# translation of knode.po to Swedish # Översättning knode.po till Svenska # Översättning av knode.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 19:02+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Daniel Karlsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,chaotica@home.se" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "Knode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Diskussionsgruppsläsare för TDE" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Knode-utvecklarna" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Sök &i artikel..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Visa källa" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Upp&följare till diskussionsgrupp..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Svara via e-&post..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Vid&arebefordra via e-post..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Avbr&yt artikel" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Ers&ätt artikel" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Använd te&ckensnitt med fast breddsteg" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Snygg formatering" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Dechiffrera (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Huvuden" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Sn&ygga huvuden" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardhuvuden" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Alla huvuden" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Bilagor" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Som &ikoner" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "På &plats" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "T&eckenuppsättning" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Teckenuppsättning" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Ö&ppna webbadress" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "K&opiera länkadress" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Spara länken som &bokmärke" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Lägg till i adressboken" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Ö&ppna i adressboken" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Öppna bilaga" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Spara bilaga som..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Kunde inte ladda artikeln." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "Artikeln innehåller ingen data." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Okänd teckenuppsättning. Förvald teckenuppsättning använd istället." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.</b>" msgstr "" "<br/><b>Denna artikel har Mime-typ "message/partial", vilken Knode " "inte kan hantera ännu." "<br>För tillfället kan du spara artikeln till en textfil och sätta ihop den " "manuellt.</b>" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">" "by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-meddelande. Av säkerhetsskäl visas endast " "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av meddelandet kan du " "aktivera formaterad HTML-visning för meddelandet <a href=\"knode:showHTML\">" "genom att klicka här</a>." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel inträffade." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Meddelandet signerades med okänd nyckel 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Giltigheten för signaturen kan inte bekräftas." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Meddelandet signerades av %1 (nyckel-ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meddelandet signerades av %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varning: Felaktig signatur." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Slut på signerat brev" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Ett fel uppstod när artikelns källa skulle laddas ner:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Välj teckenuppsättning" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Från" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Visa kolumner" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Radantal" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (tråd ändrad)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Diskussionsgrupper/Till" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Kan inte skapa en katalog för det här kontot." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Det här kontot kan inte tas bort eftersom det finns några oskickade medelanden " "för det." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vill du verkligen ta bort det här kontot?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Åtminstone en grupp för det kontot används för närvarande.\n" "Kontot kan inte tas bort för tillfället." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Minnesallokering misslyckades.\n" "Du bör stänga det här programmet nu\n" "för att undvika dataförlust." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Författaren har begärt ett svar via e-post istället\n" "för en uppföljare till diskussionsgruppen. (Uppföljare till: postare)\n" "Vill du svara i diskussionsgruppen ändå?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Svara öppet" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Svara via e-post" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Författaren begärde en brevkopia av ditt svar. (Huvudet Brev-Kopia-Till)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Den här artikeln innehåller bilagor. Vill du att de också ska vidarebefordras?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Vidarebefordra inte" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Vidarebefordrat meddelande (början)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Diskussionsgrupp" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Vidarebefordrat meddelande (slut)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Vill du verkligen avbryta den här artikeln?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Avbryt artikel" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Vill du skicka det avbrutna\n" "meddelandet nu eller senare?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Nu" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Senare" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Du har inga giltiga diskussionskonton inställda." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Vill du verkligen ersätta den här artikeln?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Ersättning" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Den här artikeln kan inte redigeras." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "<qt>The signature generator program produced the following output:" "<br>" "<br>%1</qt>" msgstr "" "<qt>Programmet för signaturgenerering gav följande utmatning:" "<br>" "<br>%1</qt>" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Artikeln har redan skickats." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Kunde inte ladda artikel." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Kunde inte ladda utkorgen." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Du har avbrutit skickande av artiklar. Artiklar som inte skickats lagras i " "korgen \"Utkorg\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Ange ett värdnamn för genereringen av\n" "identifikation för meddelande eller inaktivera det." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Skriv in en giltig e-postadress under identitetsfliken i dialogrutan för " "kontoinställning." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Skriv in en giltig e-postadress i inställningsdialogrutans identitetsdel." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-post kan inte avbrytas eller ersättas." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Avbryt meddelanden kan inte avbrytas eller ersättas." