# translation of klaptopdaemon.po to Swedish # Översättning klaptopdaemon.po till Svenska # Översättning av klaptopdaemon.po till Svenska # Översättning av klaptopdaemon.po till svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006. # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 08:34+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Datorn verkar ha en delvis installation av ACPI. Antagligen blev ACPI " "aktiverat, men några av underalternativen blev inte aktiverade. Du måste " "åtminstone aktivera \"AC Adaptor\" och \"Control Method Battery\" och bygga om " "kärnan." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" "Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "Datorn har inte mjukvaran Linux APM (Advanced Power Management) eller ACPI " "installerad, eller så är inte APM-kärndrivrutinerna installerade. Se dokumentet " "<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" "Linux Laptop-HOWTO</a> för information om hur du installerar APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Om du gör /usr/bin/apm setuid kommer du också att kunna välja 'viloläge' och " "'vänteläge' i dialogrutan ovan. Se knappen Hjälp nedan för information om hur " "du gör det." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Du kan behöva aktivera ACPI viloläge/normalläge i ACPI-panelen" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Systemet stödjer inte viloläge/vänteläge" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Ingen PCMCIA-kontroller hittades" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kort 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kort 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Systemet har APM installerat, men kanske inte kan använda alla dess funktioner " "utan ytterligare inställningar: Se fliken APM-inställningar för information om " "att ställa in APM för viloläge och återgång." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Systemet har ACPI installerat, men kanske inte kan använda alla dess funktioner " "utan ytterligare inställningar: Se fliken ACPI-inställningar för information om " "att ställa in ACPI för viloläge och återgång." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Filen /dev/apm finns inte på det här systemet. Granska gärna FreeBSD-handboken " "om hur man skapar en enhetsnod för APM-drivrutinen (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Systemet har en riktig enhetsnod för APM-stöd, men du kan dock inte komma åt " "den. Om du för närvarande är systemadministratör har du ett problem, kontakta " "annars den lokala systemadministratören och be om läs/skrivåtkomst till " "/dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Kärnan saknar stöd för Advanced Power Managment." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Något generellt fel uppstod när /dev/apm skulle öppnas." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM har troligen inaktiverats." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Filen /dev/apm finns inte på det här systemet. Granska gärna NetBSD-handboken " "om hur man skapar en enhetsnod för APM-drivrutinen (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Systemet har en riktig enhetsnod för APM-stöd, men du kan dock inte komma åt " "den. Om du har APM inkompilerat i kärnan ska detta inte inträffa." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Datorn eller operativsystemet stöds inte av den aktuella versionen av\n" "TDE:s inställningsmodul för bärbara datorer. Om du vill hjälpa till att\n" "överföra den här modulen, kontakta paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Start av TDE-demon för bärbara datorer" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "Klaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Batterierna håller på att ta slut." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % laddning kvar." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minut kvar.\n" "%n minuter kvar." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1 % kvar.\n" "%n procent kvar." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet är nu fulladdat." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batteri för bärbar dator" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Utloggning misslyckades." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Avstängning misslyckades." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Tom kortplats." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- och Cardbus-platser" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kortplats %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Mata ut" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "V&iloläge" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Återställ" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Återställer kort..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Infogar nytt kort..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Matar ut kort..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Försätter kort i viloläge..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Återupptar kort..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Korttyp: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Drivrutin: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (används för minne)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (används för minne och I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (används för Cardbus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ingen" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O-port(ar): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Buss: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Buss: okänd" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Enhet: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Spänning: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmeringsspänning: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Inställningsbas: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Inställningsbas: ingen" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Återuppta" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "TDE-demon för bärbara datorer" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "A&npassa Klaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Skärmens ljusstyrka..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Prestandaprofil..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Bromsa processor ..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Vänteläge..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Viloläge..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Dvala..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Dölj monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Du måste ange root-lösenordet för att låta TDE-demonen för bärbara datorer " "starta om i systemadministratörsläge. Det kan ta upp till en minut innan den " "nya demonen startat och den gamla avslutats." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "TDE-demon för bärbara datorer" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA kan inte aktiveras eftersom tdesu inte hittas. Försäkra dig om att det " "har installerats på ett korrekt sätt." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA kan inte aktiveras just nu." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Är du säker på att du vill dölja batterimonitorn? Batteriet kommer fortfarande " "att bevakas i bakgrunden." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Dölj monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Dölj inte" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta batteriövervakaren?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Vill du förhindra att batterimonitorn startar i fortsättningen?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behåll aktiverad" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Kunde inte hitta hanteraren för strömförsörjningen" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 timmar kvar" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1 % laddad" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Inget batteri" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Laddar inte" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Processor: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Kortplats %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kortplatser..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detaljer..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Viloläge" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Viloläge" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Aktivera PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "" "Hanteraren för den bärbara datorns strömförsörjning är inte tillgänglig" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Ej tillgänglig" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Ansluten till vägguttag - fulladdad" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Ansluten till vägguttag - %1 % laddat (%2:%3 timmar kvar)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Ansluten till vägguttag - %1 % laddat" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Ansluten till vägguttag - inget batteri" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Kör på batterierna - %1 % laddat (%2:%3 timmar kvar)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Kör på batterierna - %1 % laddat" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Ingen strömkälla hittades" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Lås och gå i viloläge..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Lås och gå i dvala..."