# translation of kdesktop.po to Tamil
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Thuraiappah Vaseeharan , 2002, 2004.
# Vasee Vaseeharan , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:16-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC \n"
"Language-Team: Tamil \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "Automatic Log Out"
msgstr "தானாகவே வெளிச் செல்லுதல்"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key."
msgstr ""
"வெளிச்செல்லாமல் இருக்க, சுட்டியை நகர்த்துவதன் மூலம் அல்லது ஒரு விசையை "
"அழுத்துவதன்மூலம் இந்த அமர்வை பயன்படுத்து."
#: lock/autologout.cc:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
"You will be automatically logged out in %n seconds"
msgstr ""
"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
"நீங்கள் தானாகவே %n நொடிகளில் வெளிச் செல்வீர்கள்"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "The session is locked
"
msgstr " திரை பூட்டப்பட்டுள்ளது
"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "The session was locked by %1
"
msgstr "அமர்வு %1ஆல் பூட்டப்பட்டுள்ளது
"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "மின்குமிழ் பயனர்..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "திற"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "Unlocking failed"
msgstr "திறக்க இயலவில்லை"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "எச்சரிக்கை: பெரிய எழுத்து பூட்டப்பட்டுள்ளது"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"அனுமதி அமைப்பு வேலை செய்யாததால் அமர்வை திறக்க முடியவில்லை;\n"
"கேமேல்மேசை_பூட்டு(pid %1)ஐ கைம்முறையாக நீக்கவும்."
#: lock/lockdlg.cc:526
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"நடப்பில் இருப்பதற்கு பதிலாக திறப்பதற்கு வேறு மேல்மேசை அமர்வை "
"தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். "
"
தற்போதைய அமர்வு மறைந்து, புதிய நுழைவு திரை தெரியும்."
"
ஒவ்வொரு அமர்வுக்கும் ஒரு F-key பொருத்தப்பட்டுள்ளது; 2ம் அமர்வுக்கு F%2. "
"நீங்கள் ஒரே சமயத்தில் சரியான F-விசையை மற்றும் Ctrl, Altஐ அழுத்துவதன் மூலமும் "
"அமர்வுகளுக்கிடையே செல்லலாம். மேலும், கேடியி பலகம் மற்றும் மேல்மேசை பட்டிகளில் "
"அமர்வுகளுக்கு இடையே செல்ல செயல்கள் உள்ளன."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&புதிய அமர்வைத் துவக்கு "
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&மீண்டும் கேட்காதே"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "அமர்வு"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: lock/lockdlg.cc:678
#, fuzzy
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr ""
"_: session\n"
"&செயல்படுத்து"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "புதிய &அமர்வைத் துவக்கு"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"பூட்ட முடியவில்லையென்றால், திறப்பது சாத்தியமில்லை\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start kcheckpass."
msgstr "கேசெக்பாசை துவக்க முடியவில்லை."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "கேசெக்பாசை இயக்க முடியவில்லை. SetUID மூலமாக இருக்க முடியாது."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "சரியான சொருகப்பொருள் வடிவமைக்கப்படவில்லை."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "திரை காப்பகத்தை செயல்படுத்து"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "திரைக்காப்பகத்தை மட்டும் துவக்கு"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "வெற்று திரைக்காப்பகத்தை மட்டும் பயன்படுத்து"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "கேமேல்மேசை பூட்டுபவன்"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr " Kமேசைக்குரிய திரைக்காப்பகம்"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "முதன்மைப் பின்னணி வண்ணமாக அமை"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "துணைப் பின்னணி வண்ணமாக அமை"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&மேசையில் சேமி..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "சுவர்க் காகிதமாக்கு"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "கீழுள்ள பிம்பத்திற்குரிய பெயரை உள்ளிடவும்"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"சரியாக வெளியேற முடியவில்லை.\n"
"அமர்வு மேலாளருடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. Ctrl+Alt+Backspaceஐ அழுத்துவதன் "
"மூலம் கட்டாயமாக மூடலாம். இப்படி செய்தால் நடப்பு அமர்வை சேமிக்க முடியாது என்பதை "
"கவனிக்கவும்."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 என்பது கோப்பு, ஆனால் கேடியிக்கு ஒரு அடைவு வேண்டும், அதை %2.orig க்கு "
"நகர்த்தி அடைவை உருவாக்கவும்?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"%1 அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை; வேறு பாதையை பயன்படுத்த மேல்மேசையை மறு வடிவமைக்க "
