# translation of khelpcenter.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 01:50-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன், பிரபு"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com, "
"prabu_anand2000@yahoo.com"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "காட்ட வேண்டிய வலைமனை"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "கேடியி உதவி மையம்"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "கேடியி உதவி மையம்"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, The கேஉதவிமையம் மேம்பாட்டாளர்கள்"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "தகவல் பக்க ஆதரவு"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "மேல்நிலை ஆவணமயமாக்கல்"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "ஆங்கிலம்"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "எழுத்துரு வடிவமைப்பு"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "அளவுகள்"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "குறைந்த எழுத்துருவின் அளவு:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "மிதமான எழுத்துரு அளவு:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "இயல்பான எழுத்துரு:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "பொருத்தப்பட்ட எழுத்துரு:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "செரிப் எழுத்துரு:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "சான்ஸ் செரிப் எழுத்துரு:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&சாய்ந்த எழுத்துரு:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&பான்டசி எழுத்துரு:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "குறியீடு"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&முன்னிருப்பு குறியிடல்:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "மொழி குறியீடை பயன்படுத்துக"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&எழுத்துரு அளவை சரிசெய்தல்:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "தலைப்பால்"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "அகரவரிசைப்படி"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்தை உருவாக்குதல்..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்தை உருவாக்குதல் முடிந்தது."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட கலைச்சொற்கள் பதிவை காட்ட முடியவில்லை. glossary.html.in'! "
"என்ற கோப்பை திறக்க முடிவில்லை!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "இதையும் பார்க்கவும்:"

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "கேடியி சொற்களஞ்சியம்"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ht://dig HTML தேடல் கருவியைக் கொண்டுதான் தேடல் வசதி செயல்படுகிறது. நீங்கள் "
"ht://digஐ இதில் பெறலாம்."

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig தொகுப்பை எடுப்பதற்கான தகவல்"

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig தொடக்க பக்கம்"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "நிரல் இட அமைவுகள்"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch என்ற தேடல்கருவியின் வலைமனை முகவரியைத் உள்ளிடவும்."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "சுட்டு நிரல்:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig சுட்டு நிரலுக்கான பாதையை உள்ளிடவும்."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig தரவுத்தளம்:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig தரவுத்தர அடைவின் பாதையை உள்ளிடவும்."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "வகையை பொருத்து"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "சுட்டுவரிசை அடைவை மாற்று"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "சுட்டுவரிசை அடைவு:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "தேடல் சுட்டு உருவாக்கப்படுகிறது"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "சுட்டுவரிசை உருவாக்கத்தின் பதிவு:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "சுட்டுவரிசை உருவாக்கம் முடிந்தது "

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "விவரங்கள் <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "விவரங்கள் >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "சுட்டு உருவாக்கத் தேடல்"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "சுட்டுவரிசையை செய்"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ஒரு ஆவணத்தை தேட, ஒரு தேடல் அட்டவனை இருக்க\n"
"வேண்டும். ஒரு ஆவணத்திற்கு அட்டவணை இருந்தால், கீழே\n"
"நெடுவரிசை பட்டியலை காட்டுகிறது.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ஒரு அட்டவணை உருவாக்க பட்டியலில் பெட்டியைத் தேர்ந்தெடுத்து\n"
"\"அட்டவணையை அமை\"\" என்ற பட்டனை அழுத்தவும்.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "இலக்கைத் தேடு"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "நிலை"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "மாற்று..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>அடைவு <b>%1</b> ஏதும் இல்லை; சுட்டிவரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "காணப்படவில்லை    "

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"ஆவணம் '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "ஆவண வகை இல்லை."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ஆவண வகை '%1'க்கு தேடுதல் பிடிப்பான் இல்லை."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "ஆவண வகை '%1'க்கு அட்டவணையிடும் கட்டளை குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "சுட்டுவரிசையை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"அட்டவணையிடும் கட்டளையை இயக்கும்போது பிழை:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "கட்டளை '%1'ஐ துவக்கமுடியவில்லை."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "சுட்டுவரிசையாக்க வேண்டிய ஆவணம்"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "சுட்டுவரிசை அடைவு"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelp நிலை சுட்டு உருவாக்கம்"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) -2003, கேஉதவி மைய மேம்பாட்டாளர்கள்"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "லாக் தவறை தேடுக"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "சுட்டுத் தயாரிக்கிறது"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "தயார்"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "முந்தைய பக்கம்"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்க்கு செல்லும்"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "அடுத்த பக்கம்"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் அடுத்த பக்கத்திற்க்கு செல்லும்"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "அட்டவணை &உள்ளடக்கங்கள்"