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Endast skickade artiklar kan bli avbrutna eller ersatta." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Den här artikeln har redan blivit avbruten eller ersatt." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Den här artikeln kan inte avbrytas eller ersättas,\n" "för dess meddelande-id har inte skapats av Knode.\n" "Men du kan leta efter din artikel i diskussionsgruppen\n" "och avbryta (eller ersätta) den där." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Den här artikeln verkar inte vara från dig.\n" "Du kan endast avbryta eller ersätta egna artiklar." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Du måste ladda ner artikelkroppen\n" "innan du kan avbryta eller ersätta artikeln." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Fel vid skickning" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Fel uppstod när följande artiklar skulle skickas:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Artiklar som inte skickats lagras i korgen \"Utkorg\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "<b>Error message:</b><br>" msgstr "<b>Felmedelande:</b></br>" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "alla" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "oläst" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "ny" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "bevakad" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "trådar med olästa" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "trådar med nya" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "egna artiklar" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "trådar med egna artiklar" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Spara artikel" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Skapar lista..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "inget ämne" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Vill du verkligen ta bort de här artiklarna?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Ta bort artiklar" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (modererad)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 ny(a) , %3 visas" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 visas" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>" msgstr "Tar bort utgångna artiklar i <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder <b>%1</b>" msgstr "Komprimerar korg <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:190 msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3" msgstr "<b>%1</b><br>utgångna: %2<br>kvarstående: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Städar upp" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Städar upp. Vänta..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Kolumn för olästa" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Kolumn för totalt" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redigera senaste adresser..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Skicka nu" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Skicka s&enare" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Spara som &utkast" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Ta &bort" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Klistra in som &citat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Lägg till &brevfot" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Infoga fil..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Infoga fil (i en &ruta)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Bifoga &fil..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Signera artikel med &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Skicka diskussio&nsgruppsartikel" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Skicka e-&post" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Ange te&ckenuppsättning" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Ange teckenuppsättning" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Radbr&yt" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Lägg till &citationstecken" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Ta bo&rt citationstecken" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "L&ägg till ruta" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Ta b&ort ruta" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Hämta originalte&xt (inte radbruten)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Chi&ffrera (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Starta &extern editor" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "<posted & mailed>" msgstr "<skickat till e-postmottagare och diskussionsgrupp>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "<posted & mailed>\n" "\n" msgstr "" "<skickat till e-postmottagare och diskussionsgrupp>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Ange ett ämne." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Ange en diskussionsgrupp." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Du skickar samma meddelande till fler än tolv diskussionsgrupper.\n" "Ta bort alla diskussionsgrupper där din artikel inte hör hemma." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du skickar samma meddelande till fler än fem diskussionsgrupper.\n" "Tänk efter om detta verkligen är meningsfullt och ta bort\n" "alla diskussionsgrupper där ditt meddelande inte hör hemma.\n" "Vill du redigera om meddelandet eller skicka det ändå?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "R&edigera" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du skickar samma meddelande till fler än två diskussionsgrupper.\n" "Använd huvudet \"Uppföljare-Till\" för att dirigera svaren\n" "på ditt meddelande till en diskussionsgrupp.\n" "Vill du redigera meddelandet eller skicka det ändå?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Du dirigerar svar till fler än tolv diskussionsgrupper.\n" "Ta bort några diskussionsgrupper från \"Uppföljare-Till\"-huvudet." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du dirigerar svar till fler än fem diskussionsgrupper.\n" "Tänk efter om detta verkligen är meningsfullt.\n" "Vill du redigera om meddelandet eller skicka det ändå?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Ange e-postadressen." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Meddelandet innehåller tecken som inte finns i\n" "teckenkodningen \"us-ascii\". Välj en lämplig\n" "teckenkodning i menyn \"Alternativ\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Du kan inte posta ett tomt meddelande." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Din artikel verkar helt bestå av citerad text.\n" "Vill du redigera om artikeln eller skicka den ändå?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Du kan inte posta en artikel som helt består\n" "av citerad text." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Din artikel innehåller rader som är längre än 80 tecken.\n" "Vill du redigera om artikeln eller skicka den ändå?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Din signatur är längre än 8 rader.\n" "Du bör korta ned den så den matchar den accepterade gränsen på 4 rader.\n" "Vill du redigera om artikeln eller skicka den ändå?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Din signatur överskrider den accepterade gränsen på 4 rader.\n" "Du bör överväga att korta ned signaturen.\n" "Annars kommer du nog att irritera dina läsare." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Du har inte ställt in nyckeln som du föredrar för signering ännu.\n" "Ange den antingen i den allmänna identitetsinställningen,\n" "i egenskaperna för kontot eller gruppen. Artikeln skickas\n" "osignerad." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Skicka osignerad" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Vill du spara den här artikeln i utkast-korgen?