# translation of klatin.po to 
# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 00:36-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team:  <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "velmurugan"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "velnet2004@yahoo.co.in"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "சொல்வளத்தை ஏற்று"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "இலக்கணத்தை ஏற்று"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "வினைச்சொல்லை ஏற்று"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "திருத்தத்தை ஏற்று"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "தயார்"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "இலக்கணம்"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Verbs"
msgstr "வினைச்சொற்கள்"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "சொல்வளம்"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr ""

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1வது பெண்மை"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2வது ஆண்மை"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2வது அஃறிணை"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3வது ஆண்மை/பெண்மை"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3வது அஃறிணை"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4வது ஆண்மை/பெண்மை"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4வது அஃறிணை"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5வது பெண்மை"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "இலக்கண-வரையக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin உடன் பிழை"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "பிழை."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "%1 உடைய nominative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "%1 உடைய ஒருமை vocative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "%1உடைய ஒருமை accusative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "%1 உடைய ஒருமை genitive என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "%1 உடைய ஒருமை dative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "%1 உடைய ஒருமை ablative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "%1 உடைய பன்மை nominative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "%1 உடைய பன்மை vacative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "%1 உடைய பன்மை accusative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "%1 உடைய பன்மை genitive என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "%1 உடைய பன்மை dative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "%1 உடைய பன்மை ablative என்ன?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "சரியான விடை %1.,"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "தவறு"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "தயவு செய்து ஒரு பதிலை உள்ளிடு"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1வது"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2வது"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3வது"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4வது"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "குறிக்கும்"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "உள்காட்டும்"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "செயல்படும்"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "செயல்நிறுத்திய"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "செயல்படாத"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "உள்காட்டிய"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "செயல்படும்"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "செயல் நிறுத்திய"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "முதல்"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "இரண்டாவது"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "மூன்றாவது"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ஒருமை"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "பன்மை"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "நிகழ்காலம்"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "எதிர்காலம்"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "சரியில்லாத"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "சரியான"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "முழுமையான பன்மை"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "முழுமையான எதிர்காலம்"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"வினைச்சொல்-வரையறுக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி."

#: klatinverbs.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"சொல்வள கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை; உங்கள் KLatin நிறுவலில் பிரச்சனை இருக்கலாம்."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - Latin யை திருத்த உதவும் நிரல்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "ஆசிரியர் மற்றும் பாதுகாப்பாளர்"

#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "துணை-மேம்பாட்டாளர், பிழை நீக்கிகள், ஆவணமயமாக்குதல்"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "சொல்வள குலுக்கல் குறியீடு"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG சின்னம்"

#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "இத்தாலியன் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "போலிஷ் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு"

#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "பகுதி"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"KLatin க்கு நல்வரவு!\n"
"தயவுசெய்து திருத்தத்தின் பிரிவை தேர்ந்தெடு"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "திருத்தத்தின் பிரிவுகள்"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&சொல்லகராதி"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "சொல்வளத்தை பரிசோதி"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "பல தேர்வு சொல்வள தேர்வு"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&இலக்கணம்"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "பெயர்ச்சொல் இலக்கனத்தின் தேர்வு"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "பொதுவான பெயர்ச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "வினைச்சொற்கள்"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "வினைச்சொல் வடிவத்தின் பரிசோதனை"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "பொதுவான வினைச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&திருத்த குறிப்புகள்"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "திருத்த குறிப்புகளை ஏற்று"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"வினைச்சொல் மற்றும் பெயர்ச்சொல் அட்டவணையோடு\n"
"KLatin திருத்தி குறிப்பு"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "துவக்கு!"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பகுதியில் திருத்தத்தை ஆரம்பி"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பகுதியை ஆரம்பி"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "வெளியேறு"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin விட்டு வெளியேறு"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "இலக்கண பிரிவு"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "பரிசோதிக்க பெயர்ச்சொல்லின் தேர்வு"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"கேள்வி வார்த்தை\n"
"வரி 2\n"
"வரி 3\n"
"வரி 4"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "கேள்வி இங்கு காட்டப்படும்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "புள்ளிகள்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "தற்போது வரை உங்கள் தேர்வின் சதவீதம்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "விடை:"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "உங்கள் விடை இங்கு செல்லும்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "உங்கள் விடையை இங்கு இடவும்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "விடையை பரிசோதி"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "பின்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "தேர்வு திரைக்கு செல்"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பி செல்"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "முடிவுகள்"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>உங்கள் முடிவுகள்</b>"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "உங்கள் விடை"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "சரியான விடை"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "முடிவுகளின் அட்டவணை"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "சதவீதம்"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "சரியான விடைகளின் சதவிகிதம்"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "இது நீங்கள் சரியாக பதில் அளித்த கேள்விகளின் சதவிகிதத்தைக்காட்டும்."

