# translation of umbrello.po to Swedish # Översättning umbrello.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:17+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Skriv in aktivitetsnamn" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Skriv in namnet på den nya aktiviteten:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Justera uppåt" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Justera nedåt" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Justera vertikalt i mitten" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Justera horisontellt i mitten" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Justera vertikal fördelning" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Justera horisontell fördelning" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "För justering måste du välja minst två objekt som klasser eller aktörer. Du " "kan inte justera associationer." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalisering" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregering" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Beroende" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Association" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Egenassociation" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Samarbetsmeddelande" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sekvensmeddelande" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Samarbets-egenmeddelande" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sekvens-egenmeddelande" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Inneslutning" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Sammansättning" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realisation" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Enkelriktad association" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Tillståndsövergång" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Mångfald" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Skriv in mångfald:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Associationsnamn" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Skriv in associationsnamn:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Rollnamn" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Skriv in rollnamn:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "En operation med samma namn och signatur finns redan. Du kan inte lägga till " "den igen." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Detta är ett ogiltigt namn." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Ogiltigt namn" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Namnet används redan." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Namnet är inte unikt" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Åtminstone ett av objekten på klippbordet kunde inte klistras in, eftersom " "ett objekt med samma namn redan fins. Alla andra objekt har klistrats in." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Inklistringsfel" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Kan inte öppna filen %1 för skriving. Fösäkra dig om att katalogen finns och " "att du har rättighet att skriva till den." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Kan inte öppna fil" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Kan inte skapa katalogen:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Kontrollera åtkomsträttigheter." #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Kan inte skapa katalog" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket är en namnrymd" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuella destruktorer" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Skapa tomma konstruktorer" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Skapa åtkomstmetoder" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operationer är infogade" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Åtkomstobjekt är infogade" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Åtkomstobjekt är öppna" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importerar fil: %1, Förlopp: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Är omfånget %1 en namnrymd eller en klass?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ import begär din hjälp" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Syntaxfel innan '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Tolkningsfel innan '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "Förväntade uttryck" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Syntaxfel i deklaration" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "Förväntade }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "Förväntade namespace" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "Förväntade {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Förväntade namn på namnrymd" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Behöver en typspecifikation att deklarera" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "Förväntade en deklaration" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Förväntade konstantuttryck" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "Förväntade ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "Saknar }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Förväntade medlemsinitieringar" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Förväntade en specifikation av basklass" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Förväntade initieringssats" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Förväntade identifierare" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Förväntade typidentifikation" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Förväntade klassnamn" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "Förväntade villkor" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "Förväntade sats" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "Förväntade for-initiering" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "Förväntade catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Startaktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Slutaktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Grena ut/slå ihop" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Dela upp/samla ihop" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Allmänna egenskaper" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitetstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitetsnamn:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Teckensnittsinställningar" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Färg" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Komponentfärger" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Ny aktivitet..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Ny aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "ny aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Byt namn på aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Skriv in aktivitetens nya namn:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associationer" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Associationsegenskaper" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna alternativ" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Roller" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Rollinställningar" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Teckensnitt för association" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Egenskaper för roll A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Egenskaper för roll B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Synlighet för roll A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Synlighet för roll B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Ändringsbarhet för roll A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Ändringsbarhet för roll B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollnamn:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Mångfald:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Öppen" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Skyddad" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Ändringsbar" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Fryst" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Bara tillägg" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Klassnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Aktörs&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Paket&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Användningsfalls&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Gränssnitts&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Komponent&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Uppräknings&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Datatyp&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Objekt&namn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Stereotypnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Paketnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Abs&trakt klass" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstrakt användarfall" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Körbart program" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Rita som" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&liotek" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Öppen" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivat" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Sk&yddad" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementering" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klassnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Instansnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Rita som aktör" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Flera instanser" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Visa borttagning" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Komponentnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nodnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotypnamn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Namnet du har valt\n" "används redan.\n" "Namnet har återställts." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Namnet är inte unikt" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ytt attribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "&Ny operation..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&y mall..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Uppräkningsvärden" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ytt uppräkningsvärde..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Objektattribut" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ytt objektattribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Visa" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&ner" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Synlighet" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "O&perationssignatur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribut" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attr&ibutsignatur" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Rita som cirkel" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Visning" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Visningsalternativ" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributalternativ" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Operationsalternativ" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Mallinställningar" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Alternativ för uppräkningsvärden" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Objektattributalternativ" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Innehållsinställningar" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klassassociationer" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "ny_klass" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Ny klass" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klassattribut" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klassoperationer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Kodgenereringsalternativ" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Avslut" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kod skapad" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Inte skapad" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Inte ännu skapad" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Katalogen %1 finns inte. Vill du skapa den nu?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Utmatningskatalogen finns inte" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Skapa inte" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Katalogen kunde inte skapas.\n" "Försäkra dig om att du har skrivrättighet i dess överliggande katalog eller " "välj en annan, giltig, katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fel när katalog skulle skapas" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Välj en giltig katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Utmatningskatalogen finns, men är inte skrivbar.\n" "Ställ in lämpliga rättigheter eller välj en annan katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fel vid skrivning till utmatningskatalog" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 verkar inte vara en katalog. Välj en giltig katalog." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Välj en giltig katalog" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kodvisning" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Inga alternativ tillgängliga.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Akt&uellt diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Alla diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Välj diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagram&typ" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Val" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Användningsfall" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbete" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Utplacering" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "TDE UML-diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Inga diagram markerade." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Formatet som bilderna kommer att exporteras till" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Anteckningsdokumentation" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Destinationsfilen finns redan" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Filen %1 finns redan i %2.\n" "\n" "Umbrello kan skriva över filen, skapa ett liknande\n" "filnamn eller inte skapa den här filen." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Tillämpa för alla återstående filer" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Skapa ett liknande filnamn" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Skapa &inte en fil" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameteregenskaper" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Ursprungligt värde:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Överföringsriktning" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" är en läsbar parameter, \"out\" är en skrivbar parameter och \"inout" "\" är en parameter som kan läsas och skrivas." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Innehållsobjekt" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Välj operation" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Sekvensnummer:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klassoperation:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Egen operation:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Inställning av Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Inställning av användargränssnitt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Linjefärg:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "&Standardfärg" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Fyllnadsfärg:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "S&tandardfärg" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Linjebredd:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "S&tandardbredd" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "An&vänd fyllnadsfärg" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Aktivera ångra" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Använd diagram med flikar" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Använd nya C++, Java och Ruby kodgeneratorer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Använd vinklade associationslinjer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Spara automatiskt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Aktivera spara a&utomatiskt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Välj intervall för spara automatiskt (minuter):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Ange ändelse för spara automatiskt:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Filen som sparas automatiskt kommer att lagras som ~/autosave.xmi om " "den sparas automatiskt innan du har sparat filen manuellt.