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Bifoga fil" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Postaren vill inte ha en brevkopia av ditt svar (Brev-Kopia-Till: ingen).\n" "Respektera hans begäran." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Skicka kopia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Det här kommer att ersätta all text du har skrivit." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Ingen editor inställd.\n" "Ange en editor i inställningarna." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Kunde inte starta extern editor.\n" "Kontrollera inställningarna." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Rättstavning" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Nyhetsartikel" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Nyhetsartikel och e-post" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ERSÄTT " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INFOGA " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Typ: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Teckenuppsättning: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumn: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Rad: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Inget ämne" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ispell kunde inte startas.\n" "Kontrollera att du har ställt in Ispell korrekt och att det ligger i din " "sökväg." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell verkar ha kraschat." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Inga felstavningar hittades." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "T&ill:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "B&läddra..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupp(er):" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "B&läddra..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Uppföljare till:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Ä&mne:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "För närvarande redigerar du artikelkroppen\n" "i en extern editor. För att fortsätta måste du stänga\n" "den externa editorn." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Avsluta extern editor" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Lägg till..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper för bilagor" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-typ:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodning:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Du har angett en felaktig Mime-typ.\n" "Korrigera detta." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Du har ändrat Mime-typen på det här icke-textdokumentet till\n" "text. Det här kan orsaka fel vid laddning eller kodning av filen.\n" "Fortsätta?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Kan inte öppna brevfotsfilen." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Kan inte köra brevfotsgeneratorn." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativ bakgrund" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normal text" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Länk" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Läst tråd" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Oläst tråd" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Läst artikel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Oläst artikel" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Giltig signatur med pålitlig nyckel" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Giltig signatur med opålitlig nyckel" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Okontrollerad signatur" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Felaktig signatur" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML-meddelandevarning" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikelkropp" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikelkropp (fast)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Grupplista" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikellista" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Diskussionsgruppservrar" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "E-postserver (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Poängsättning" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Huvuden" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visning" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tekniskt" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "Na&mn:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "<qt>" "<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>" "<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ditt namn som det visas för andra som läser dina bidrag.</p> " "<p>Till exempel <b>Anna Johansson</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "<qt>" "<p>The name of the organization you work for.</p>" "<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Namnet på organisationen där du arbetar.</p>" "<p>Till exempel <b>Knode AB</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-posta&dress:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "<qt>" "<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>" "<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Din e-postadress som den visas för andra som läser dina bidrag.</p>" "<p>Till exempel <b>anna.johansson@jobbet.se</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Sva&rsadress:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "<qt>" "<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.</p>" "<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>När någon svarar på din artikel via e-post, är detta adressen som brevet " "skickas till. Om du fyller i fältet, gör det då med en riktig e-postadress.</p>" "<p>Till exempel <b>anna@hemma.se</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Brev-Kopia-Till:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndra..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Din OpenPGP-nyckel" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "OpenPGP-nyckeln som du väljer här kommer att användas för att signera artiklar." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Signeringsn&yckel:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här kommer att användas för att signera " "artiklar.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Anv&änd brevfot från fil" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Markera det här för att låta Knode läsa brevfoten från en fil.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Brevfots&fil:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "<qt>" "<p>The file from which the signature will be read.</p>" "<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Filen som innehåller brevfoten att läsa.</p>" "<p>Till exempel <b>/home/anna/.signature</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Vä&lj..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Redi&gera fil" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Filen är e&tt program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "<qt>" "<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>" "<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Markera det här alternativet om brevfoten ska skapas av ett program.</p>" "<p>Till exempel <b>/home/anna/gensig.sh</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Ange bre&vfot nedan" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Välj brevfot" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du måste ange ett filnamn." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har angett en katalog." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Red&igera..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Prenumerera..