"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Барои кумаки бештар бо пуштибони системаи компютер марбутаи худ ё мудири "
"сисмематон ё гурӯҳи пуштибони фанӣ тамос бигиред."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Барои роҳнамоии бештар бо мудири сервер мавриди назар тамос бигиред."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Шояд иҷозатномаҳоои дастраси шумо барои анҷоми амали дархостшуда рӯи манбаъ "
"кофӣ набошад."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Мумкин аст ин файл бо истифодаи барномаи дигар ё истифадакунанда блоконида "
"мебошад."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Боварӣ¯ҳосил кунед,ки ягон корбурд ёистифодабарандаи дигар файлро истифода "
"намебарад ё ин ки файл қулф карда шудааст."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Гарчи эҳтимоли он кам аст, вале мумкин аст як хатои сахтафзоре дода бошад."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Мумкин аст бо як ишкол дар барнома рӯбарӯ шуда бошед."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ба эҳтимоли зиёд боиси ин, як ишкол дар барнома бошад. Илтимос ирсоли як "
"гузориши ишколи комилро дар назар бигиред."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Нармафзори худро ба навтарин нусха ба рӯз расонед. Пахши шумо бояд обзорҳои ба "
"рӯзрасонии нармафзорро дар ихтиёри худ қарор диҳад."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Агар ягон кори дигаре муваффақияти омезе набуд, илтимос бо фиристодани гузориши "
"ишколе бо кайфияти боло ба гурӯҳи KDE ё пуштибонҳои шахси саввум кӯмак кунед. "
"Агар нармафзори тавассути шахси саввум муҳайё гашта аст, илтимос мустақиман бо "
"онҳо тамос бигиред. Дар ғайри ин сурат, аввал бо ҷустуҷӯи дар вэбгоҳи гузориши ишколи KDE нигоҳ кунед, ки "
"шахси дигаре ин ишколро гузориш накарда бошад. Агар накарда бувад, "
"ҷузъиёти дода шудаи дар боло бударо ёддошт кунед ва онҳоро дар гузориши ишколи "
"худ, ҳамроҳи бо ҳар иттилооти дигаре, ки фикр мекунед, мумкин аст муфид бошад, "
"қарор диҳед."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Мумкин аст тамоси шабақаатон дучор мушкиле шуда бошад."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Эҳтимолан мушкилоте дар танзимоти шабақаи шумо будааст. Агар охиро аз интернет "
"бе мушкил истифода кардаед, ин номуҳтамал аст."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Эҳтимолие дорад ҷои дар роҳчаи шабақа байни коргузор ва ин компютер, мушкилие "
"вуҷуд доштааст."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Дубора талош кунед ё ҳоло ё дертар."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Мумкин аст як хато ё носозгории қарордоде рах дода бошад."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Мутмаъин шавед, ки ин манбаъ вуҷуд дорад, ва дубора сайъ кунед."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Мутмаъин шавед, ки мавқеъиятро дуруст ворид кардаед ва дубора сайъ кунед."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам "
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1"
"буда натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист ҳаммонанди "
"дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати навиштан, гирифта "
"нашуд."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1"
"-ро фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои "
"техникӣ ба амал меояд."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин ба "
"рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки барномаҳо бо "
"нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Хатои дохилӣ"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1"
"-ро фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст ворид "
"нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file"
"name.extension?query=value
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда,рӯи ин "
"компютер пуштибонӣ намешавад."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин аст "
"носозгорӣ бошанд."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Метавонед ҷустуҷӯии рӯи интернет дар мавриди барномаи KDE (бо номи kioslave ёки "
"ioslave), ки ин қарордодро пуштибонӣ мекунанд, ба амал оваред. Маконҳои "
"ҷустуҷӯиро аз http://apps.kde.com/ "
"ва http://freshmeat.net/ ёфта метавонед."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"МаконёбиU воҳиди R"
"манбаъи (URL), ки воҳид Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора "
"намекунад."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор кунад; "
"қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин яке аз ин "
"мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари хатои барнома "
"мебошад."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1"
"-ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо "
"иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, фароҳам "
"кунед."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Интизори файл мерафт"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1"
"пайдо шуд."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Интизори феҳрист мерафт"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1"
"пайдо шуд."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун вуҷуд "
"дорад."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам акнун "
"вуҷуд дорад."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Узели ношинос"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи "
"%1,дар интернет имконёбӣ нашуд."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин "
"нодуруст навишта шуда буд."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Даромадан рад карда шуд"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта бошед."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро дуруст "
"ворид кардаед."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 "
"дода нашуд."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 "
"дода нашуд."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод шуд, ки "
"барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе пайванд "
"кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо шиносоӣ "
"мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед ва "
"боз як бори дигар талош кунед. "
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Корбари дархостро хотима дод"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Таҷдиди дархост кунед."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони ҷудогона "
"пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё пайвандҳоеро, ки "
"манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - мисол файл ба худаш "
"пайванд шуда буд."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket-ро сохта натавонист"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии шабақа "
"(socket) эҷод нашуд."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа фаъол "
"нашудааст."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам дод."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат додани "
"ба дархостҳо, танзим нашудааст."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси "
"дархостшударо (%1) иҷро намекунад."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), ки ё "
"аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан ҷилваи ин "
"дархостро гирифтааст."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар нуқтаи "
"ғайримунтазарӣ қатъ шуд."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери иртиботро ба "
"улти хато қатъ кард."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
" Якшакл Манбаъ L"
"ocator (URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, "
"%1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор кунад. Ин "
"дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод тавоноии чунин "
"кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан баёнгари хатои барномае "
"мебошад."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш шуд: "
"%1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и ҷудошудане "
"(мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи қобили кор, дастгоҳи "
"эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
" Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб "
"надошта бошед. Дар системаҳои UNIX имтиёзҳои администратори система сар кардани "
"корро бо асбоб талаб мекунад."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media дошта "
"бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; маҷдудан талош "
"кунед."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он истифода "
"мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора мекунад, "
"метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар "
"системаҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири "
"система мебошад."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва дубора "
"сайъ кунед."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 "
"қодир ба кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 "
"қодири кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди ниёз "
"барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои шабақа вуруде "