"அல்லது அனுமதிகளுக்கு சரிப்பார்க்கவும்."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&மறுபெயரிடு"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&பண்புகள்"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "கட்டளை இயக்கு..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "மேசை வடிவமைப்பு..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "மேல்மேசைப் பட்டியை முடக்கு"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "சாளரங்களை ஒழுங்குபடுத்து"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "சாளரங்களை அடுக்கு"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "பெயரால் (எழுத்து வடிவுணர்வு)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "பெயரால் (எழுத்து வடிவுணர்வு இல்லை)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "அளவால்"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "வகையால்"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "தேதியால்"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "அடைவுகள் முதலில்"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "இடவலமாக வரிசைப்படுத்து"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "மேல்கீழாக வரிசைப்படுத்து"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "கட்டத்திற்குப் பொருத்து"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "மேல்மேசையைப் புதுப்பி"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "பூட்டு அமர்வு"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "வெளிச்செல் \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "புதிய அமர்வைத் துவக்கு"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "நடப்பு முடித்து && புதிய அமர்வைத் துவக்கு "
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "குறும்படங்களை தொகு"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "குறும்படங்களை வரிசைப்படுத்து"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "மேல்மேசைப்பட்டியை இயக்கு"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "குறும்படங்கள்"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "மின்குமிழ் பயனர்"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "அமர்வுகள்"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "மேல்மேசை"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session."
"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
msgstr ""
"நீங்கள் வேறொரு மேல்மேசை அமர்வை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள்."
"
நடப்பு அமர்வு மறைக்கப்பட்டு ஒரு புதிய நுழைவு திரை தோன்றும்."
"
ஒரு
F-விசை ஒவ்வொரு அமர்வுக்கும் பொருத்தப்பட்டுள்லது; F%1 முதல் "
"அமர்வுக்கும், F%2 இரண்டாம் அமர்வுக்கும் பொருத்தப்பட்டுள்ளது. இரண்டு "
"அமர்வுகளுக்கு இடையே இயக்க CTRL, ALT விசைகள் மற்றும், F-விசையை அழுத்துவதன் "
"மூலம் செய்யலாம். மேலும், கேடியி பலகம் மற்றும் மேல்மேசை பட்டிகள் அமர்வுகளுக்கு "
"இடையே செல்ல செயலில் இருக்கவேண்டும்.
"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "எச்சரிக்கை-புதிய அமர்வு"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "கேடியி மேல்மேசை"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "மேல்மேசைச் சாளரம் மெய்ச் சாளரமாகத் தோன்றும்போது இதைப் பயன்படுத்து"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded தரவுத்தளத்தை அமைக்கும் வரை பொறுத்திருங்கள்"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "கேமேல்மேசை"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன், பிரபு"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com,"
"prabu_anand2000@yahoo.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "கட்டளையை இயக்கு"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "பணி மேலாளரைக் காட்டு"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "சாளரப் பட்டியலைக் காட்டு"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "வெளிச் செல்"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்தாமல் வெளிச் செல்"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்தாமல் நிறுத்து"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்தாமல் திரும்ப தொடங்கவும்"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&விருப்பங்கள் >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&இயக்கு"
#: minicli.cpp:392
msgid "The user %1 does not exist on this system."
msgstr "பயனர்%1 இக் கணினியில் இல்லை."
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இல்லை.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்!தயவுசெய்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். "
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"%1\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"%1\n"
"இந்த கட்டளையை இயக்க அனுமதியில்லை."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"%1\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"%1\n"
"குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"%1\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"%1\n"
"குறித்த கட்டளை இல்லை."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&விருப்பங்கள் <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"நிகழ்நேர பயன்பாட்டை இயக்குவது அபாயமானது.\n"
"பயன்பாட்டின் நடைமுறை சரியில்லையென்றால், கணினி\n"
"மீட்கமுடியாதபடி நிறுத்தபடும்.\n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "எச்சரிக்கை- இயக்க கட்டளை."