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "S&erver" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Beh&åll anslutning i:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tidsgräns:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "H&ämta gruppbeskrivningar" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Servern &kräver behörighetskontroll" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Använ&dare:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Aktivera periodisk &nyhetskontroll" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Kontrollinter&vall" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Uppstädning" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Ange ett godtyckligt namn för kontot och\n" "värddatornamnet på diskussionsgruppsservern." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Använd e&gna färger" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ä&ndra..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Använd egna te&ckensnitt" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Än&dra..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikelhantering" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Minnesförbrukning" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Leta efter nya artiklar a&utomatiskt" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maximalt antal artiklar att hämta:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&kera artikeln som läst efter:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Ma&rkera artiklar som postats till flera diskussionsgrupper som lästa" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Smart rull&ning" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Visa hela &tråden vid expandering" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Standard är att e&xpandera trådar" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Vi&sa poäng på artiklar" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Visa radr&äkning" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "&Visa antal olästa i trådar" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Cachestor&lek för huvuden:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "&Cachestorlek för artiklar:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Markera alla som lästa\" utlöser följande åtgärder" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Byt till nä&sta grupp" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Markera tråd som läst\" utlöser följande åtgärder" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Stäng &den aktuella tråden" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Gå till nästa olästa &tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignorera tråd\" utlöser följande åtgärder" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Stäng den aktuella t&råden" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Gå till nästa olästa tr&åd" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Rad&bryt text vid behov" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Ta bort to&mma avslutande rader" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Visa brev&fot" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Visa referensrad" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&Citationstecken som känns igen:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Öppna bilaga vid &klick" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Vi&sa alternativt innehåll som bilagor" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Föredra HTML före oformaterad text" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Ner" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort det här huvudet?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Egenskaper för huvuden" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "H&uvud:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Na&mn som visas:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "U&nderstruken" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Värde" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "S&tor" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "F&et" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Ku&rsiv" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Un&derstruken" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Förvald poäng för &ignorerade trådar:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Förvald poäng för &bevakade trådar:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filter:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&piera..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meny:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Lägg till\n" "av&skiljare" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Ta bo&rt\n" "avskiljare" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Te&ckenuppsättning:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillåt 8 bitar" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitar (quoted printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&dning:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Använd egen &förvald teckenuppsättning vid svar" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generera meddelande-id" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "V&ärddatornamn:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-huvuden" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Ta bor&t" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>" "=sender's address</qt>" msgstr "" "<qt>Platsmarkör för svar: <b>%NAME</b>=avsändarens namn, <b>%EMAIL</b>" "=avsändarens e-postadress</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Lägg inte till \"&User-Agent\"-identifieringshuvudet" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Radbrytning vid &kolumn:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Läg&g till brevfot automatiskt" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Introduktionsfras:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address," "<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>" "%L</b>=line break</qt>" msgstr "" "<qt>Platsmarkörer: <b>%NAME</b>=avsändarens namn, <b>%EMAIL</b>" "=avsändarens e-postadress," "<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=meddelande-id, <b>%GROUP</b>=gruppnamn, <b>" "%L</b>=radbrytning</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Radbryt citerad te&xt automatiskt" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Inkl&udera författarens brevfot" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Placera mark&ören nedanför introduktionsfrasen" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Extern editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Specificera edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f kommer att ersättas med filnamnet som ska redigeras" #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Starta exte&rn editor automatiskt" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Välj editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "An&vänd global uppstädningsinställning" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Inställningar för uppstädning av diskussionsgrupp" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Låt gamla artiklar utg&å automatiskt" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Rensa gru&pper varje:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Behåll lästa arti&klar i:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Behåll ol&ästa artiklar i:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Ta bo&rt artiklar som inte finns tillgängliga på servern" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Bevara &trådar" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Korgar" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Ko&mprimera korgar automatiskt" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Re&nsa korgar efter:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Starta konvertering..