"набуд."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Натавонистам гӯш кунам"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи "
"шабақае вуруд ҳодиса шуд."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "вуруд кардан натавонист: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Сайъ барои вуруд ба система ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1"
", монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ набуд."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ набошад."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Феҳристро нест карда натавонист"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ буд."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 "
"бояд аз ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
"бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Калон аз хотир"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 "
"бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома кори дастрасӣ "
"пайдо кунад."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Узели Proxy ношинос аст"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1"
", бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта маънии онро "
"дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо номи "
"мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода кардаед, ин "
"бисёр нодир аст."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда бошед, "
"шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ истиода "
"мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Илтимос дар http://bugs.kde.org/ "
"файли хатоие ташкил диҳед ва гурӯҳи KDE-ро аз равиши шиносоии пуштибонӣ нашуда "
"мутлақ созед."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Дархост хотима дода шуд"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Барномаи рӯи сервер ки дастрасӣ ба протоколи %1 "
"бударо муҳайё месозад, хатои дохилии %0-ро кардааст."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста аст. "
"Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён шудааст, "
"таъти назар қарор диҳед."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне ҳастанд, "
"гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Хатои итмоми вақт"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Бо вуҷуди онки бо сервери иртибот барқарор шуд, дар замони ихтисос дода шуда ба "
"дархост бо шароити зерҷавобе дарёфт нашуд: "
""
"- Итмоми замон барои барқарори иртибот: %1 сония
"
"- Итмоми замон барои дарёфти ҷавоб: %2 сония
"
"- Итмоми замон барои дастрасӣ ба серверони proxy: %3 сония
"
"Илтимос таваҷҷӯъ дошта бошед, ки метавонеддар маркази контроли KDE дар қисмати "
"шабақа -> тарҷеҳоти ин танзимотро тағйир диҳед."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1"
"-ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Қатъи ношинос"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 "
"медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои амал "
"ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар "
"ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1 "
"ҳузф нашуд."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 "
"дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1"
", дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Бе окана"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск пур аст"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое ки "
"фазои диски кофӣ вуҷуд надорад."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои нохоста ва "
"муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо шудани ҳаммонанди "
"CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке ҳастанд."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Хатои бе мустанад"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "Мутаваққуф шуда"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ҳо"
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Гузарвожа"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Лозим аст як номи сервер ва як вожаи рамз таҳвил бидиҳед"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Номи истифодакунанда:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Гузарвожаро нигоҳ доред"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Тирезаи авторизатсия"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Натавонистам ворид %1 бишавам.\n"
"Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он муҳофизат "
"намешавад."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред."
#: kio/krun.cpp:203
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Кушодан бо:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Оғози %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ишораи истинод"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Алоқа)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Намуд:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Алоқа ба %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Дигаргуншуда:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Соҳиб:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Дастрасӣ:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Гузарондан"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Гузаронидани ҳамааш"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Дар ҳоли тароша кардан: гузаред %1 аз 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave: %1-ро сохта натавонист"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Ба klauncher гап зада наметавонад"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n"
"klauncher гуфт: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Намуди Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Чопгарҳо"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Тағйир додан..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Барои эҷод намудани каталоги нав ба рӯи ин кнопка пахш кунед."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Нигоҳ доштани интихоб барои ин узел."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Феристодани сертификат..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Гувоҳиномаро нафиристед"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалоги Сертификати KDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритми имзо:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Дохили имзо:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Калиди алгоритми ношинос"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Намуди калид: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Модулҳо: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Намуди калид: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit Prime Factor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Калиди олӣ:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ мекунад "
"нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ташкилоти сертификаткунанда ношинос ё нодуруст мебошад."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Сертификат бо худи тарафайн навишта шудааст ва барои ҳамин боэътибод нахоҳад "
"буд."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Мӯҳлати сертификат низ ба итмом расид."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат ҷеғ зада оварда буд."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Дастгириёти SSL ёфт нашуд."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Имзо саҳеҳ намебошад."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Хатои тафтиши имзо."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Рад шуд, мумкин аз барои вазифоти нодуруст низ шуда бошад."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Нуқсони тафтиши калиди ҳилладор."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Дархости сертификати KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Дархости сертификати KDE - Гузарвожа"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "андозаи калид дастгирӣ надорад."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL "