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "முயன்ற எண்ணிக்கை:"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "முயற்சிக்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "இது நீங்கள் விடையளித்த கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை காட்டுகிறது."

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "இந்த உரையாடலை மூடு"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "இந்த உரையாடலை மூடி கேலத்தினின் பிரதான சாளரத்துக்கு திரும்பவும்."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "சொல்வளத்தை கட்டமை"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "பரிசோதிக்கும் பாணி"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "லத்தீனுக்கு"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "கேள்விகள் உங்கள் மொழியில், விடைகள் ஆங்கிலத்தில்."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"உங்கள் மொழியில் இருந்து லத்தீனுக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். அதாவது "
"வார்த்தை உங்கள் மொழியில் காட்டப்படும். பிறகு நீங்கள் 4 லத்தீன் "
"மொழிப்பெயர்ப்புகளில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "லத்தீனில் இருந்து"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "கேள்விகள் லத்தீனில், விடைகள் உங்கள் மொழியில்"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"லத்தீன் மொழியில் இருந்து உங்கள் மொழிக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். "
"அதாவது வார்த்தை லத்தீன் மொழியில் தெரியும். பிறகு நீங்கள் உங்கள் மொழியில் 4 "
"மொழிப்பெயர்ப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "நீங்கள் சோதித்த கோப்பு சொல்லகராதியில் உள்ளது."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "சொல்லகராதி பகுதிக்காக சோதிக்கப்பட்ட கோப்பை நீங்கள் மாற்றலாம்."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமை"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"இங்கே நீங்கள் சோதிக்கவேண்டிய கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமைக்கலாம். இந்த "
"எண்ணிக்கையை அடைந்தவுடன், ஒரு முடிவு உரையாடல் பெட்டி தோன்றும்."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "ஒரு நேரத்தில் கேட்கும் கேள்வியின் எண்ணிக்கை"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "வினைச்சொல் பிரிவு"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "வினைச்சொல் வடிவமைத்தலின் தேர்வு"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n"
"மாற்றம்"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "வினைச்சொல் காலத்தின் தேர்வு"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n"
"காலம்"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "வினைச்சொல் நிலையின் தேர்வு"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n"
"நிலை"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "தேவை புதிய வகையாக மாற்று"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "உங்கள் விடையை சரிபார்க்கவும்"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "சொல்வள பகுதி"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "கேள்வி வார்த்தை"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "கேள்வி வார்த்தை இங்கு காட்டப்படும்"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "உங்கள் தற்போதைய மதிப்பெண்"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"உங்கள் மதிப்பெண் இந்த திரையில் தெரியும். சரியான விடைகளின் எண்ணிக்கை/விடைகளின் "
"மொத்த எண்ணிக்கை"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "விடை 1"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "இது சரியான விடை என்று நீங்கள் நினைத்தால் இதை தேர்வு செய்யவும்."

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "விடை 2"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "விடை 3"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "விடை 4"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பிச் செல்"

#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "பயனரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழி"

#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "ஒரு அமர்வில் எத்தணை கேள்விகள் கேட்கப்பட்டன."

#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin கண்டிப்பாக எல்லை இல்லா கேள்விகளை கேட்கும்."

#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "முன்னிருப்பு சொல்வள கோப்பு."

#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "கேள்வி கண்டிப்பாக லத்தீனில் இருந்து பயனரின் மொழிக்கு மாற்ற வேண்டுமா."

#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "கேள்விகளை கண்டிப்பாக ஆங்கிலத்தில் இருந்து லத்தீனில் இருக்க வேண்டுமா"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
#~ "Please enter an answer."
#~ msgstr ""
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
#~ "தயவுசெய்து ஒரு விடையை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "&Load Vocabulary File"
#~ msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று"