#: mainwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "அட்டவணை உள்ளடக்கம்"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "அட்டவணையின் உட்குறிப்புக்கு மீண்டும் செல்லவும்"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&கடைசி தேடல் முடிவு"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "சுட்டுவரிசை தேடலை செய்..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "லாக் தவறு தேடுதலை காட்டு"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "எழுத்துருக்களை வடிவமை..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "எழுத்துரு அளவுகளை அதிகப்படுத்து"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "எழுத்துரு அளவினைக் குறை"

#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "தேடலை நீக்கு"

#: navigator.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "தேடு"

#: navigator.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "தேடலின் முடிவுகள்"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "சொற்களஞ்சியம்"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "முதற்பக்கம்"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "தேடும் நிரலியை இயக்க இயலவில்லை."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"தேடல் சுட்டி இதுவரை இல்லை. இப்போது சுட்டியை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr ""

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr ""

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&போ"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "சுட்டுவரிசை அடைவுக்கான பாதை"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "தேடுதல் அட்டவணைகளை உள்ளடக்கிய அடைவுக்கு பாதை."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "தற்போது தெரியும் நாவிகேடர் தத்தல்"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "பிழை: ஆவண வகை குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "பிழை: ஆவண வகை '%1'க்கு தேடுதல் பிடிப்பான் இல்லை."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "கோப்பு '%1'ல் இருந்து தேடுதல்பிடிப்பானை துவக்கமுடியவில்லை."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "சரியான தேடுதல் பிடிப்பான் இல்லை."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1'க்கான தேடல் முடிவுகள்:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "தேடலின் முடிவுகள்"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "தேடல் கட்டளை '%1'ஐ செயல்படுத்தும்போது பிழை."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "தேடல் கட்டளை அல்லது வலைமனை குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "பிழை: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "மற்றும்"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "அல்லது"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&வழிமுறை:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "அதிகப்பட்ச &முடிவுகள்:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&இலக்கு தேர்வு:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "இலக்கு"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "தேடல் அட்டவணையை செய்..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயனாக்கம்"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "உங்கள் மேசையை வெல்லுங்கள்!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "உதவி மையம்"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "கேமேல்மேசைச் சூழலுக்கு நல்வரவு"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "பயனர் நயமிக்க UNIX கணினிகளுக்கு கேடியி குழு உங்களை வரவேற்கிறது"

#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"யூனிக்ஸ் பணி இடங்களுக்கு கேடியி ஒரு சக்திவாய்ந்த சித்திர மேல்மேசை சூழல்.\n"
"கேடியி மேல்மேசை யுனிக்ஸ் இயக்க அமைப்பின் தொழிநுட்ப ரீதியுடன் சுலபமான பயன்பாடு, "
"ஒரே காலத்திற்குரிய நடைமுறையாக்கம் மற்றும் மிகச்சிறந்த சித்திர வ்டிவமைப்பு "
"போன்றவைகளை ஒருங்கிணைக்கிறது."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "கே மேல்மேசைச் சூழல் என்றால் என்ன?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "கேடியி திட்டத்துடன் தொடர்பு கொள்கிறது"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "கேடியி திட்டத்திற்கு உதவுதல்"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "பயனுள்ள இணைப்புகள்"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "கேடியிஇலிருந்து எல்லாவற்றையும் பெறுகிறது"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "பொது ஆவணமயமாக்கல்"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr ",மேல்மேசை பற்றிய ஒரு விரைவுத் தொடக்க வழிகாட்டி"

#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "கேடியி பயனர்'கள் கையேடு"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "அடிப்படை பயன்பாடுகள்"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker மேல்மேசைப் பலகம்"

#: view.cpp:137
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "கேடியி கட்டுப்பாட்டு மையம்"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "கான்கொரர் கோப்புமேலாளரும் வலை உலாவியும்"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "நகல் இணைப்பு முகவரி"