Om du redan " "sparat den, lagras filen som sparas automatiskt i samma katalog som filen " "och får samma namn som filen, följt av angivet suffix.

Om suffixet är " "samma som filen du har sparat, leder det till att din fil skrivs över av " "filen som sparas automatiskt.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Sta&rtlogotyp" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Dagens tips" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Ladda senaste projekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Starta nytt projekt med:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Inget diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klassdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Användningsfallsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sekvensdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Samarbetsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Tillståndsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitetsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Utplaceringsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klassinställningar" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Visa s&ynlighet" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Visa attribut" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Visa operationer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Visa stereo&typ" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Visa attributsignatur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Visa paket" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Visa operationssignatur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Startomfattning" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Förvalt attributområde:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Förvalt operationsområde:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Kodgenerering" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Kodgenereringsinställningar" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Kodvisningsinställningar" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Starttillstånd" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Sluttillstånd" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tillståndstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Tillståndsnamn:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Komponentfärg" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Attributegenskaper" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Omfattning av &klassificering (\"statisk\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Öppen" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Sk&yddad" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementering" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt attributnamn." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Ogiltigt attributnamn" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Attributnamnet du har valt används redan i den här operationen." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Attributnamnet är inte unikt" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Objektattributegenskaper" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardvärde:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Längd eller värden:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Automatisk uppräkning" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Tillåt &null" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attribut:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexerande" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "I&nget" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primärt" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unikt" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt objektattributnamn." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Ogiltigt objektattributnamn" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Objektattributnamnet du har valt används redan i den här operationen." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Objektattributnamnet är inte unikt" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Operationsegenskaper" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Ab&strakt operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Förfrågan (\"konstant\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "N&y parameter..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt parameternamn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Ogiltigt parameternamn" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Parameternamnet som du har valt\n" "används redan i den här operationen." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parameternamnet är inte unikt." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Parameternamnet som du har valt används redan i den här operationen." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt operationsnamn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Ogiltigt operationsnamn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "En operation med den signaturen finns redan i %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Välj ett annat namn eller parameterlista." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Rollegenskaper" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Mallegenskaper" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt mallnamn." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Ogiltigt mallnamn." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Mallparameternamnet som du har valt används redan i den här operationen." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Mallparameternamnet är inte unikt." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassvisningsalternativ" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagramfärger" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Namnet du har skrivit in är ogiltigt." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Namnet du har skrivit in är inte unikt." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Namnet är inte unikt" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Fyllnad:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "An&vänd fyllnad" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exporterar alla vyer..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ett antal fel uppstod vid export av bilderna:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ett problem uppstod när filen skulle sparas: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Fel vid spara" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Självständig kodgenerator i Umbrello UML-modellering" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Fil att omvandla" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "XSLT-fil att använda" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), © 2002-2006 Upphovsmän till Umbrello " "UML-modellering" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Upphovsmän till Umbrello UML-modellering" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Namn" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Skriv in namn:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Skriv in operationsnamn:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Skriv in ny text:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Ändra text" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Katalogfilen %1 finns inte." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Laddningsfel" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Katalogfilen %1 kan inte öppnas." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Ändra teckensnitt..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Ta bort markerade objekt" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Rita som cirkel" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Ändra till klass" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Ändra till gränssnitt" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Uppräkningsvärde..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Objektattribut..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Byt namn på klass..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Byt namn på objekt..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Ny operation..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Välj operation..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Ändra text..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktivitet..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Ändra tillståndsnamn..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vänd horisontellt" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Vänd vertikalt" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Ändra aktivitetsnamn..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Ändra mångfald..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Ändra namn" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Ändra namn för roll A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Ändra namn för roll B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nytt" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Linjefärg..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Expandera allt" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Dra ihop allt" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Gör katalog extern..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Gör katalog intern" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importera klasser..