# translation of kmag.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 14:35+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер " "Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Тирезаи расми интихобшуда" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Пурбини Экрани TDE" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Хеле оҳиста" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Оҳиста" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Миёна" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Баланд" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "&Хеле баланд" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Даврзанӣ нест (0°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Чап (90°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Аз боло ба поён (180°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Рост (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "&Тирезаи Нав" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Кушодани Пурбини Экрани TDE-и нав" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "Ис&т" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Барои ист кардани бозсозии тиреза зер кунед" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Бо зер кунии ин нишона шумо метавонед бозсозии экран фаъол ё " "ғайри фаъол созед. Дар вақти ғайри фаъоли бозсозии экран барнома манбаъи " "маркази протсессорро талаб намекунад (CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Нигоҳ доштани расм ҳамчун..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Нигоҳ доштани расм дар файл" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Чоп кардани расми калоншудаи равон." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Пӯшидани барнома" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Нусха бардоштани расми калоншудаи равон дар хотири нусха, барои мондани ин расм " "дар барномаҳои дигар." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани расми калоншуда да хотири нусха" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Намоиши &Меню" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Пинҳон кардани &Меню" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "&Нигоҳ доштани пайраҳаи асбоби асосӣ" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "&Пинҳон кардани пайраҳаи асбоби асосӣ" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Нигоҳ доштани п&айраҳаи асбоб барои намоиш" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Пинҳон кардани п&айраҳаи асбоб барои намоиш" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Намоиши &Танзимотҳои Пайраҳаи Асбоб" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Пинҳон кардани &танзимотҳои пайраҳаи асбоб" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Аз кафои муш рафтан" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда " "мешавад." #: kmag.cpp:182 #, fuzzy msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Тирезаи расми интихобшуда" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" #: kmag.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Тарзи пуррааи экран" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда " "мешавад." #: kmag.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Тарзи пуррааи экран" #: kmag.cpp:194 #, fuzzy msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Калон кардани доира дар даври курсори муш" #: kmag.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда " "мешавад." #: kmag.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Тарзи пуррааи экран" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда " "мешавад." #: kmag.cpp:202 #, fuzzy msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Тарзи пуррааи экран" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда " "мешавад." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "&Пинҳон кардани курсори муш" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "&Намоиши курсори муш" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Курсори мушро пинҳон кунед" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Пахши кардани ин тугма бароикалон кардани доираи расми интихобшуда." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Ҳолати калонкардан интихоб кунед." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Ҳолати калонкардан" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Доираи расми интихобшуда Майда кунед." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Даврзанӣ" #: kmag.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select the rotation degree." msgstr "Ҳолати калонкардан интихоб кунед." #: kmag.cpp:231 #, fuzzy msgid "Rotation degree" msgstr "Ҳолати калонкардан" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Бозсозӣ" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Ҷафси бозсозӣ соз кунед. Агар ҷавси бозсозӣ баланд аст, пурборкардани " "протсессори марказӣ кори бисёр талаб мекунад (CPU)." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Ҷавси бозсозӣ" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Нигоҳ доштани расм ҳамчун" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Файли вақтӣ нигоҳ дошта натавонист(пеш аз пур кадани шабака мушаххаси худро пур " "кун)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Хатогӣ дар вақти навиштани файл" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Фиристодани файл дар шабақа имконнопазир аст." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Расми ҷараёни калон кардашуда нигоҳ дошта шуд ба\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Файл нигоҳ дошта натавонист. Санҷет, агар шумо дастрасӣ барои навиштан дар " "феҳрист доред." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Бозсозии тиреза ғайри фаъол созед" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Сар кардан" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Бозсозии тиреза фаъол созед" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Андоза," #: kmag.cpp:653 #, fuzzy msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Калон кардани доира дар даври курсори муш" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ин тирезаи асосӣ, ки қисми экрани интихобшударо намоиш мекунад. Агар дар ҳолати " "калонкунӣ қарор диҳем, он гоҳ намоиш калон мешавад." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Файл барои кушодан" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Пурбини Экран барои гирдуатрофи TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Таъсисдиҳандаи равон" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Муаллифи фикр ва таъсисдиҳанда (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Бозсози кардани воситаи истифодабаранда, беҳтар гардонидани панҷараи " "интихобгардидашуда суръати беееҳинасозӣ, даврзанӣ, дуруст кардани хатогиҳо" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Як чанд маслиҳатҳо"