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>" "<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "<b>Gratulerar, du har uppdaterat till Knode version %1.</b>" "<br>Den här versionen använder ett annat format för vissa datafiler, så för att " "kunna behålla dina existerande data är det först nödvändigt att konvertera den. " "Detta görs nu automatiskt av Knode. Om du vill kommer en säkerhetskopia att " "göras på existerande data innan konverteringen startar." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Skapa en säkerhetskopia av gammal data" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Spara säkerhetskopia i:" #: knconvert.cpp:98 msgid "<b>Converting, please wait...</b>" msgstr "<b>Konverterar, vänta...</b>" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Behandlade aktiviteter:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "<b>Some errors occurred during the conversion.</b>" "<br>You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "<b>Några fel uppstod under konverteringen.</b>" "<br>Du bör nu undersöka loggen för att försöka se vad som gick fel." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "<b>The conversion was successful.</b>" "<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "<b>Konverteringen lyckades.</b>" "<br>Ha så kul med den här nya versionen av Knode!" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Starta Knode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Ange en giltig sökväg för säkerhetskopia." #: knconvert.cpp:215 msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?" msgstr "<b>Säkerhetskopieringen misslyckades.</b> Vill du fortsätta ändå?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "skapade säkerhetskopia av gamla datafiler i %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "säkerhetskopieringen misslyckades." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering av korg \"Utkast\" till version 0.4 misslyckades." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "konverterade korg \"Utkast\" till version 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ingenting behöver göras åt korg \"Utkast\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering av korg \"Utkorg\" till version 0.4 misslyckades." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "konverterade korg \"Utkorg\" till version 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ingenting behöver göras åt korg \"Utkorg\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering av korg \"Skickat\" till version 0.4 misslyckades." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "konverterade korg \"Skickat\" till version 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ingenting behöver göras åt korg \"Skickat\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Godkänd" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Innehåll-Överföring-Kodning" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Innehåll-Typ" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontroll" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Utgår" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Uppföljare-till" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Från" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Rader" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Brev-Kopia-Till" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Meddelande-id" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Postning-Värddator" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisation" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Väg" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referenser" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Svara till" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Avsändare" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Ämne" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Ersätter" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Till" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Användaragent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-Inget-Arkiv" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupp(er)" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Följande alias stöds:\n" "%MYNAME=eget namn, %MYEMAIL=egen e-postadress" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Ämne och &Från" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-id" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referenser" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&eddelande-id:n" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dagar" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "Y&tterligare" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mn:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Enstaka artiklar" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Hela trådar" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Verkst&äll för:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Visa i men&y" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Ange ett namn för det här filtret." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Ett filter med det här namnet existerar redan.\n" "Välj ett annat namn." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vill du verkligen ta bort det här filtret?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Fel: inget sådant filter." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Välj filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Laddar korg..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokala korgar" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Skickade" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Kan inte ladda index-fil." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Ny korg" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importera MBox-korg" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importerar artiklar..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Lagrar artiklar..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportkorg" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Exporterar artiklar..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Poängsätter..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Omorganiserar huvuden..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Kan inte ladda sparade huvuden: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Inaktivera &trädvy" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Endast &prenumerationer" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "E&ndast nya" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Laddar grupper..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupper på %1: (%2 visas)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Prenumerera på diskussionsgrupper" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Ny &lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nya &grupper..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Aktuella ändringar:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Prenumerera på" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Säg upp prenumerationen från" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Du har valt att prenumerera på en modererad diskussionsgrupp.\n" "Dina meddelanden kommer inte omedelbart att visas i gruppen.\n" "De måste gå igenom en modereringsprocess." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Laddar ner grupper..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nya grupper" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Leta efter nya grupper" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Skapad sedan senaste kontroll:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Skapad sedan det här datumet:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Letar efter nya grupper..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Vill du verkligen säga upp prenumerationen för\n" "de här grupperna?