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&சரியானநேரம் இயக்கு"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "நிகழ்நேர காலமுறையுடன் இயக்கவும்"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"\n"
"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"பயன்பாட்டிற்கு எந்த காலமுறைபடுத்தியை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும் என்பதை இங்கே "
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம். காலமுறைபடுத்தி என்பது எந்த செயலை இயக்க வேண்டும், எது "
"காத்திருக்க வேண்டும் என்பதை குறிக்கும், இயக்க அமைப்பின் ஒரு பகுதி. இரண்டு "
"காலமுறைபடுத்தி உள்ளன:\n"
"\n"
"- இயல்பான: இது செந்தர, நேரம் பகிரும் காலமுறைபடுத்தி. இது கிடைக்கும் "
"நேரத்தை அனைத்து செயலகத்திற்கும் சமமாக பிரிக்கும்.
"
"- நிகழ்நேரம்: இந்த காலமுறைபடுத்தி, செலகத்தை விடுவதற்கு முன் உங்கள் "
"பயன்பட்டை இயக்கும். இது அபாயமானது. செயலகத்தை விடாத ஒரு பயன்பாடு கணினியை "
"நிறுத்திவிடும். இந்த காலமுறைபடுத்தி யை பயன்படுத்த வேர் கடவுச்சொல் தேவை.
\n"
"
\n"
""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "பயனர்பெயர்:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க பயனரை இங்கே உள்ளிடவும்."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "மேலே குறிப்பிடப்பட்ட பயனருக்கான கடவுச்சொல்லை இங்கு உள்ளிடவும்."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "முனையத்தில் இயக்கு "
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"நீங்கள் இயக்க விரும்பும் நிரல், உரை முறைமை நிரலாக இருந்தால், இவ் விருப்பத்தை "
"தேர்வு செய்க. அதன்பின் இந் நிரல் முனைய சாளரமொன்றில் இயங்கும்."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&முக்கியத்துவம்"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"முன்னுரிமையை இங்கே அமைக்கலாம். இடதுபுறத்திலிருந்து வலதுபுறமாக, முன்னுரிமை "
"அதிகமாகும். நடு இடம் கொடாநிலை மதிப்பாகும். முன்னிருப்புவிட அதிக மதிப்புக்கு "
"ஆரம்ப கடவுச்சொல் தேவைபடும். "
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "வேறு முன்னுரிமையுடன் இயக்கு "
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"நிரலை வேறு முன்னுரிமையுடன் இயக்க விரும்பினால், இந்த விருப்பத்தை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். அதிக முன்னுரிமை, உங்கள் பயன்பட்டிற்கு அதிக செயல் நேரம் "
"கொடுக்க, இயக்க அமைப்பிடம் கூறும்."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "குறைந்த"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "அதிக"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "வேறு பயனராக இயக்கு"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"வேறு பயனர் பெயர் பயன்படுத்தி இந்த பயன்பாட்டை இயக்க விரும்பினால், இந்த "
"விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும். ஒவ்வொறு செயலுக்கும் ஒரு பயனர் பெயர் உண்டு. இந்த "
"பெயர் குறி, கோப்பு அணுகல் மற்றும் இதர அனுமதிகளை முடிவு செய்யவும். இதைச் செய்ய "
"பயனரின் கடவுச்சொல் தேவை."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "கட்டளை: "
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"நீங்கள் இயக்க விரும்பும் கட்டளையை அல்லது நீங்கள் திறக்க விரும்பும் தளத்தின் "
"முகவரியை இங்கு தரவும். இது \"www.kde.org\" போன்ற தொலைதோர வலைமனையாகவோ அல்லது "
"\"~/.kderc\" போன்றதாகவோ இருக்கலாம் "
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"நீங்கள் இயக்க விரும்பும் நிரலின் பெயரையோ அல்லது பார்க்க விரும்பும் வலைமனையின் "
"பெயரையோ உள்ளிடவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "எல்லா மேல்மேசைகளுக்கும் பொதுவான அமைப்புகள்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"ஒரே பின்னணி அமைப்புகளை அனைத்து மேல்மேசைகளுக்கும் பயன்படுத்த இந்த "
"விருப்பத்தேர்வை செயல்படுத்தவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "எல்லா மேல்மேசைகளுக்கும் பொதுவான அமைப்புகள்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"ஒரே பின்னணி அமைப்புகளை அனைத்து மேல்மேசைகளுக்கும் பயன்படுத்த இந்த "
"விருப்பத்தேர்வை செயல்படுத்தவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"ஒரே பின்னணி அமைப்புகளை அனைத்து மேல்மேசைகளுக்கும் பயன்படுத்த இந்த "