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Интизор шавед, ҳоло бозсозии базаҳои додашудаи драйверҳо рафта истодааст."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Шумо хоҳиши нигоҳ доштани ибораҳоро дар файли ҳамёнатон доред?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Синфи Баланд)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Синфи Миёна)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Синфи Паст)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Синфи Паст)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL дастгирӣ накарда истодааст."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Гузарвожаи сертификат"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Танзимоти к&риптография..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он на."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Чанде аз ин санадотҳо бо ёрии SSL низ ҳифз шуданд аммо қисми зиёди он на."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ҳалқа:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификати сайт"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификати тарафи дигар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Имзо шудааст:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адреси IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Сертификати вилоят:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Короӣ аз:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Короӣ то:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Рақами сериявӣ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджести MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Алгоритми рамзгузории истифодашаванда:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Тафсилот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Ривояти SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Устувории крипт:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Ташкилот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Ҷузъи ташкилот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Вилоят:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Кишвар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Номи оддӣ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Почтаи электронӣ:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Хурӯҷоти намуди mime-и файли(ҳои) ишорашуда"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Дида баромадани тамоми калидҳои дастгиршавандаи метадодаҳои файли (файлҳои) "
"ишорашуда. Агар намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли ишорашударо "
"истифо"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳои файли (файлҳои) асосӣ. Агар "
"намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли ишорашуда низ истифода "
"мешавад."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳо, ки аҳамияте дар файлҳои "
"додашуда низ доранд."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Хурӯҷ намудани тамоми намудҳои mime, ки барои онҳо дастгироти метадодашудаҳо "
"дастрас аст."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Агар якчанд файлҳое, ки намудҳои гуногуни MIME доранд ишора шуда бошад, огоҳиро "
"нахоҳад хурӯҷ намуд."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Тамоми аҳамияти метадодашудаҳоро, ки дастрас ба файли (файлҳои) додашуда "
"мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Аҳамияти метадодашудаҳои дархостро, ки барои файли (файлҳои) додашуда низ "
"дастрас мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Хусусоти диалоги KDE-ро барои дастгирии намоишот ва модификатсияи "
"метадодашудаҳои файли (файлҳои) ишорашуда низ боз хоҳад кард"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Аҳамияти 'калидро' барои файлҳои ишорашуда низ хурӯҷ хоҳад кард. Бо 'Калид' "
"рӯйхати калидҳое, ки бо вергул ҷудо шудаанд, хоҳад буд"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Ба кӯшиши сабт намудани аҳамияти 'аҳамият' калиди метадодашудаҳои 'калид' барои "
"файли (файлҳои) ишорашуда низ мебошад"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Гурӯҳ баҳоҳо мегирад ё ин ки баҳо муайян мекунад."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (ё якчанд файл) барои амал."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Дастгирии хурӯҷи метадодашудаҳо низ ёфт нашуд."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Намудҳои MIME-и дастгиршаванда:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Сатри фармоноти амалӣ барои хондан ва тағйир додани файлҳои метадодашуда."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлҳо ишора нашудаанд"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Қодир ба муайян намудани метадодашудаҳо нестам"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1"
"'. Илтимос нишонро пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
" Ариза '%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2"
"'. Илтимос нишонро пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Боз кардан"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёнро кушоед.Ин барои нигоҳ доштани санади дақиқ дар "
"услуби бехатар истифода бурда мешавад.Лутфан нишонро барои истифодаи ин ҳамён "
"истифода баред,ё ин ки хат заданро барои инкор кардани хоҳиши барнома истифода "
"баред."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
" Барнома хоҳиш мекунад,ки ҳамёни КДЕ кушода шавад.Ин барои нигоҳ доштани "
"санади дақиқ дар услуби бехатар истифода бурда мешавад. Лутфан нишонро барои "
"истифодаи ин ҳамён ё ин ки хатзаниро барои инкор кардани хоҳиши барнома пахш "
"кунед."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи %1сохта шавад. Марҳамат карда барои "
"ин ҳамён нишон интихоб кунед ё ин ки барои инкор кардани хоҳиши барнома хат "
"занед."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
" Барнома %1 хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи "
"%2 сохта шавад. Марҳамат карда барои ин ҳамён нишон интихоб кунед,ё ин ки барои "
"инкор кардани хоҳиши барнома хат занед."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Эҷод кардан"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Хизмати Воллети KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
" Хато кушодани ҳамёни%1.Лутфан аз сари нав кӯшиш кунед. "
"
(Коди хато %2:%3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "Ариза'%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Имконият нест, ки қапчуқро кушоем. Аввалан гузарвожаро дигаргун карда, баъд аз "
"он ба қапчуқ даромадан лозим аст"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Илтимос гузарвожаи нав барои қапчуқ интихоб кунед. '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Хато аз сари нав ҳамёнро махфӣ менависад.Нишона тағйир намеёбад."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Хато ҳамёнро аз сари нав мекушояд.Мумкин санад ғайб занад."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Кӯшишҳои ноком барои дастрас шудан ба ҳамён вуҷуд доранд. Мумкин барнома худро "
"идора карда наметавонад."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Гузарвожаҳои дуруст."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Гузарвожаи воридшуда нодуруст аст."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "хизмати telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "коркардкунаки протоколи telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Мумкин шумо иҷозот барои даромадани ба протоколи %1 низ нестед."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметрҳо..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Танзимоти Тирезаи Амалиёти Шабақа"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Намоиши новаи нишонаи системавӣ"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Кори шабақаи фаъол ҳамеша кушода нигоҳ доред"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Намоиши сарлавҳаи сутун"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи вазъият"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Барҳои сутун мураттабшавандаи истифодабаранда мебошанд."
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Намоиши ахборот:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Вақти боқимонда"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Суръат"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Ҳисоб кардан"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Нав кардан"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Номи файли локалӣ"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Амалиёт"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ҳо"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Дар ҳоли нусха бардоштан"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Дар ҳоли ҳаракат кардан"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Дар ҳоли сохтан"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Пурборкунӣ"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Дар ҳоли санҷидан"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Дар ҳоли васл кардан"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлҳо: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Андозаи боқимонда: %1 Кб"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Вақт: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Кб/с"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Барҳам додани кор"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Андозаи боқимонда: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Вақти боқимонда: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервери иттилоот дар бораи амали KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Инкишофдиҳанда"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Мавзӯъ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Алоқаи хатогӣ дар сервер."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Робитае нест"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Тайм-аути пайвастот"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Тайм-аути ҳамкорӣ бо сервер."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Иттилооти сервер: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Ҳисоботи камеро дар бораи хатогӣ низ ба submit@bugs.kde.org мефиристад"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "Хизмати Почта"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Хизмати Почта"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, боркуниро "
"мепурсад."