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paket" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Delsystem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponentdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nod" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Utplaceringsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Objekt" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Objektsambandsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktör" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Användningsfallsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Textrad..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Återställ rubrikpositioner" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Ny parameter..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nytt attribut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Ny mall..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nytt värde..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nytt objektattribut..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportera som bild..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datatyp" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Uppräkningstyp" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klassdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Tillståndsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Aktivitetsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sekvensdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Samarbetsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Bara öppen" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Operationssignatur" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attribut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operation..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Flytta om" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Visa kod" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Fyllnadsfärg..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Använd fyllnadsfärg" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aktör..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Användningsfall..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klass..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Gränssnitt..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Datatyp..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Uppräkningstyp..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paket..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Starttillstånd" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Sluttillstånd" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Tillstånd..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Startaktivitet" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Slutaktivitet" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Delsystem..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponent..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nod..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Mall" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Ta bort ankare" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Ändra associationsnamn..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Rensa diagram" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Lås till rutnät" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Visa rutnät" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-modellering" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Exportera diagram med filändelse och avsluta" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "den lokala katalogen där exporterade diagram ska lagras" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "filens katalog" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "behåll trädstrukturen som används för att lagra vyerna i dokumentet i " "målkatalogen" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2006 Upphovsmän till Umbrello UML-modellering" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "ny_aktör" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nytt_användningsfall" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nytt_paket" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "ny_komponent" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "ny_nod" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "ny_artefakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nytt_gränssnitt" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "ny_datatyp" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "ny_uppräkningstyp" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nytt_objekt" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "ny_katalog" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "ny_association" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nytt_objekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Felaktigt argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Okänd argumenttyp" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Felaktigt metodnamn" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Okänd returtyp" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Det här är ett reserverat nyckelord i språket som är inställt för " "kodgenerering." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserverade nyckelord" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Byt namn på objekt" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Skriv in objektnamn:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "ny_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Lägg till basklass" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Lägg till härledd klass" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Lägg till operation" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Lägg till attribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Lägg till basgränssnitt" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Lägg till härlett gränssnitt" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Basklassificeringar" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Härledda klassificeringar" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Skriv in tillståndsnamn" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Skriv in namnet på det nya tillståndet:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Skriv in aktivitet" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Felaktig användning av associationer." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Associationsfel" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nytt tillstånd" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportera modell till Docbook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportera modell till XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Ny klassguide..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Lägg till förvalda datatyper för aktivt språk" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Kodgenereringsguide..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "Skapa &all kod" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importera klasser..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Skapar ett nytt dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öppnar ett befintligt dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öppnar en nyligen använd fil" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Sparar dokumentet" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Sparar dokumentet som..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Stänger dokumentet" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Skriver ut dokumentet" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporterar modellen till Docbook-format" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporterar modellen till XHTML-format" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut markerat avsnitt och placerar den på klippbordet" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierar markerat avsnitt till klippbordet" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Ställer in standardalternativ för programmet" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Ta &bort markerad" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassdiagram..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Automatisk layout..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sekvensdiagram..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Samar&betsdiagram..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "An&vändningsfallsdiagram..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Tillståndsdiagram..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Aktivitetsdiagram..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Ko&mponentdiagram..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Utplaceringsdiagram..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "O&bjektsambandsdiagram..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Rensa &diagram" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Lås till rutnät" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Visa &rutnät" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Dölj &rutnät" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportera som bild..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportera &alla diagram som bilder..