"விருப்பத்தேர்வை செயல்படுத்தவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "பின்புல இடைமாற்றத்தின் வரம்பு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"பின்னணிக்கான தற்காலிக நினைவகத்தின் அளவை வரையறுக்க இந்த தேர்வை செயல்படுத்தவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "பின்புல இடைமாற்றத்தின் அளவு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"இந்த பெட்டியில் நீங்கள் எத்தனை நினைவை KDE கண்டிப்பாக பிண்ணனிக்கு உள்ளிட "
"முடியும். நீங்கள் வேறு பிண்ணனிக்க்கான வேறு மேல்மேசை நிணைவிற்க்கு மாற்ற அதிக "
"நிணைவை பயனபடுத்த வேண்டும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "மேல்மேசையில் சிறுபடங்களை காட்டு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"மேல்மேசையில் குறும்படங்களை நீக்க இந்த தேர்வை தேர்வு நீக்கவும். குறும்படங்கள் "
"இல்லையென்றால் மேல்மேசை விரைவாக திறக்கும். ஆனால் மேல்மேசைக்கு கோப்புகள் நீங்கள் "
"இழுக்கமுடியாது."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "மேல்மேசை சாளரத்தில் நிரல்களை அனுமதி"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
" xsnow, xpenguin அல்ல்து xmountain போன்றவைகளை மேல்மேசையில் வைக்க நீங்கள் X11 "
"நிரலிகளை இயக்க விரும்பினால் இந்த தேர்வை தேர்ந்தெடுக்கவும். நெட்ஸ்கேப்பில் "
"பிரச்னைகள் இருந்தால், இந்த விருப்பத்தேர்வை செயல் நீக்கி நிகழ்வுகளை இயக்க மூல "
"சாளரத்தை சரிப்பார்க்கவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "சிறுபடங்களை தானாகவே வரிசைப்படுத்து"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"உங்கள் குறும்படங்களை நீங்கள் நகர்த்தும்போது கட்டத்துக்கு தானாகவே வரிசைப்படுத்த "
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "அடைவுகளை முதலில் அடுக்கு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "மேல் மேசையின் மேல் சுட்டியை வைத்தால் மேல் மேசையின் நிலைமாரும் "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"நீங்கள் மேல்மேசை பின்னணி மீது சுட்டி பயன்படுத்தி மாய மேசைகளுக்கு செல்லலாம்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "முனையை பயன்பாடு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "எந்த முனைய பயன்பாடு பயன்படுத்தவேண்டும் என்பதை வரையறுக்கிறது."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "இடது சுட்டி பட்டன் இயக்கம்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"மேல்மேசையில் உங்கள் சுட்டும் சாதனத்தின் இடது பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது என்ன "
"நிகழவேண்டும் என்பதை நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "மைய சுட்டி பட்டன் இயக்கம்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"மேல்மேசையில் உங்கள் சுட்டும் சாதனத்தின் நடுவில் உள்ள பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது "
"என்ன நிகழவேண்டும் என்பதை நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "வலது சுட்டி பட்டன் இயக்கம்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"மேல்மேசையில் உள்ள குறியீட்டு சாதனத்தின் வலது பக்க விசையை அழுத்தும்போது நிகழ்வதை "
"தேர்வு செய்யலாம்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "கேடியி மிகப்பெரிய பதிப்பு எண்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "கேடியி மிகச்சிறிய பதிப்பு எண்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "கேடியி வெளியீட்டு பதிப்பு எண்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "குறும்பட விளக்கச்சீட்டுகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட சாதாரண உரை"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "குறும்பட விளக்கச்சீட்டுகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட பின்னணி வண்ணம்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "உரை நிழலை செயல்படுத்து"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"மேல்மேசையின் எழுத்துருவை சுற்றி நிழல் வெளியெல்லையை செயல்படுத்த இங்கு "
"சோதிக்கவும். ஒரே வண்ணப் பின்புலத்தினை மேசையோடு தாராக்குவதை மேம்படுத்துகிறது "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.
