msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:38-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "augustin_raj@hotmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "ஒரு கேடியி பீஃட் " #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 அக்ரிகேட்டர் மேம்பாட்டாளர்கள்" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "மேம்பாட்டாளர்" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "பங்காளர்" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "librssசின் எழுதியவர்" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "குறும்படங்கள்" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "ஜேண்டோ Eகட்டு" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&செலுத்தலை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா" #: actionmanagerimpl.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Delete Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Rename Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Delete Tag" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "இல்லப் பக்கத்தை திற" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&உள்ளீட்டைச் சேர்..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "புது அடைவு..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&காட்சி பாங்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "சாதாரண காட்சி" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "அகலதிரை காட்சி" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "சேர்க்கப்பட்ட காட்சி" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&அனைத்து செலுத்தல்கள் கொண்டுவா" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&கொண்டுவருவதை நிறுத்து" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "உடனடி அலங்காரத்தை காட்டு" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "இணைப்பை திற" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "பின்னணி தத்தலில் திற" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "முந்தைய படிக்காத கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "அடுத்த படிக்காத கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Set Tags" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Mark As" msgstr "&கட்டுரையை குறி" #: actionmanagerimpl.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&கட்டுரையை அழி" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:348 #, fuzzy msgid "Mark selected article as read" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற" #: actionmanagerimpl.cpp:352 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "புதிய" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை புதிதாக திற" #: actionmanagerimpl.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Unread" msgstr "படிக்காத" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற" #: actionmanagerimpl.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Mark as Important" msgstr "அனைத்தையும் படிக்காததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "சேருமிடத்தை மேலே நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "சேருமிடத்தை கீழே நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "சேருமிடத்தை இடதுபுறம் நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "சேருமிடத்தை வலதுபுறம் நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&முந்தைய கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&அடுத்த கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&முந்தைய உள்ளீடு" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&அடுத்த செலுத்தல்" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "அடுத்த படிக்காத உள்ளீடு" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "முந்தைய படிக்காததுக்கு செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "தொடரடைவின் மேலே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "தொடரடைவின் கீழே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் இடதுபுறம் செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் வலதுபுறத்தில் செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் மேலே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் கீழே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "பட்டியை பிரி" #: actionmanagerimpl.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "பட்டியை முடு" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "செலுத்தலை சேர்" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 ஏற்றுகிறது" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1ல் இருந்து ஃபீட் இல்லை." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "செலுத்தல் கிடைத்தது, ஏற்றுகிறது..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "இறக்கிய அடைவு" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 #, fuzzy msgid "Plugin error" msgstr "எழுது பிழை" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "செலுத்தல்கள்" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "செலுத்தல் பட்டியலை திறக்கிறது..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது (தவறான XML). ஒரு பின்காப்பு " "உருவாக்கப்பட்டது:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML உருவாக்கும்போது பிழை" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>ஒரு நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது(சரியான OPML இல்லை). பின்காப்பு " "உருவாக்கப்பட்டது.:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML உருவாக்கும்போது பிழை" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: பீஃட் பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "எழுது பிழை" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "படிக்கும்போது பிழை" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "கோப்பு %1 ஏற்கெனவே உள்ளது; மேலெழுதவேண்டுமா?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "மேலெழுது" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: கோப்பு %1க்கு எழுத முடியவில்லை" #: akregator_part.cpp:659 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "எழுது பிழை" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML வெளிக்கோடுகள் (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Disable Archive" msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு" #: akregator_view.