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед."
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Фармон барои иҷро кардан"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Ба интизори 'фармонот' низ мебошад.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад."
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
" URL %1 ро дур кунед\n"
"Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад."
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Файли муваққатии тахминӣ\n"
"%1\n"
"тағйир дода шуд\n"
"Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед."
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл дигаргун шуд"
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файли\n"
"%1\n"
"дигаргун карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Хондан"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Пешнамоиши худкор"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Пешнамоиш"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Намоиши ношинос"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Пешнамоиш"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Феҳристи хона"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Феҳристи нав"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Менюи Муҳаррир"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Ба боло ҳаракат кунед"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Ба поён ҳаракат кунед"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ҳама файлҳо"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Тамоми файлҳои дастгиршаванда"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Барномаҳои шинос"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Боз кардан бо ёрии"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед."
"Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи "
"\"Намоиш\" пахш кунед."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед."
"Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи "
"\"Намоиш\" пахш кунед."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Интихоби барнома"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Барномаеро интихоб кунед.Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, "
"номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Тоза намудани сатри вурудот"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Фармонро риоя карда шумо метавонед якчанд нигоҳдорандае дошта бошед,бо баҳоҳои "
"ҳақиқи вақте ки барнома иҷро карда мешавад иваз карда шаванд.\n"
"%f - номи файли ягона\n"
"%F -рӯйхати файлҳо барои барномаҳое,ки яку якбора якчанд файлро кушода "
"метавонанд истифода бурда мешавад.\n"
"%u -URL и ягона\n"
"%U - рӯйхати URLҳо\n"
"%d - Феҳристи файл барои кушодан. %D-Рӯйхати феҳристҳо%D - a list of "
"directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Дар терминал &оғоз кунед"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Дар хотир доштани робитот бо барномае барои ин файл"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Ишорае интихоб кунед"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Манбаъи нишона"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Нишонаҳои система:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Нишонаҳои &Дигар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Тафсир..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Амалиётҳо"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Барномаҳо"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Сохтмонҳо"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Системаи файл"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Сарсухан"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Намуди Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Оғоз"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<Хато>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Пешнамоишот дастрас намебошад"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Дигарон"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Нест кардан)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Истифодакунанда:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Гурӯҳ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Намуд:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Интихоби Феҳрист"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Феҳристи нав..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Феҳрист"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Намоиши феҳристҳои пинҳонӣ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Феҳристи нав"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сохтани феҳристи нав дар:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Овозҳо"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журналонӣ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Иҷро кардани барнома"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Тирезаҳои иттилоот"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Тирезаи бефаъолият"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Хурӯҷоти стандартии хатогиҳо"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Пайраҳаи масъала"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Иҷро намудани барнома"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Барориши хатогиҳои стандартӣ чоп кунед"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Намоиши почта"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Воридшавӣ ба файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Таҷдид кардани овоз"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Равшан кардани дохилшавии сутуни вазифа"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Танзимоти огоҳӣ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Шумо метавонед макросҳои зеринро истифода баред. "
"
дар хати фармон: "
"
%e:барои номи воқеӣ "
"
%a: барои номи барномае,ки воқеаро фиристодааст, "
"
%s:барои ахбори огоҳӣ, "
"
: барои равзанаи шуморавӣ ID куҷое,ки воқеа манбаъ гирифтааст,"
"
%iбарои шумораи воқеии ID."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Пинҳони параметрҳои иловагӣ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Намоиши интихоботҳои иловагӣ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Параметрҳои пешфарзӣ барои тамоми хабарномаҳо низ бозсозӣ хоҳанд шуд!"
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Шумо боварӣ доред?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Нав кардан"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Файли овоз интихоб кунед"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Файли вуруд интихоб кунед"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Интихоби файл барои иҷро кардан"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Тасвирот дастрас нест"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштан муайян кунед."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ба URL-и саҳеҳ монанд намебошад.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL-и нодуруст"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Мавриди вурудоти матн ба заминаи вурудот ба шумо вариантҳои имконӣ низ "
"пешкаш хоҳанд шуд. Ин функсияро метавонед бо пахши кнопкаи рости муш ва бо "
"интихоби тартиботи дар меню Анҷомдиҳии матн низ танзим кунед."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда истода "
"бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Авторизатсия"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Дар инҷо адресҳои зуд-зуд истифода шаванда аз он ҷумла адресҳои стандартӣ, "
"каталог ва адресҳои хонагии шумо, ки чанде пеш ин истифода шудаанд, номбар "
"шудаанд."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Феҳристи реша: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Феҳристи Хона: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Мизи корӣ: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Ин кнопкаро барои ба каталоги волидайн гузаштанниз пахш кунед."