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Gruppen \"%1\" uppdateras för närvarande.\n" "Det är inte möjligt att säga upp prenumerationen för tillfället." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Den här gruppen kan inte utgå eftersom den uppdateras för närvarande.\n" " Försök senare." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Du har inga grupper för det här kontot.\n" "Vill du hämta en aktuell lista?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Hämta lista" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Hämta inte" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Smek&namn:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Använd annan förvald tecken&uppsättning:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "postning förbjuden" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "postning tillåten" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artiklar:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Olästa artiklar:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nya artiklar:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Trådar med olästa artiklar:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Trådar med nya artiklar:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Välj mål" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupper för den här artikeln:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Du skickar meddelandet till flera diskussionsgrupper, bl a till en\n" "modererad grupp. Observera att ditt meddelande inte kommer att\n" "visas i någon grupp innan det är godkänt av moderatorerna." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Skickar brev" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikelvy" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gruppvy" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Huvudvy" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Återställ snabbsökning" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b>" "<br>Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "<b>Återställ snabbsökning<b>" "<br>Återställer snabbsökningen så att alla meddelanden visas igen." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Klar" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Diskussionsgruppsläsare för TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Nästa artikel" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Gå till nästa artikel" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Föregående artikel" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Gå till föregående artikel" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Nästa olästa &artikel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Nästa olästa &tråd" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "N&ästa grupp" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Före&gående grupp" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Läs genom ar&tiklar" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusera på nästa korg" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusera på föregående korg" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Välj korg med fokus" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokusera på nästa artikel" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokusera på föregående artikel" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Välj artikel med fokus" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Egenska&per för konto" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Byt namn p&å konto" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Prenumerera på diskussion&sgrupp..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Alla grupp&er utgår" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Hämta nya artiklar i alla &grupper" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Hämta nya artiklar i alla &konton" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Ta bort &konto" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Posta till &diskussionsgrupp..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Gruppegenskaper" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "B&yt namn på grupp" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Hämta nya artiklar" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Gruppen &utgår" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Omorganisera grupp" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Säg upp &prenumerationen från grupp" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Ma&rkera alla som lästa" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Markera alla so&m olästa" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Markera sista som ol&äst..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "A&npassa Knode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Ny korg" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "N&y underkorg" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ta bort &korg" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Byt namn på ko&rg" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "K&omprimera korg" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Ko&mprimera alla korgar" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "T&öm korg" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importera Mbox-korg..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportera som Mbox-korg..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "S&ortera" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "efter r&ubrik" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "efter &avsändare" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "efter &poäng" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "efter &rader" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "efter &datum" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Sök efter artiklar..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Uppdatera lista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Komprimera alla trådar" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "E&xpandera alla trådar" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Under&tråd på/av" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Visa t&rådar" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Dölj t&rådar" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Ma&rkera som läst" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&kera som oläst" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Markera &tråd som läst" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Markera tråd so&m oläst" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Öppna i eget fönster" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "R&edigera poängregler..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Beräkna om p&oäng" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Sänk po&äng för författare..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Höj poäng för fö&rfattare..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorera tråd" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Bevaka tråd" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Skicka pågående me&ddelanden" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Ta &bort artikel" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Skicka &nu" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "R&edigera artikel..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Stoppa &nätverk" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Sök e&fter artiklar med id..