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>" #: akregator_view.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete Tag" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>நீங்கள் இந்த அடைவு மற்றும் அதன் உள்ளீடுகள் மற்றும் துணை அடைவுகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" "</qt>" #: akregator_view.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா<br><b>%1</b>மற்றும் உள் குழு " "மற்றும் செலுத்தல்கள்?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>" #: akregator_view.cpp:187 #, fuzzy msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா<br><b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:261 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "பல திறந்த பட்டியில் நீங்கள் பலவித கட்டுரையை பார்க்கலாம்." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "கட்டுரை பட்டியல்." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "உலாவும் இடம்." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "கட்டுரைகள்" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "இறக்கிய அடைவு" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "இறக்கிய அடைவை சேர்" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "இறக்கிய அடைவு பெயர்:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "அடைவை சேர்" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "அடைவு பெயர்:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "செலுத்தலை கொண்டுவருகிறது..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா<br><b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "கட்டுரையை நீக்கு" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "கட்டுரை" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "உள்ளீடு" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "தேதி" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>கட்டுரை பட்டியல்</h2>தற்போது தேர்வு செய்த செலுத்தலில் இருந்து இங்கு நீங்கள் கட்டுரையை " "உலாவலாம். நீங்கள் செலுத்தல்களை உயர்நிலையில் அமைக்கலாம் (P நெடுவரிசை) அல்லது திற கட்டுரை " "இன்னொரு பட்டியில் அல்லது வெளி உலாவியில் சாளரத்தை பயன்படுத்தலாம் பட்டியலில் வலது-" "சொடுக்கு. " #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (படிக்காத கட்டுரைகள் இல்லை)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "(%n படிக்காத கட்டுரைகள்)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>விவரம்:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>ஆரம்ப பக்கம்:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&மேலே நகர்த்து" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&கீழே நகர்த்து" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, " "<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that " "you will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" msgstr "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators provide " "a convenient way to browse different kinds of content, including news, " "blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your " "favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for " "you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Akregator website</a> as well as the <a href=\"%2\">Akregator " "handbook</a>.</p><p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "கே மேல்மேசை சூழலுக்கான ஒரு RSS உள்ளீட்டு படிப்பான்." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "librssசின் எழுதியவர்" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "குறிப்புகள்" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "முழுக்க்கதை" #: articleviewer.cpp:747 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "<qt>நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா</qt>" #: articleviewer.cpp:747 #, fuzzy msgid "Disable Introduction Page" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "பொது" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "காப்பகம்" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "உலாவி" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "அனைத்து செலுத்தல்கள்" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>செலுத்தல் மரம்</h2>இங்கு நீங்கள் செலுத்தல் மரத்தை உலாவலாம். நீங்கள் செலுத்தல்களை " "சேர்க்கலாம் அல்லது செலுத்துதல் குழு (அடைவுகள்) வலது-சொடுக்கு பட்டியலை பயன்படுத்தி, " "அல்லது இழு மற்றும் விடு மூலம் மீட்டமைக்கலாம்." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "ஏற்றுவது ரத்து செய்யப்பட்டது" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "ஏற்றுவது முடிந்தது" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Akregator பகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. தயவு செய்து தங்கள் நிறுவலை சரி " "பார்க்கவும்." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt>முக்கிய சாளரத்தை மூடுவதால் அகிரிகேட்டாரை முறைமை தட்டில் ஓடவைத்து கொண்டு இருக்கும். " "பயன்பாட்டில் இருந்து வெளிவர 'File' பட்டியில் இருக்கும் 'Quit' யை பயன்படுத்தவும்.</qt>" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "முறைமை தட்டில் சேர்க்கிறது" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "காப்பக அமைப்புகள்" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "உள்ளீடு சேர்க்கப்பட்டது:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "உள்ளீடுகள் சேர்க்கப்பட்டது:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "புதிய &தத்தலில் இணைப்பைத் திற" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "<b>இணைப்பை புதிய தத்தலில் திற</b><p>நடப்பு இணைப்பை புதிய தத்தலில் திறக்கிறது." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "வெளி &உலாவியில் இணைப்பை திற" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "வெளி உலாவியில் பக்கத்தை திற" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "கான்கொரர் புத்தகக்குறிகளுக்கு சேர்" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:172 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "librssசின் எழுதியவர்" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: progressmanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "Fetch completed" msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது" #: progressmanager.cpp:191 #, fuzzy msgid "Fetch error" msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்" #: propertiesdialog.