"Мисол, агар каталоги равон file:/home/%1бошад, пахши ин кнопка, шуморо ба "
"file:/home хоҳад гузаронд.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Намоиши панели дастрасии зуд"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Пинҳони панели дастрасии зуд"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Гузориш"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Иловаи гузориш"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Ин менюи танзимоти диалоги файлҳо мебошад. Метавонанд параметрҳои гуногун "
"низ сабт шаванд, аз он ҷумла:"
""
"- чӣ тавр файлҳо хел-хел ба рӯйхат ҷудо шудаанд бо
"
"- намуди намоишот, ҳамчунини пиктограммаҳо ва рӯйхати
"
""
"- панели дастрасии Зуд
"
"- пешнамоишоти файли
"
"- ҷудо кардани каталогҳо аз файлҳо
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Интихоб:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ин филтрест, ки ба рӯйхати файлҳо низ ба кор бурда мешавад. Номи файлҳое, "
"ки бо филтр мутобиқ набошанд, намоиш нахоҳанд шуд. "
"Шумо метавонед филтри тайёрро аз менюи афтанда интихоб кунед, ёки филтри "
"худро ба заминаи вурудот низ ворид кунед. "
"
Қолибҳо, чунини * ва ? роҳ дода мешаванд.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтр:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Файли интихобшуда\n"
"нодуруст аст."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Номҳои нодуруст"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Номҳои файли дархостшудаи\n"
"%1\n"
"нодуруст мебошанд.\n"
"Кӯшиш кунед ҳар як номро дар ду нохунак бигиред"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Номи файли хатогӣ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ҳама феҳристҳо"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "васеъи %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr " Васеъкунии муносиб"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
""
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ин вариант барои баъзе хусуиятҳои осудабахш барои нигоҳ доштани файлҳо бо "
"васеъшавӣ имкоият медиҳад:"
"
"
""
"- Ҳаргуна васеъшавӣ дар%1 муайян шудааст,масоҳати матн агар шумо "
"намуди файлро барои нигоҳ доштан иваз кунед,пурра мешавад."
"
"
"
"
"- Агар ягон хел васеъшавӣ дар %2 муайян нашуда бошад масоҳати матнро "
"вақте ки пахш мекунед..... Save, %3 will be added to the end of the "
"filename (if the filename does not already exist). This extension is based on "
"the file type that you have chosen to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Ин кнопка иҷозати эҷоди гузоришро ба макони ишорашуда низ медиҳад. Ин "
"кнопкаро пахш кунед барои боз кардани менюи гузориш, ки он имкони илова, таъғир "
"ё интихоби гузориш низ бошад."
"Ин гузоришотҳо барои диалоги файлҳо махсус мебошанд, аммоонҳо чунини тамоми "
"гузоришотҳои KDE-и дигар низ кор мекунанд.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Нишонаҳои хурд"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Нишонаҳои калон"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Мини-тасвирот"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Намоиши нишона"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Кушодани диалоги файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n"
" '%1'-ро ҳузф кунед?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Нобуд кардани файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?\n"
"Шумо мехоҳед %n ҷузъҳо нобуд созед?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Нобуд кардани файлҳо"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n"
" '%1'-ро ҳузф кунед?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?\n"
"Шумо мехоҳед %n ҷузъҳо нобуд созед?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Намоиши тафсилот"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Тасвироти кӯтоҳ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Феҳристи оилавӣ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Бо ном"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Бо таърих"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Бо андоза"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Баръакс"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Аввал феҳристҳо"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Бе ҳисоби қайдгоҳ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Ҷудо кардани феҳристҳо"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Пинҳон кардани пешнамоиш"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Таърих"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Имконпазирҳо"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Иттилоот дар бораи &метадодаҳо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Сохтани феҳристи нав дар:\n"
"%1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Таъғири намуди файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Таркиб:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Ҳисоб кунед"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Нав кардан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Ишора шуда истодааст ба:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Сохта шуд:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Дастрасии охирин:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Нуқтаи васл дар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Андозаи озод дар диск:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файлҳо\n"
"%n файлҳо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n зер-феҳрист\n"
"%n зер-феҳристҳо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Ҳисоб карда истодаам..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба %1"
"-ро надоред."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Манъ карда шуда"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Хондан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Имконпазирият"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад.\n"
"Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Соҳиб"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гур&ӯҳ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Д&игар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не соҳиб ва "
"не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Иҷро кардан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва "
"пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар истифодабарандагон "
"танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз талаб мекунад,илова кунанд. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин танҳо "
"барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо ба охир "
"расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Гурӯҳ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Намоиши\n"
"Вурудҳо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Хондан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Навиштан\n"
"Вурудҳо"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Навиштан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар ёд "
"гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи Часпон "
