter r&ubrik"

#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "efter &avsändare"

#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "efter &poäng"

#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "efter &rader"

#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "efter &datum"

#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"

#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Sök efter artiklar..."

#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Uppdatera lista"

#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Komprimera alla trådar"

#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "E&xpandera alla trådar"

#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Under&tråd på/av"

#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Visa t&rådar"

#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Dölj t&rådar"

#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ma&rkera som läst"

#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mar&kera som oläst"

#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Markera &tråd som läst"

#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Markera tråd so&m oläst"

#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Öppna i eget fönster"

#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "R&edigera poängregler..."

#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Beräkna om p&oäng"

#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Sänk po&äng för författare..."

#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Höj poäng för fö&rfattare..."

#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorera tråd"

#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Bevaka tråd"

#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Skicka pågående me&ddelanden"

#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Ta &bort artikel"

#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Skicka &nu"

#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "R&edigera artikel..."

#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Stoppa &nätverk"

#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Sök e&fter artiklar med id..."

#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Visa &gruppvy"

#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Dölj &gruppvy"

#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Visa &huvudvy"

#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Dölj &huvudvy"

#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Visa arti&kelvy"

#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Dölj arti&kelvy"

#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Visa snabbsökning"

#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Dölj snabbsökning"

#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Byt till gruppvy"

#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Byt till huvudvy"

#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Byt till artikelvy"

#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Knode skickar artiklar för tillfället. Om du avslutar nu kan du förlora dessa "
"artiklar.\n"
"Vill du avsluta ändå?"

#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vill du verkligen säga upp prenumerationen från %1?"

#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Markera sista som oläst"

#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Ange antalet artiklar som ska markeras som olästa:"

#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Du kan inte ta bort en standardkorg."

#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den här korgen och alla underkorgar?"

#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Den här korgen kan inte tas bort eftersom\n"
" några av dess artiklar används för tillfället."

#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Du kan inte byta namn på en standardkorg."

#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Den här korgen kan inte tömmas för närvarande\n"
"eftersom några artiklar i den används för tillfället."

#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla artiklar i %1?"

#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Välj sorteringskolumn"

#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Hämta artikel med id"

#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Meddelande-id:"

#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Hämta"

#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Internt fel:\n"
"Misslyckades med att öppna rör för intern kommunikation."

#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Internt fel: Inget konto angett för det här jobbet."

#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Väntar på Kwallet..."

#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett\n"
"lösenord för att få åtkomst till denna server."

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Ansluter till server..."

#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Laddar grupplista från disk..."

#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Skriver grupplista till disk..."

#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Laddar ner grupplista..."

#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Letar efter nya grupper..."

#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Laddar ner gruppbeskrivningar..."

#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Laddar ner nya huvuden..."

#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sorterar..."

#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Laddar ner artikel..."

#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Skickar artikel..."

#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Kunde inte läsa grupplistfilen"

#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Grupplistan kunde inte hämtas.\n"
"Följande fel inträffade:\n"

#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gruppbeskrivningarna kunde inte hämtas.\n"
"Följande fel inträffade:\n"

#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Kunde inte skriva till grupplistfilen"

#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Några nya grupper kunde inte hämtas.\n"
"Följande fel inträffade:\n"

#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Inga nya artiklar kunde hämtas för\n"
"%1/%2.\n"
"Följande fel inträffade:\n"

#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Inga nya artiklar kunde hämtas.\n"
"Servern skickade ett felaktigt svar:\n"

#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artikeln kunde inte hämtas.\n"
"Följande fel inträffade:\n"

#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Artikeln som du begärde är inte tillgänglig på diskussionsgruppsservern."
"<br>Du kan försöka hämta den från <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."

#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta.\n"
"Följande fel uppstod:\n"

#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Behörighetskontroll misslyckades.\n"
"Kontrollera användarnamn och lösenord."

#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Behörighetskontroll misslyckades.\n"
"Kontrollera användarnamn och lösenord.\n"
"\n"
"%1"

#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel inträffade:\n"
"%1"

#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kunde inte lösa upp värddatornamn"

#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta:\n"
"%1"

#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"En fördröjning inträffade som överskred den\n"
"aktuella tidsgränsen."

#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Meddelandestorleken överskred storleken i den interna bufferten."

#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Anslutningen är bruten."

#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Kommunikationsfel:\n"

#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikationsfel"

#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Sök efter artiklar"

#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Sök"

#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"

#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Visa hela trådar"

#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet för "
"att hantera lösenord.\n"
"Knode kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. Lösenordet "
"lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för dekryptering om "
"tillgång till inställningsfilen erhålls.\n"
"Vill du lagra lösenordet för servern '%1' i inställningsfilen?"

#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Kwallet inte tillgänglig"

#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra lösenord"

#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Lagra inte lösenord"

#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikelkälla"

#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Är läst:"

#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Är ny:"

#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Har olästa uppföljare:"

#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Har nya uppföljare:"

#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Sant"

#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falskt"

#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Innehåller"

#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Innehåller INTE"

#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"

#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bifoga"

#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Alter&nativ"

#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultat av stavningskontroll"

#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå till"

#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Kon&to"

#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Gr&upp"

#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "K&org"

#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Arti&kel"

#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Po&ängsättning"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Använd e&xternt e-postprogram"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En fil med namn <b>%1</b> finns redan."
"<br>Vill du ersätta den?</qt>"

#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"

#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Kunde inte ladda/spara inställningarna.\n"
"Felaktigt skydd för hemkatalogen?\n"
"Du bör stänga Knode nu för att undvika dataförlust."

#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Kunde inte ladda/spara fil."

#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Kunde inte spara fjärrfil."

#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil."

#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "En 'news://server/grupp'-webbadress"