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Zoomkontroll" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&ooma till 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Flytta fliken åt &vänster" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Flytta fliken åt &höger" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Välj diagram till vänster" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Välj diagram till höger" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Fönster" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33 %" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50 %" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75 %" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50 %" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00 %" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramverktygsrad" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Justeringsverktygsrad" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Trädvy" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Öppnar fil..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Skapar nytt dokument..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Alla filer som stöds (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|OkomprimeradeXMI-filer (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimerade XMI-filer (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimerade XMI-filer (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose modellfiler" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Sparar fil med nytt filnamn..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-fil\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimerad XMI-fil\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimerad XMI-fil\n" "*|Alla filer" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Filen %1 finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Stänger fil..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut markering..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar markering till klippbordet..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kunde inte klistra in klippbordets innehåll. Objekten på " "klippbordet kan ha fel typ för att kunna klistras in här." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Växlar verktygsrad..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Växlar statusrad..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Kan inte visa kod innan du först skapat någon." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Kan inte visa kod" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Kan inte visa kod från enkel kodskrivning." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL-filer (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-filer (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java-filer (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal-filer (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada-filer (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Deklarationsfiler (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Välj kod att importera" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nytt_attribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "ny_mall" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "ny_operation" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nytt_värde" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nytt_fält" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-model" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logisk vy" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Användningsfallsvy" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponentvy" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Utplaceringsvy" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Objektsambandsmodell" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datatyper" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuell fil har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Filen %1 finns inte." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Filen %1 verkar vara förstörd." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Ingen XMI-fil hittades i den komprimerade filen %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av den extraherade filen: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av filen: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ett problem uppstod vid uppladdning av filen: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "användningsfallsdiagram" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "klassdiagram" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sekvensdiagram" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "samarbetsdiagram" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "tillståndsdiagram" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "aktivitetsdiagram" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "komponentdiagram" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "utplaceringsdiagram" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "objektsambandsdiagram" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Detta är ett ogiltigt namn på ett diagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Ett diagram använder redan detta namn." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Namnet du skrev in var inte unikt.\n" "Är det vad du avsåg?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Använd namn" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Skriv in nytt namn" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort diagrammet %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Ta bort diagram" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Ställer in dokument..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Löser upp objektreferenser..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Laddar UML-komponenter..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Laddar diagram..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/spara %1 automatiskt" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Gör katalog extern" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Skriv in modellnamn" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Skriv in modellens nya namn:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Namnet du skrev in var ogiltigt!\n" "Skapandeprocessen har avbrutits." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Namnet inte giltigt" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Namnet du skrev in var inte unikt!\n" "Skapandeprocessen har avbrutits." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Skapa avbrutet" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Laddar listvy..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Mappen måste tömmas innan den kan tas bort." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Mapp inte tom" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Namnbyte avbrutet" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Att byta namn på ett objekt av listvytypen %1 är ännu inte implementerat." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion inte implementerad" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Namnet du skrev in var ogiltigt!\n" "Namnbytesprocessen har avbrutits." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2 Sida %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Skriv in diagramnamn" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Skriv diagrammets nya namn:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du ska just ta bort hela diagrammet.\n" "Är du säker?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Ta bort diagram?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Exporterar vy..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ett fel uppstod under export av bilden:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Den markerade filen %1 finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen finns redan" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Kan inte skapa katalog: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Kan inte spara ett tomt diagram" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Ett problem uppstod medan diagrammet sparades i %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Håll nere Skift eller Ctrl för att flytta längs X-axeln. Håll nere Skift och " "Ctrl för att flytta längs Y-axeln. Ett klick med höger musknapp avbryter " "förflyttningen." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Håll nere Skift eller Ctrl för att flytta längs X-axeln. Håll nere Skift och " "Ctrl för att flytta längs Y-axeln. Ett klick med höger musknapp avbryter " "storleksändringen." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synkront meddelande" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynkront meddelande" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Ruta" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Samband" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Riktad association" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementerar (generalisering/realisering)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Lång historik" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Kort historik" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Gå med" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Dela upp" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Korsning" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Val" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitetsövergång" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "ODEFINIERAD" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Välj" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Visa operationer" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Rensa diagram" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalisering" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Associationsnamn" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Standard" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Två snedstreck (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Snedstreck och asterisk (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ kodgenerering