"маҳдуд карда шаванд."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Даромадан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Файли махсус"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни "
"тарафи рост дида мешавад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Истифодакунанда"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Бити SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав "
"мешавад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо иҷозати "
"соҳиб анҷом дода мешавад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Бити SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав таъсис "
"дода мешавад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай иҷозатномаҳои "
"гурӯҳ иҷро карда мешавад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) "
"метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар як кас "
"бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар баъзе "
"системаҳо истифода бурда шавад."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Алоқа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад.\n"
"Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад.\n"
"Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Алоқа бо барномот"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Қолиб ( мисол: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Иҷозати намоишоти компоненте, ки бо Konqueror сохта шудааст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Сох&тмон"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Сохзтмон:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Танҳо-хондан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Системаи файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Нуқтаи монтаж кунӣ (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Нуқтаи монтажкунӣ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Пиктограммаи \"ғайримонтажонида\""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Барнома"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Иловаи намуди файл барои %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Илова"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Намудҳои файли интихобшударо ба\n"
"рӯйхати намудҳои файлҳои дастгиришуда илова кунед."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Иҷро кардан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Фар&мон:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Фармонро риоя карда,шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкардае: дошта бошед, ки "
"дар вақти иҷрои программа бо аҳамиятҳои воқеи иваз карда мешаванд\n"
"%f - номи файли ягона\n"
"%F-рӯйхати файлҳоро барои барономаҳое,ки яку якбора якчанд файлҳои "
"маҳаллиромекушоянд истифода баред\n"
"%u - URL-и ягона\n"
"%U -рӯйхати URLҳо\n"
"%d -пӯшаи файл барои кушодан %\n"
"%D - рӯйхати пӯшаҳо\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Сохтан ба панел"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Бо клик иҷро кардан:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Сарлавҳаи тиреза:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Дар терминал иҷро кунед"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Параметрҳои терминал:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Тасвир:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Шарҳ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Намудҳои файл:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Ҳисса кардан"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Танҳо зеркаталоги каталоги хонагии худро умумӣ кардан мумкин аст."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Умумӣ намебошад"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Умумӣ"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Ин каталогро барои системаҳои Linux/UNIX (NFS) ва Windows (Samba) умумӣ кардан "
"мумкин аст."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Шумо ҳамчунин метавонед файл ва каталогҳоро аз нав сабт намоед."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Танзимоти Ҳисса Кардани Файлҳо..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Хатои иҷрошавии 'filesharelist'. Мутмаин шавед, ки барнома дар $PATH ё "
"/usr/sbin сабт шудааст."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Барои умумӣ кардани каталогҳо, шумо бояд авторизатсия шуда бошед."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Ҳисса кардани файлҳо ғайри фаъол аст."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Тақсимкунии пӯшаи %1 барбод рафт."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Хатогӣ дар вақти кӯшиши тақсим кардани пӯшаи%1 ,ба вуҷуд омадааст. Боварӣ ҳосил "
"кунед,ки Perl матни намоиши'таъинитақсимифайл' дар асл таъин шудааст."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Пӯшаи тақсимнашудаи %1барбод рафт."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дар вақти тақсим накардани пӯшаи%1 хатогӣ пайдо шуд. Боварӣ ҳосил кунед,ки "
"матни намоиши Perl 'таъини файли тақсимшуда "
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Панели Дастрасии тез имкони дастрасии тез ба каталогҳои зуд-зуд "
"истифода шавандаро медиҳад."
"Пахши рӯи яке аз навиштаҷотҳо, шуморо ба каталоги тааллуқ буда низ "
"мегузаронад."
"
Бо пахши кнопкаи рост, шумо метавонед навиштаҷоте илова ё ҳузф кунед.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Нишонаҳои калон"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Нишонаҳои хурд"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Тасвиротро ворид кунед"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Тағйири қайди дастрасии зуддӣ"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
" Тасвироти URL ва пиктограммаро барои ин қайд намудани дастрасии зуд низ "
"ишора намоед."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Ин матнест, ки дар панели дастрасии Зуд низ пайдо хоҳад шуд."
"Тасвирот бояд аз як ё ду калима иборат бошад, ин ба ёдатон оварданро ёрӣ "
"медиҳад, ки ин навиштаҷот ба чӣ тааллуқ дорад.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвир:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Ин адресест, ки бо қайдгоҳ муттаҳид аст. Метавонадягон URL-и ҳақиқӣ низ "
"истифода шавад. Мисол:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Бо пахши кнопкаи наздикбудаи вурудоти матн, шумо метавонед ба URL-и "
"мутақобил низ гузаред.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Ин ишоротест, ки дар панели дастрасии зуд пайдо хоҳад шуд."
"Барои интихоби ишороти дигар ба рӯи кнопка пахш кунед.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Интихоби &ишора:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Танҳо мавриди истифодаи ин барнома (%1) намоиш додан"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Агар қайдгоҳ танҳо мавриди истифодаи барномаи равон (%1) тасвир шавад, ин "
"параметрро сабт кунед."
"Агар параметр сабт нашуда бошад, қайдот барои тамоми барномаҳо дастрас хоҳад "