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Visa &gruppvy" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Dölj &gruppvy" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Visa &huvudvy" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Dölj &huvudvy" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Visa arti&kelvy" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Dölj arti&kelvy" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Visa snabbsökning" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Dölj snabbsökning" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Byt till gruppvy" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Byt till huvudvy" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Byt till artikelvy" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Knode skickar artiklar för tillfället. Om du avslutar nu kan du förlora dessa " "artiklar.\n" "Vill du avsluta ändå?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vill du verkligen säga upp prenumerationen från %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Markera sista som oläst" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Ange antalet artiklar som ska markeras som olästa:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Du kan inte ta bort en standardkorg." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den här korgen och alla underkorgar?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Den här korgen kan inte tas bort eftersom\n" " några av dess artiklar används för tillfället." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Du kan inte byta namn på en standardkorg." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Den här korgen kan inte tömmas för närvarande\n" "eftersom några artiklar i den används för tillfället." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla artiklar i %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Välj sorteringskolumn" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Hämta artikel med id" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Meddelande-id:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Hämta" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Internt fel:\n" "Misslyckades med att öppna rör för intern kommunikation." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Internt fel: Inget konto angett för det här jobbet." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Väntar på Kwallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Du måste ange ett användarnamn och ett\n" "lösenord för att få åtkomst till denna server." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Ansluter till server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Laddar grupplista från disk..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Skriver grupplista till disk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Laddar ner grupplista..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Letar efter nya grupper..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Laddar ner gruppbeskrivningar..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Laddar ner nya huvuden..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sorterar..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Laddar ner artikel..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Skickar artikel..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Kunde inte läsa grupplistfilen" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Grupplistan kunde inte hämtas.\n" "Följande fel inträffade:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gruppbeskrivningarna kunde inte hämtas.\n" "Följande fel inträffade:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Kunde inte skriva till grupplistfilen" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Några nya grupper kunde inte hämtas.\n" "Följande fel inträffade:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Inga nya artiklar kunde hämtas för\n" "%1/%2.\n" "Följande fel inträffade:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Inga nya artiklar kunde hämtas.\n" "Servern skickade ett felaktigt svar:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Artikeln kunde inte hämtas.\n" "Följande fel inträffade:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "<br>" "<br>The article you requested is not available on your news server." "<br>You could try to get it from <a " "href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>." msgstr "" "<br>" "<br>Artikeln som du begärde är inte tillgänglig på diskussionsgruppsservern." "<br>Du kan försöka hämta den från <a " "href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Kunde inte ansluta.\n" "Följande fel uppstod:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Behörighetskontroll misslyckades.\n" "Kontrollera användarnamn och lösenord." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Behörighetskontroll misslyckades.\n" "Kontrollera användarnamn och lösenord.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ett fel inträffade:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kunde inte lösa upp värddatornamn" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte ansluta:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "En fördröjning inträffade som överskred den\n" "aktuella tidsgränsen." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Meddelandestorleken överskred storleken i den interna bufferten." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Anslutningen är bruten." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Kommunikationsfel:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikationsfel" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Sök efter artiklar" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Sök" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Visa hela trådar" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet för " "att hantera lösenord.\n" "Knode kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. Lösenordet " "lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för dekryptering om " "tillgång till inställningsfilen erhålls.\n" "Vill du lagra lösenordet för servern '%1' i inställningsfilen?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "Kwallet inte tillgänglig" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Lagra lösenord" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Lagra inte lösenord" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikelkälla" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Är läst:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Är ny:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Har olästa uppföljare:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Har nya uppföljare:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Sant" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falskt" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Innehåller" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Innehåller INTE" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Bifoga" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Alter&nativ" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultat av stavningskontroll" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå till" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Kon&to" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Gr&upp" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "K&org" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Arti&kel" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Po&ängsättning" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Använd e&xternt e-postprogram" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>En fil med namn <b>%1</b> finns redan." "<br>Vill du ersätta den?</qt>" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Kunde inte ladda/spara inställningarna.\n" "Felaktigt skydd för hemkatalogen?\n" "Du bör stänga Knode nu för att undvika dataförlust." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Kunde inte ladda/spara fil." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kunde inte spara fjärrfil." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kunde inte skapa temporär fil." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "En 'news://server/grupp'-webbadress"