# translation of libkcal.po to Swedish
# Översättning libkcal.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"

#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. Perhaps "
"it was removed from your calendar?"
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""

#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""

#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"

#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepterad"

#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Nekad"

#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"

#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerad"

#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Klar"

#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"

#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Möjlig"

#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Ordförande"

#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"

#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Suppleant"

#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Observatör"

#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Okänt namn"

#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "okänd@ingenstans"

#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Tidszoninställningen ändrades. För att visa kalendern som du tittar på med den "
"nya tidszonen, måste den sparas. Vill du spara de väntande ändringarna eller "
"istället vänta och använda den nya tidszonen vid nästa omladdning?"

#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Spara innan tidszoner används?"

#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Använd ändring av tidszon vid nästa omladdning"

#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekräfta spara"

#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Du har begärt att spara följande objekt i \"%1\":"

#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"

#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Användar-id"

#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konvertera Qtopia-kalenderfil till iCalendar"

#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konvertera iCalendar till iCalendar"

#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"

#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Indatafil"

#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia-kalenderfilkonvertering"

#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Ange bara ett av konverteringsalternativen."

#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Du måste ange ett konverteringsalternativ."

#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Fel: Ingen indatafil."

#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Misslyckades med att spara till \"%1\"."

#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 fel"

#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Fel vid laddning"

#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Skrivfel"

#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Tolkningsfel i libical"

#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Tolkningsfel i libkcal"

#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Ingen kalenderkomponent hittades."

#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar-version 1.0 hittades."

#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar-version 2.0 hittades."

#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""

#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Begränsningsfel"

#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""

#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"

#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Kontakter"

#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"

#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Datumfrist"

#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Delaktiviteter för: "

#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Delaktiviteter"

#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Den här sidan skapades "

#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr " av <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "

#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "av %1 "

#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "med <a href=\"%1\">%2</a> "

#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "med %1"

#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Kunde inte spara \"%1\""

#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical-fel"

#: icalformatimpl.cpp:2127
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""

#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Förväntade iCalendar-format"

#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"

#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"

#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Behöver åtgärd"

#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Pågår"

#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"

#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"

#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Öppen"

#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"

#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"

#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegerad av %1)"

#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegerad till %1)"

#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör"

#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Ordförande"

#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Deltagare"

#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Suppleant"

#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Observatör"

#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Visa brev"

#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Skapad datum: %1."

#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"

#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"

#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tid"

#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"

#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ingen upprepning"

#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag"

#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "

#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 kategori\n"
"%n kategorier"

#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 bilaga\n"
"%n bilagor"

#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Starttid:"

#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"

#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Klar"

#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"

#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 bilaga\n"
"%n bilagor"

#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Information om ledig eller upptagen för %1"

#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Upptagen i datumintervallet %1 - %2:"

#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Upptagen:"

#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "

#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuter "

#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
" 1 sekund\n"
"%n sekunder"

#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 under %2"

#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"

#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tid inte angiven)"

#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tid ospecificerad)"

#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sammanfattning inte angiven"

#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Plats inte angiven"

#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Vad:"

#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Var:"

#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Starttid:"

#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Sluttid:"

#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Plats inte angiven"

#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Avbruten"

#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"

#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"

#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Datumfrist"

#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr ""
"Tidsfrist: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr ""
"Datumfrist: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Beskrivning inte angiven"

#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"

#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Person:"

#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"

#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"

#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "

#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Aktiviteten har publicerats"

#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Mötet har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Det här mötet har ställts in"

#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Tillägg till mötesinbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Avsändaren ger det här motförslaget"

#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"

#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 anger att inbjudan fortfarande kräver någon åtgärd"

#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Mötet har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Mötet har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan för %2"

#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan för %2"

#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan för %2"

#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan till %2"

#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Mötesinbjudan är nu fullständig"

#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 behandlar fortfarande inbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Okänt svar för den här mötesinbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Avsändaren nekar till motförslag"

#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: IMIP-meddelande med okänd metod \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Aktiviteten har publicerats"

#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Aktiviteten uppdaterades"

#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Aktiviteten avbröts"

#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Tillägg till aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av aktiviteten fortfarande behöver någon "
"åtgärd"

#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan för %2"

#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten villkorligt"

#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan för %2"

#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Avsändaren nekar till aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan för %2"

#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten till %1"

#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten "

#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Begäran för aktiviteten är nu fullständig"

#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 behandlar fortfarande inbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Okänt svar för den här aktiviteten"

#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Journalen har publicerats"

#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här journalen"

#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Journalen uppdaterades"

#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Journalen avbröts"

#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tillägg till journalen"

#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Avsändaren ger det här motförslaget"

#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av journalen fortfarande behöver någon "
"åtgärd"

#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen"

#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen villkorligt"

#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Avsändaren nekar till journalen"

#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för journalen"

#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Begäran för journalen är nu fullständig"

#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Avsändaren behandlar fortfarande inbjudan"

#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Okänt svar för den här journalen"

#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Avsändaren nekar till motförslag"

#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har publicerats"

#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig-upptagenlistan har begärts"

#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan gäller inte längre"

#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tillägg till ledig-upptagenlistan"

#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: ledig-upptagen IMIP-meddelande med okänd metod: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Ingen"

#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets början har ändrats från %1 till %2"

#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets början har ändrats från %1 till %2"

#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Begäran för aktiviteten är nu fullständig"

#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"

#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"

#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"

#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"

#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"

#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"

#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"

#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sammanfattningen har ändrats till: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Platsen har ändrats till: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Beskrivningen har ändrats till: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"

#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Status för deltagaren %1 har ändrats till: %2"

#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"

#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Acceptera]"