"шуд.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "курифилтртест"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тести ҷудогона барои филтри URL дар чорчӯба бастан."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Ҷойро хамчун маҳдудсози вожакалид барои миёнбурҳои веб истифода баред."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ҳозир барои дархости сертификат, шумо бояд гузарвожае гузоред. Лутфан "
"гузарвожаи хеле хуб муҳофизакунандаро интихоб кунед, ки барои рамзгузории "
"калиди хусусии худ истифода мешавад."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Такрори гузарвожа:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Интихоби гузарвожа:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Шумо нишон дода будет, ки мехоҳед сертификати амниятро дарёфт кунед ё бигиред. "
"Ин устод ба шумо ёрӣ ба тартиби гузаштани закази сертификатро хоҳад дод. Кори "
"устодро метавонед ҳамон замон қатъ кунед."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "КДЕ Ҳамён Афсунгар(Донишманд)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Сарсухан"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KҲамён - Системаи ¯Ҳамёни КДЕ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Марҳамат КҲамён,системаи КДЕ Ҳамён.КҲамён ба шумо иҷозат медиҳад,ки "
"нишонаҳоятон ва дигар информатсияи шахсиатонро дар рӯи диск,файли махфӣ ки "
"дидани информатсияро барои дигарон манъ мекунад,нигоҳ доред.Ин "
"афсунгар(донишманд) дар бораи КҲамён ба шумо нақл мекунад ва ба шумо ёрӣ "
"мерасонад,ки барои аввал"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Танзимоти асосӣ (албатта)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Системаи ҲамёниКДЕ санади шуморо дар файли ҳамён "
"дар диски сахти маҳаллии шумо нигоҳ медорад.Санад фақат дар шакли махфӣ навишта "
"шудааст, ҳозир алгоритмро ҳамчун калид бо нишонаатон истифода баред.Вақте ки "
"ҳамён кушода мешавад,менеҷери барнома,нишонаро(icon) ба табақи система сар "
"дода, намоиш медиҳад. Шумо метавонед ин барномаро истифода бурда,ҳамёнҳоятонро "
"идора кунед.ВАй ҳатто иҷозат медиҳад,ки ҳамёнҳо ва мавҷудоти даруни ҳамёнро "
"ворид кунед ва бо осонӣ ҳамёнатонро дар ҷои дурдасти система нусхабардорӣ "
"кунед."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Интихоби гузарвожа"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Барномаҳои гуногун метавонанд кӯшиш карда ҳамёни КДЕро барои нигоҳ доштани "
"нишонаҳо ё ин ки информатсияе ба монанди санади шакли веб ва cookies истифода "
"барад.Агар шумо хоҳед,ки ин барномаҳо ин ҳамёнро истифода баранд,шумо бояд ба "
"вай ҳозир имкон диҳед ва нишонаро итихоб кунед. Нишонае,ки шумо интихоб мекунед "
" наметавонад дар вақти гум шуданаш дубора ёфта шавад ва ба ҳар он касе,ки "
"вайро медонад барои ба даст овардани ҳамаи информатсияи дар ҳамён буда иҷозат "
"медиҳад."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Гузарвожаи нав гузоред:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Тасдиқи гузарвожа:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ҳа, ман мехоҳам, ки KDE қапчуқ-ро барои нигоҳ доштани иттилоотҳои шахсиам "
"истифода барам"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Муҳофиза..."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"СистемаиҲамёни КДЕ ба шумо иҷозат медиҳад,ки амнияти дараҷаи шахсиатонро "
"назорат кунед.Баъзе аз ин танзимотҳо таъсирҳои шоямро месозанд.То он вақте ки "
"танзимотҳои ичронашуда барои аксарияти истифодабарандагон қабулшавандаанд,шумо "
"хоҳиш карда метавонед,ки баъзе аз онҳоро иваз кунед.Дар оянда шумо метавонед ин "
"танзимотҳоро аз воҳиди андози КҲамён ҷур кунед."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Шабакаи нишонаҳо ва нишонаҳои маҳаллиро дар файлҳои ҳамёнҳои ҷудогона нигоҳ "
"доред."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Ба таври автоматикӣ пӯшондани ҳамёнҳои бефоида"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Иҷозат &Як бор"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Иҷозат &Ҳамавақт"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Боз кардан"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Ҳамеша"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора кунад ё "
"агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори хотиравӣ таъмин "
"мегардад,тафтиш кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш кунад,ин "
"вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо иҷозат медиҳад,ки "
"ин информатсияро барқарор кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора "
"кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id рамз "
"дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони истифодабаранда "
"истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи истифодабарандаро "
"ворид кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Оғоз"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Имконият диҳед, ки &launch вобастагии аввала баргардад"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин алоқаи "
"баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни вазифа пайдо "
"шавад."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта "
"бошед,санҷед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&Мудирияти DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ғайри"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Нусхаи бисёр"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Нусхаи якка"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ба охир иҷро намоед"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Рӯйдодҳо"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Ҷузъҳои идоракунии тез"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Ба тамоми бар&номаҳо истифода кардан"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Ғайрифаъол кардани ҳамааш"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Иҷозат медиҳад, ки рафтори якбора тамоми рӯйдодҳоро тағйир диҳед"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Фаъол кардани ҳамааш"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Хориҷ кардани иттилоот ба хурӯҷи стандартии &хатогиҳо"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Намоиши &иттилоот дар тирезаи ошкоршуда"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Иҷрои &барнома:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Таҷдид кардани &садо:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Санҷиши садо"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Нишона гузоштан &дохишавии сутуни вазифа "
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Нигоҳ доштани журнал дар файл:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Истифодаи тирезаи ғайрифаъоле, ки кори дигарро тарк нахоҳад кард"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Интихобототи кам"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Параметрҳои плейер..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Навъҳои MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Тасвирот"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Як ё зиёдтар намудҳои файлро,барномаи шумо дар ин ҷо идора карда "
"метавонад,интихоб кунед. Ин рӯйхат аз тарафиmimeнамудҳо.