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "தேடு:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "நிலை:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகள்" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "படிக்காத" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "புதிய" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "அலங்காரத்தை துடை" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "கட்டுரை பட்டியலை அலங்கரிக்க இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்ட விதிகளை உள்ளிடு" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "கட்டுரை பட்டியலில் எந்த வகை கட்டுரைகளை காட்டவேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு" #: simplenodeselector.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select Feed or Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "&அடுத்த கட்டுரை" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "காப்பகம்" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "தற்போதைய பட்டியை மூடு" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Tag Properties" msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "அக்ரிகேட்டர் - RSS பீஃட் படிப்பான்" #: trayicon.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "அகிரிகேட்டார்- %1 படிக்காதவைகள்" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&எழுத்துரு அளவுகளை அதிகப்படுத்து" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&இணைப்பை இப்படியாகச் சேமி..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "புதிய மூலத்தை சேர்" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URLலை செலுத்து:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "நிலை" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "விரைவு அலங்கார பட்டியை காட்டு" #: akregator.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "சீக்கிர வடிகட்டி" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #: akregator.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "அலங்காரத்தை துடை" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "காட்சி பாங்கு" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "கட்டுரை காட்டும் பாங்கு." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "முதல் பிரிவுக்கான அளவு" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "முதல் (எப்பொதும் செங்குத்து) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "இரண்டாம் பிரிவுக்கான அளவு" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "இரண்டாம் (எப்பொதும் இடைமட்ட) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "காப்பக வகை" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "வரையரை இல்லாத கட்டுரைகளைச் சேர்" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "கட்டுரைகளின் வரையறை எண்" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "உள்ளீட்டில் உள்ளவைகளின் எண்ணிக்கையை வரையறு" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "காலாவதியான வயது" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "கட்டுரைகளுக்கான காலாவதியாகும் முன்னிருப்பு நேரம் தேதிகளில்." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "கட்டுரை வரையறை" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீட்டுக்கும் உள்ள கட்டுரைகளின் எண்ணிக்கை." #: akregator.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "உடன் நிகழ்வதை கொண்டுவருகிறது" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "உடன்நிகழ்வதை கொண்டுவருவதின் எண்ணிக்கை" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML தற்காலிகத்தை பயன்படுத்து" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "தேவை இல்லாத இடைஞ்சலை தவிர்ப்பதற்கு உள்ளீடுகளை கீழிறக்கும்போது கேடியி சார்ந்த தற்காலிக " "நினைவிட அமைப்புகளைப் பயன்படுத்து." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "துவக்கத்தில் எடு" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "துவக்கத்தில் செலுத்து பட்டியலை எடு." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "ஒவ்வொரு %1 நிமிடத்திற்கு ஒருமுறை அனைத்தையும் கொணர்." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி நிமிடங்களில் கூறு." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "சிறிய தனி அறிவிப்பு பயன்படுத்தப்பட்டதா இல்லையா என்பதை குறிப்பிடுகிறது." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "தட்டு குறும்படம் தெரியுமா அல்லது தெரியாத என்பதை குறிப்பிடுகிறது." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "தத்தல்களில் மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "குறும்படங்களுக்குப் பதிலாக மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "முன்னிருப்பு TDE இணைய உலாவியையே பயன்படுத்தவும்" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது TDE இணைய உலாவியைப் பயன்படுத்தவும்." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "இக்கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது குறிக்கப்பட்டக் கட்டளைகளைப் பயன்படுத்தவும்." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "வெளி உலாவியை ஏவுதலுக்கானக் கட்டளை. URL என்பது %u க்கு பதிலாகப் பயன்படுத்தலாம்." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்." #: akregator.kcfg:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "காப்பக வகை" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&செல்" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "செலுத்து" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&கட்டுரை" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "செலுத்தல்" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "காப்பகம்" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "காப்பக அமைப்புகள்" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "காப்பக அமைப்புகள்" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "&General" msgstr "பொது" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS நெடுக்கை வரிசையின் பெயரை காட்டு" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "தனிப்பயன் புதுப்பித்தல் இடைவெளியைப் பயன்படுத்து" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "எல்லா செலுத்தல் மேம்படுத்தல்:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "மணிநேரங்கள்" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "நாட்கள்" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "ஒருபோதும்" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "புதிய