\\n"
"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த தேர்வை பயன்படுத்தினால் உங்கள் மேசை அடைவில் [.] யோடு துவங்கும். "
"அனைத்து கோப்புகளும் காட்டப்படும். இது போன்ற கோப்புகளில்
"
"\\n வடிவமைப்பு தகவல்கள் இருக்ப்பதால் மறைக்கப்பட்டிருக்கும். "
"உதாரணமாக \\\".directory\\\" பெயருள்ள கோப்பு சாதாரண உரைக்கோப்பாக கான்கொரர் "
"தகவல்கள், அடைவைக்காட்டும் சின்னம், கோப்புகள் அடுக்கப்படவேண்டிய முறை "
"போன்றவற்றைக்கொண்டிருக்கும்.இவை பற்றிய விவரம் தெரியாமல் இக்கோப்புகளை மாற்றவோ "
"நீக்கவோ கூடாது.
"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "திசையைப் பொருத்து"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"இது செயலில் இருந்தால், குறும்படங்கள் நெடுவரிசையாகவோ அல்லது இடவலமாகவோ "
"வரிசைப்படுத்தப்படும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "குறும்பட முன்காட்சிகளைக் காட்டு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "எக்கோப்புவகைகளுக்கு பட முன்னோட்டம் தேவையென இஹ்ங்கு தெரிவுசெய்யவும்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "criterion அடுக்கு"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"அடுக்கு வகையை அமைக்கிறது. சாத்தியக்கூறுகள் NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பட்டியலின் முன் அடைவுகளை வைக்க இதை செயல்படுத்தவும். "
"இல்லையெனில் கோப்புகளுடன் இருக்கும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"உங்கள் குறும்படங்களை நீங்கள் நகர்த்தும்போது கட்டத்துக்கு தானாகவே வரிசைப்படுத்த "
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "நீக்கவேண்டிய சாதன வகைகள்"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "மேல்மேசையில் தெரியக்கூடாத சாதனங்களை தேர்வுச் செய்யாதே."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&தற்போதைய பயன்பாடின் பட்டியல் பட்டி (Mac OS-style)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"விருப்பத் தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கபட்டிருந்தால், இந்த பயன்பாடைல்வுள்ள மெனு "
"பட்டி தெர்வு செய்தால் இந்த சாலனம் எப்போழுதும் இயங்காது, மெனு பட்டி தற்போது "
"இயங்கும் பயன்பாடுகளை கான்பிக்காது. Mac OSல் இருந்து இந்த பயன் பாடுகளை அறாலம்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "மேல்மேசை பட்டியல் பட்டி"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"விருப்பத்தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருந்தால், திரைக்கு மேலே மெனு பட்டி "
"மேசைக்கா மெனுவை காண்பிக்கவும்."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "திரைக்காப்பகத்தை செயல்படுத்து"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "திரைக்காப்பகத்தைச் செயல்படுத்துகிறது."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "திரைக்காப்பக நேரம் முடிந்தது"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "திரைக்காப்பு தொடங்கியவுடன் நொடிகளை அமைக்கிறது."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "பின்னணிக்கான தற்காலிக நினைவகத்தின் அளவை வரையறுக்க இந்த தேர்வை செயல்படுத்தவும்."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "தன்னியக்க அடைவை முடக்க இதைப் பயன்படுத்து"