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Skapa metodskelett" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Använd följande för klasser i skapad kod:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Sträng

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klassnamn" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Deklarationsfiler

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Projektgenerering" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Skapa ANT-byggdokument" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Skapa metoder automatiskt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Tomma konstruktormetoder" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Åtkomstmetoder för associationer" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Åtkomstmetoder för attribut" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Från ovanliggande objekt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Förvalt attributåtkomstområde:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Förvalt associationsfältområde:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Från ovanliggande roll" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java kodgenerering

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Nummertecken (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Start-slut (=start =slut)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby kodgenerering

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Skriv alla filer som skapas till katalog:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Blä&ddra..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "B&läddra..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Infoga huvudfiler från katalog:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Filer som skapas av kodgeneratorn kommer att skrivas i den här katalogen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "Filer i den här katalogen används som huvudfiler i den skapade koden" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Överskrivningspolicy" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Om en fil med samma namn som namnet kodgeneratorn\n" "vill använda som utmatningsfil redan finns:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Skriv &över" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Skriv över befintliga filer om de finns i destinationskatalogen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "F&råga" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Om en fil med samma namn redan finns, tala om vad som ska göras" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "An&vänd annat namn" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Om en fil redan finns i destinationskatalogen, välj ett annat namn att " "använda genom att lägga till ett suffix till filnamnet" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Rader" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Radslutstil:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Intenteringstyp:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Indenteringssteg:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "Unix (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Ingen indentering" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Kommentarnivå" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Skriv &kommentarer för sektioner även om\n" "sektionen är tom" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Skriver kommentarer för att ange de olika sektionerna (öppen, privat, etc.) " "i en klass, även om sektionerna är tomma" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Skriv dokumenteringskommentarer även om tomma" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Skriv kommentarer för klass- och &metoddokumentation även om tomma" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Språkalternativ" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Kodgenereringsguide" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Välj klasser" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Placera alla klasser som du vill skapa kod\n" "för i listan till höger" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Lägg till klass för kodgenerering" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Markerade klasser" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Ta bort klass från kodgenerering" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Tillgängliga klasser" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Kodgenereringsstatus" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Tryck på knappen Generera för att starta kodgenereringen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Kodgenereringsstatus" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Visa gömda block" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