கட்டுரைகளின் அறிவிப்பு" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "காப்பகம்" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "காப்பக எல்லை:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr "நாட்கள்" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 நாள்" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " கட்டுரைகள்" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 கட்டுரை" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "காப்பக வகை" #: settings_advancedbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை" #: settings_advancedbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article List" msgstr "கட்டுரை பட்டியல்." #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "அதிகப்பட்ச எழுத்துரு அளவு:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "நடுத்தர எழுத்துரு அளவு:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "நிலையான எழுத்துரு:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "பொருத்தப்பட்ட எழுத்துரு:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "சான்ஸ் செரிஃப் எழுத்துரு:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&இணைப்புகளை அடிகோடிடு" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "முன்னிருப்பு காப்பக அமைப்புகள்" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "உள்ளீடு பின்காப்பு அளவை இதற்கு வரையறு:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #: settings_archive.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "வெளி உலாவிக்கான" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "மேல் செல்லும்பொது தத்தல் மூடும் பட்டனைக் காட்டு" #: settings_browser.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "மத்தியச் சுட்டி சொடுக்கின் குணாதிசயங்கள்" #: settings_browser.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "இடதுபக்க சுட்டி சொடுக்கின் தன்மை" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "பொது" #: settings_general.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்" #: settings_general.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "அனைத்து பீஃட்களுக்கும் அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "புதியவைகள் இருந்தால் அறிவிப்பதற்கு இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: settings_general.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் உள்ளீடுகளை கொண்டுவா:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " நிமிடங்கள்" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 நிமிடம்" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "துவக்கம்" #: settings_general.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #: settings_general.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "துவக்கத்தில் உள்ள அனைத்து உள்ளீடுகளையும் கொணர்" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "வலைப்பின்னல்" #: settings_general.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "தற்காலிக நினைவிட உலாவியை பயன்படுத்து (குறைந்த வலைப்பின்னல் போக்குவரத்தில்)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "குறும்படங்கள்" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&காட்சி பாங்கு" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&எழுத்துரு அளவுகளை அதிகப்படுத்து" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator செய்திகள்" #, fuzzy #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "கேடியி டாட் செய்திகள்" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "கோள் கேடியி" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "கேடியி லுக்" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "முன் அனுப்புதல்" #, fuzzy #~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgstr "mozilla -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgid "" #~ "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used." #~ msgstr "" #~ "நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியலை படிக்க முடியவில்லை(%1). ஒரு முன்னிருப்பு உள்ளீட்டு பட்டியல் " #~ "பயன்படுத்தப்படும்." #, fuzzy #~ msgid "&Read" #~ msgstr "செலுத்தல்" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "புதிய" #, fuzzy #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "காப்பகம்" #~ msgid "&Get Feeds From Web..." #~ msgstr "&வலையில் இருந்து உள்ளீடுகளை பெறு..." #~ msgid "Open Article in Tab" #~ msgstr "தத்தலில் கட்டுரையைத் திற" #~ msgid "Open Article in Background Tab" #~ msgstr "பின்னணி தத்தலில் கட்டுரையைத் திற" #~ msgid "Open Article in External Browser" #~ msgstr "வெளி உலாவியில் கட்டுரையைத் திற" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Keep Flag" #~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &Read" #~ msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &New" #~ msgstr "கட்டுரையை புதிதாக குறி" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "செலுத்தல் பெயர்:" #~ msgid "Mark articles immediately as read" #~ msgstr "அனைத்தையும் படித்ததாக உடனே குறி" #~ msgid "Feed Archive" #~ msgstr "காப்பகத்தை உட்செலுத்து" #~ msgid "Keep Flag Set" #~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு" #~ msgid "Feed file is not available" #~ msgstr "பீஃட் கோப்பு இல்லை" #~ msgid "Parsing of feed file failed" #~ msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "New & Unread" #~ msgstr "புதிய படிக்காத" #~ msgid "Export Feed List" #~ msgstr "உள்ளீட்டு பட்டியலை இறக்கு" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "அடைவு:" #~ msgid "Delete articles older than %1 days." #~ msgstr "%1 நாட்களுக்கு பிறகான படைப்புகளை நீக்கு." #~ msgid "Expiry age" #~ msgstr "காலாவதியாகும் வயது" #~ msgid "&Keep Article" #~ msgstr "&கட்டுரையை வைத்திரு" #~ msgid "Internal error while removing note." #~ msgstr "குறிப்பை நீக்கும் பொழுது உள் பிழை" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "குணாதிசயம்" #~ msgid "Open new articles in background tabs" #~ msgstr "பின்னணி தத்தல்களில் புதியவைகளை திற" #~ msgid "" #~ "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs." #~ msgstr "முன்னணி தத்தலுகளுக்குப் பதிலாக பின்னணி தத்தல்களில் படைப்புகள் திறக்கப்படும்." #~ msgid "Which Quick Filter to use." #~ msgstr "எந்த சீக்கிர வடிகட்டியை பயன்படுத்த."