#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Acceptera villkorligt]"

#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Motförslag]"

#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Neka]"

#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delegera]"

#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Vidarebefordra]"

#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Kontrollera min kalender]"

#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"

#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"

#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"

#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"

#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Skriv in det här i min uppgiftslista]"

#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Skriv in det här i min kalender]"

#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Ta bort det här från min kalender]"

#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Ta bort det här från min kalender]"

#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Beskrivningen har ändrats till: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Skriv in det här i min uppgiftslista]"

#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Skriv in det här i min kalender]"

#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"

#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Från:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Till:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"

#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Start:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Inträffar:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Periodstart:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Det här är ett objekt av typen ledig-upptagen"

#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Sammanfattning: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Organisatör: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Plats: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Ingen"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Varje minut"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Varje timma"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Månadsvis samma dag"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Månadsvis samma plats"

#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"

#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Startdatum: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Starttid: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Slutdatum: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Sluttid: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Återkommer: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Frekvens: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Upprepas en gång\n"
"Upprepas %n gånger"

#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Upprepa till: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Upprepas för alltid\n"

#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid ""
"This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Det här mötet har ställts in"

#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid ""
"  %1\n"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljinformation:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Datumfrist: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Tidsfrist: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Datum: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Tid: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Journalens text:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"

#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Upprepas varje minut\n"
"Upprepas med %n minuters mellanrum"

#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Ingen upprepning"

#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Upprepas varje timme\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum"

#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"

#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Upprepas varje vecka\n"
"Upprepas med %n veckors mellanrum"

#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"

#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Upprepas varje timme\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum"

#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"

#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Upprepas varje år till %1"

#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"

#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Förekomst upprepas"

#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
" 1 sekund\n"
"%n sekunder"

#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "

#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "

#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Aldrig"

#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Upprepas en gång\n"
"Upprepas %n gånger"

#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""

#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""

#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\""

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fullständigt namn för kalenderns ägare"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av fullständigt namn"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-post för kalenderns ägare"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av e-post"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Skapande program"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Skapande program för kalendern"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Webbadress till skapande program"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Webbadress till skapande program för kalendern."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sidrubrik"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Startdatum"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Första dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Slutdatum"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Sista dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Utdatafilnamn"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Utdatafilnamnen för HTML-exporten."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilmall"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilmall som ska användas av de slutliga HTML-sidorna. Strängen innehåller "
"det verkliga CSS-innehållet, inte en sökväg till stilmallen."

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Undanta privata förekomster från export"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Undanta konfidentiella förekomster från export"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportera händelser som en lista"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportera i en månadsvy"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportera i en veckovy"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Kalenderns rubrik"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportera plats för händelser"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportera kategorier för händelser"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportera deltagare för händelser"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportera uppgiftslista"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Uppgiftslistans rubrik"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas tidsfrister"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas plats"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas kategorier"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas deltagare"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportera journaler"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Journallistans rubrik"

#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Rubrik för ledig-upptagenlistan"

#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Senast laddad: %1"

#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Senast sparad: %1"

#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatisk omladdning"

#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Vid start"

#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelbundna intervall"

#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervall i minuter"

#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Spara automatiskt"

#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslutning"

#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Fördröjd efter ändringar"

#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Vid varje ändring"

#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"

#: resourcecalendar.cpp:175
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Fel när %1 skulle laddas.\n"

#: resourcecalendar.cpp:212
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Fel när %1 skulle sparas.\n"

#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Kalenderformat"

#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Du angav inte en webbadress för resursen. Därför sparas resursen i %1. Det är "
"fortfarande möjligt att ändra platsen genom att redigera resursegenskaperna."

#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified.  The calendar will be read-only."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publicera uppdaterade"

#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"

#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Föråldrad"

#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Ny begäran"

#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Uppdaterad begäran"

#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Okänd status: %1"

#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Begäran"

#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Svara"

#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Motförslag"

#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Neka motförslag"

#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item could "
"not be found in your calendar."
"<p>This may have occurred because:"
"<ul>"
"<li>the organizer did not include you in the original invitation</li>"
"<li>you did not accept the original invitation yet</li>"
"<li>you deleted the original invitation from your calendar</li>"
"<li>you no longer have access to the calendar containing the invitation</li>"
"</ul>This is not a problem, but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be stored "
"in your calendar even though you accepted the invitation. Are you certain you "
"want to discard this invitation? "
msgstr ""

#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan"

#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still listed "
"as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has already "
"been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or "
"disabled calendar."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. Maybe "
"it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a "
"read-only or disabled calendar."
msgstr ""

#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 vill delta i %2 men har inte bjudits in."

#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 vill delta i %2 för %3."

#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Oinbjuden deltagare"

#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Acceptera deltagande"

#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Neka till deltagande"

#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organisatören nekade till ditt deltagande i mötet."

#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees an "
"update message?"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Kontakter"

#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""

#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"

#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Nästa på"

#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Färdig den"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ospecificerad"

#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Journal för %1"

#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Händelsen har publicerats"

#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till det här mötet"

#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Färdig:</i>&nbsp;%1"

#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % klar"

#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Plats:</i>&nbsp;%1"

#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Beskrivning:</i><br>"

#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje minut till %1\n"
#~ "Upprepas med %n minuters mellanrum till %1"

#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje timme till %1\n"
#~ "Upprepas med %n timmars mellanrum till %1"

#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas dagligen till %1\n"
#~ "Upprepas med %n dagars mellanrum till %1"

#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje vecka till %1\n"
#~ "Upprepas med %n veckors mellanrum till %1"

#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Upprepas varje månad till %1"

#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Upprepas varje månad"

#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Upprepas varje år"