"
"ташкил шудааст\n"
"MIME, Ин Интернети бисёрмаром эмейли Васеъ, сабти стандарти барои муайян "
"кардани намуди санади дар номи файли васеъ ва хабарнигори асосёфтаи"
"mimeнамудҳо. Мисол қисми\"bmp\" ки баъди нуқта дар гул меояд.bmp нишон "
"медиҳад,ки ин намуди махсуси нақша мебошад.нақша/x-bmp"
". Барои донистане,ки барнома чӣ хел ҳар як намуди файлро мекушояд,система "
"боядbe informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
" "
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар таги ин "
"ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: "
"лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Эзоҳ:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr " Дас&тур:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n"
"\n"
"Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта "
"бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад иваз "
"карда шаванд:\n"
"%f - ном файли ягона\n"
"%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку якбора "
"чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n"
"%u -URL и ягона\n"
"%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Инҷоро барои системаи файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши "
"писандидаатон пахш кунед"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Андоза:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Илова..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора карда "
"метавонад илова кунед,пахш кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда "
"наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш кунед."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Ин ҷойро барои тағйир додани тарзи кори барномаатон пахш кунед алоқаи "
"баръакс,вариантҳоиDCOP сар диҳед ё вайро ҳамчун истифодабарандаи гуногун кор "
"кунед."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Оё мехоҳед боз як бори дигар сайъ кунед?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизатсия"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Такрор"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Мавриди қатъи тассодуфии додаҳо, якчанд иттилооте мумкин гум хоҳад шуд."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Нуқсони қабули додаҳо"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлҳои HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлҳои Монданҳои Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Иловаи гузориш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Афзудани гузориш "
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Монданҳо"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Нишонаи почтаи эллектронӣ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ҳузфи гузориш "
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хосиятҳои мондан"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Қодир ба афзудани мондание бо URL-и холӣ низ нестам."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо боварӣ доред,ки хоҳиши дур кардани папкаи гузоришотро доред?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо мутмаинед, ки мехоҳед ин гузоришро ҳузф кунед?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Пӯша.Тақсимкунӣ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Нест кардани монданиҳо"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Папкаи нави гузоришот..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Пӯшаи аломатҳои китобатиро барои ҳамаи ҳалқаҳои (tabs)кушода илова кунед."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Афзудани гузориш ба санадоти равон"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Таҳрир кардани коллексияи гузоришот дар тирезаи ҷудо"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Папкаи нави гузоришот..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот дар ин меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Амалиётҳо"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Папкаи нав..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Гузориш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Гузоришҳои Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот дар %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Папкаи нав:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- тақсимкунак ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Аломатҳои китобатиро дар %1нигоҳ доред. Ҳисоботи хатогии додашуда%2 буд. Ин "
"хабари хато фақат як маротиба нишон дода мешавад.Сабаби хатогӣ ба ҳар чи зудтар "
"муайянкунӣ эҳтиёҷ дорад,эҳтимол ҳаракати пури вазнин бошад."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Сабаб: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Таҳвил дода шуд:\n"
"Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n"
"\n"
"Сервер ҷавоб дод:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Бо муваффақият авторизатсия шуд"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Натавонистам вуруд ба %1 шавам."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n"
"%1, тағйир диҳам"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Хатои хондани %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утилитаи KDE кор бо кеши HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Тоза намудани кеш."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демони HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Пӯшидани анбори cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо барои домен."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Аз нав боргирии файли танзимотӣ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демони HTTP cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Шумо %n файли cookie гирифтед аз\n"
"Шумо %n файлoҳо cookies гирифтед аз"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Гузаштан Минтақа!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Қабул кунам ё барҳам диҳам?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Пазируфтани интихобот ба"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Танҳо бо ин гузориш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&танҳо бо ин гузоришҳо"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Ин интихоботро интихоб намоед, барои иҷозат ё рад намудани фақат ин "
"монданӣ.Вақте ки ин монданӣ пайдо мешавад, ин талабот аз нав фармуда мешавад. "
"(нигаред шӯъбаи \"Намоиши Мондании Вэб\" дар Маркази Идоракунии KDE)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи тамоми "
"cookies-ҳои меомадагиҳо аз ин саҳифаи вэб. Бо ин интихоб Шумо амалиёти "
"пешфарзиро барои ҳамаи cookies-ҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и ҷойдодашударо "
"таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши cookies-ҳои Веб\" дар Маркази "
"Идоракунии KDE)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Ҳама &cookies-ҳо"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи тамоми "
"монданиҳои меомадагиҳо аз куҷое, ки набошанд. Бо ин интихоб Шумо амалиёти "
"пешфарзиро барои ҳамаи монданиҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и ҷойдодашударо "
"таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши Монданиҳои Веб\" дар Маркази "
"Идоракунии KDE)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Пазируфтан"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Рад намудан"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Тафсилотҳо <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Тафсилотҳо >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Тафсилотҳои Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Аҳамият"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ то:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Роҳча:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Муайяннашуда"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Анҷоми Сессия"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Танҳо серверҳои бехатар"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверхо"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервер, скриптҳои саҳифа"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Мизбон ишора нашудааст."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Дар ҳолати ақс талабот иҷро мешуд."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "Кабул кардани маънои хусусият"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "Маънои хусусияташро муайян кардан"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "Феҳристи талабшударо месозад"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда "
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Ҷойивазкунии файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашударо нест кардан"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Файл ё феҳристи муайяншударо нест мекунад"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Имконияҳои серверро мепурсад"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Кабул кардани маълумотҳои дохили файл ё феҳрист."
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он дар "
"поёнтар."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Дастрас маън карда шуда буд, ҳангоми кӯшиши %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Феҳристи муайян шуда аллакай вуҷуд дорад."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи мобайнӣ "
"(феҳрист) сохта нашавад."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер доимии танзимкуниро, ки дар элементи propertybehavior XML нишон дода "
"шудааст, таъмин карда натавонист. Ё ин ки Шумо хостед файлро бознависӣ кунед, "
"вақте, ки ӯ ин файлро сабт карда наметавонад. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 нашуда истодааст, барои он ки захира ғайри дастрас аст."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 нашуда истодааст, барои он ки сервери таъинот кабули файл ё феҳристро инкор "
"кард."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои ин "
"усул."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "фиристодан %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Пайвасткунӣ бо %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 дар порти %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Пайвасткунӣ бо %1, порти %2 буд"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Талаботи маълумотҳо барои фиристодан"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Фиристодани маълумот ба %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Гирифтани %1 аз %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Гирифтани маълумотҳо аз %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Авторизатсия кардан дар прокси-сервер номуваффақ буд."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 дар %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Шумо бояд номи истифодакунанда ва гузарвожаро ворид кунед барои ёфтани сервер, "
"ки дастрасӣ ба саҳифаҳои вэби дигар иҷозат медиҳад."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Барои %1 саҳеҳӣ лозим аст, аммо саҳеҳият ғайрифаъол аст."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Усули ҳимоя нашуда:шаҳодатнома барбод хоҳад рафт.Лутфан гузориши"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Дискета"