# translation of kontact.po to Swedish # Översättning kontact.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 08:37+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Starta alltid med angiven komponent:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalt startar Kontact med komponenten som användes innan avstängning. Markera " "den här rutan om du vill att en specifik komponent istället ska visas vid " "start." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Om Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact-omslutande program" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Ingen information om programmet tillgänglig." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Version %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Upphovsmän:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Tack till:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Översättare:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1-licens" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Visa ikoner" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "Inställning av Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Personlig informationshantering för TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001-2008 Kontact-utvecklarna" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Välj komponenter..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Laddar Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Initierar..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Organisera dej!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Personlig informationshanteringssvit för TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Anpassa Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Anpassa &profiler..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Introduktion till Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Programmet kör ensamt. Lägger det överst..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Kan inte ladda delprogram för %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Välkommen till Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Hoppa över den här inledningen

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact hanterar din e-post, adressbok, kalender, uppgiftslista med mera." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Läs handboken" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Lär dig mer om Kontact och dess komponenter" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Besök Kontacts webbplats" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Visa direktresurser och handledningar" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Anpassa Kontact som Groupware-klient" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Förbered användning av Kontact i företagsnätverk" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Anpassa profiler" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Ladda profil" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Ta bort profil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Spara profil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importera profil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Exportera profil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Profilen \"%1\" laddades med lyckat resultat. Vissa profilinställningar kräver " "en omstart för att aktiveras." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil laddad" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Profilen \"%1\" kommer att skrivas över med nuvarande inställningar. Är du " "säker?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Spara i profil" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort profilen \"%1\"? Alla profilinställningar kommer att " "gå förlorade." #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Välj profilkatalog" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Profilen \"%1\" exporterades med lyckat resultat." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil exporterad" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Skriv in beskrivning" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Ingen tjänst hittades" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programfel: Filen .desktop för tjänsten har inte en biblioteksnyckel (Library)." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programfel: Biblioteket %1 tillhandahåller inte någon tillverkning." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programfel: Biblioteket %1 stöder inte att skapa komponenter av angiven typ." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Starta med en specifik Kontact-modul" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Starta som ikon (minimerat läge)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Lista alla tillgängliga moduler och avsluta" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Lista alla tillgängliga moduler och avsluta" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Starta med en specifik Kontact-modul" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Ny kanal..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Ny kontakt..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Ny fördelningslista..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Synkronisera kontakt" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Att släppa flera brev stöds inte." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Kan inte hantera händelser med drag och släpp av typen \"%1\"." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Ny aktivitet" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "IM Kmail-översikt" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för postöversikt" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Översikt" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Visa fullständig sökväg för kataloger" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokal" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nytt brev..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Synkronisera e-post" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Inga olästa brev i bevakade korgar" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Öppna korg: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Ny artikel..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Skriv ut markerade anteckningar..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "För att skriva ut anteckningar, markera först de anteckningar som ska skrivas " "ut i listan." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Skriv ut anteckningar" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttag" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?\n" "Vill du verkligen ta bort dessa %n anteckningar?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Ny anteckning..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synkronisera anteckningar" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Hantering av anteckningar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Inga anteckningar tillgängliga" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Läs anteckning: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Ny journal..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Synkronisera journal" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "IM Korganizer-översikt" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för schema" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Möten" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Hur många dagar ska kalendern visa på en gång?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "En dag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Fem dagar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "En vecka" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "En månad" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Uppgifter" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Visa alla uppgifter" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Visa bara dagens uppgifter" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Ny händelse..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Synkronisera kalender" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Sammanträde" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Anteckning: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Från: %1\n" "Till: %2\n" "Ämne: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Post: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "I dag" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Inga inbokade möten under följande dag\n" "Inga inbokade möten under följande %n dagar" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Redigera möte..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Ta bor möte" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Redigera möte: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Ny uppgift..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Synkronisera uppgiftslista" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Uppgift" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "försenad" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "pågår" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "startar idag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "slutar idag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Inga väntande uppgifter" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Redigera uppgift..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Ta bort uppgift" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Markera uppgift som klar" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Redigera uppgift: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Information om Kpilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "Kpilot - HotSync-programvara för TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Utvecklare av insticksprogram" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Projektledare" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Inställning av Kpilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Senaste synkronisering:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Visa synkroniseringslogg]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Kommunikation med demonen är inte möjlig" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Kanaler:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Kpilot körs inte för närvarande." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Starta Kpilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Ingen information tillgänglig (demonen körs kanske inte)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Kpilots HotSync-logg" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Kan inte öppna HotSync-logg %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Ny nyhetskanal" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Konst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Affärer" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Datorer" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Fritid" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Samhälle" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Seder och bruk" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Alla" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Inställningar av nyhetskanaler" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Återuppritningstid:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Antal visade artiklar:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Ta bort kanal" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "IM Kontacts nyhetsövervakare" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för nyhetsövervakaren" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Nyhetskanaler" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Ingen RSS DCOP-tjänst tillgänglig.\n" "Du behöver rssservice för att använda insticksprogrammet." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiera webbadress till klippbordet" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Översikt över speciella datum" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Hur många dagar ska översikt över speciella datum visa på en gång?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Särskilda datum från kalendern" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Visa födelsedagar" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Visa årsdagar" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Visa semestrar" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Visa särskilda tillfällen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Särskilda datum från kontaktlistan" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "IM översikt av speciella datum" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för speciella datum" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Speciella datum" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Förvald Korganizer-resurs" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "FÖDELSEDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ÅRSDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "HELGDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "SÄRSKILT TILLFÄLLE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "nu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "om 1 dag\n" "om %n dagar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Årsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Helgdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Särskilt tillfälle" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "ett år\n" "%n år" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Inga speciella datum under följande dag\n" "Inga speciella datum under följande %n dagar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Skicka &brev" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Visa &kontakt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-post till: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-översikt av speciella datum" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "© 2004-2005 TDE:s PIM-grupp" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Här kan du välja vilka översiktsinsticksprogram som ska synas i din " "översiktsvy." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "Kontact-översikt" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact-översikt" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Anpassa &översiktsvy..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Översikt för %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Vad står på tur?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Synkronisera allt" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-översikt" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-översiktsvy" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003 Kontact-utvecklarna" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Väderrapport" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Ingen DCOP-tjänst för väderrapport tillgänglig.\n" "Du behöver Kweather för att använda insticksprogrammet." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Senast uppdaterad den" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Vindhastighet" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Relativ fuktighet" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Visa väderrapport från station" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Väderrapport" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Redigera anteckning" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Begär funktion..."