komponentnamn här

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Visa blocktyp" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papper:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Markerad:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML-objektblock:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Gömt block:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Text som inte kan redigeras:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Text som kan redigeras:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramegenskaper" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zooma:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Visa r&utnät" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Lås &till rutnät" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Lås komponentstorlek" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Lås komponentens storlek till en multipel av rutnätets storlek.\n" "Om \"Lås till rutnät\" är aktiverat, justeras alltid komponenter till " "rutnätet längs alla fyra sidor." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rutnätsmellanrum: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Linjebredd: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportera alla vyer" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Katalog att spara diagram i:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Baskatalogen som används för att spara bilderna" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "B&ildtyp:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Använd &kataloger" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Skapa samma trädstruktur som används i dokumentet för att\n" "lagra vyerna i målkatalogen" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Vyerna lagras i kataloger i dokumentet. Samma trädstruktur som används i " "dokumentet för att lagra vyerna kan skapas i den valda baskatalogen med det " "här alternativet.\n" "Bara kataloger som skapats av användaren skapas i baskatalogen (logisk vy, " "användningsfallsvy med flera, skapas inte)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Ändringsbarhet för roll" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Synlighet för roll" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Visa" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktivt &språk" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Välkommen till Umbrello.

\n" "

UML-diagram låter dig konstruera och dokumentera objektorienterad " "programvara. Umbrellos handbok är en bra " "introduktion till användning av UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Välkommen till Umbrello 1.5. Nytt i den här versionen är " "associationsklasser, Ruby kodgenerering, kataloger som kan göras externa, " "möjlighet att ändra gränssnitt till klasser, med mera.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Diagram med flikar och kataloger som gjorts externa är ömsesidigt " "uteslutande. Om du behöver kataloger som gjorts externa avmarkera "" "Använd diagram med flikar" i Allmänna inställningar.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Storleken kan inte ändras för de flesta diagram, utan deras storlek " "ändras för att passa innehållet.\n" "Storleken på rutor, anteckningar och meddelanden i sekvensdiagram kan " "ändras. Klicka bara och dra den röda fyrkanten.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Om du vill lägga till en befintlig klass i ett diagram, dra bara dess " "post från trädvyn.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrellos omflyttningsverktyg låter dig flytta operationer mellan en\n" "klass och dess härledda- och basklasser.\n" "Högerklicka på en klass för att öppna omflyttningsverktyget.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Objekt i sekvensdiagram kan ha en borttagningsruta, och ritas som " "aktörer. Dubbelklicka på ett för\n" "att se egenskapsdialogrutan.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Sekvensdiagrammeddelanden kan fungera som konstruktorer. Klicka på " "objektrutan (istället för den vertikala linjen) för att göra det till en " "konstruktor.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Sekvensdiagrammeddelanden stöder meddelanden till sig själva. Klicka på " "samma vertikal linje igen för att skapa ett automatiskt meddelande.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Om ingenting visas i listvyn när en främmande fil laddas, försök att " "spara modelen med ett annat namn,\n" "stänga, och ladda om den sparade filen. Oftast befolkas listvyn då på ett " "riktigt sätt.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Klipp ut och kopiera exporterar också bilden som PNG till klippbordet, " "som kan klistras in i Kword\n" "och andra program.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Associationer måste inte gå i raka linjer, att dubbelklicka på en skapar " "en flyttbar punkt.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Du kan aktivera spara automatiskt i dialogrutan för inställning av " "Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Saknas en funktion som du behöver i Umbrello? Tala gärna om det för oss.\n" "Lägg antingen till den i feldatabasen med Rapportera fel i hjälpmenyn\n" "eller skicka den till e-postlistan uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Du kan ta bort alla markerade objekt genom att trycka på Delete eller " "backsteg.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Om du har hittat ett fel i Umbrello, tala om det för oss.\n" "Du kan skicka felrapporter med felrapporteringsverktyget i hjälpmenyn.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Genom att trycka på tangenten Esc, blir aktuellt verktyg " "markeringsverktyget.\n" "Backsteg går till det senast använda verktyget.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Du kan markera alla objekt genom att trycka på Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Du kan skapa och ställa in en ny klass med hjälp av guiden \"Ny klass\" i " "menyn Kod.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatering" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenska&per" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort ankare" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fyllnad:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta bort ankare" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inneslutning" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Inklistringsfel" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zooma:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "ny_stereotyp" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"