# translation of konqueror.po to Tajik # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Akmal Salomov , 2004. # Victor Ibragimov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Erkin Pulatov , 2004. # Dilshod Marupov , 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 17:20+0500\n" "Last-Translator: Marina Kolucheva \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Ҷойгиршавӣ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Иловагӣ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Хатчӯб" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Тиреза" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Папкаи Нав" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Тағири номи Тахассус" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Интихоб" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Андозаи &Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Тартибсозӣ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Иловагии Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи Тасвир" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Тартибсозӣ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар бисёр Сутунҳо" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Феҳрист" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хатчӯб" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ворид кардан" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Содир кардан" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ботафсил дар намуди Рӯйхат" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ахборот дар намуди Рӯйхат" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ҳудудҳо" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Мӯҳлати URL ба &итмом мерасад баъди" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL навтар аст назар ба" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Интихоби Ҳуруф..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL кӯҳнатар аст назар ба" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Ҷузъҳо" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Маслиҳатҳои ботафсил" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Шумораи ташрифотро ва санаи ташрифоти аввалину охиринро бо иловаи URL нишон " "медиҳад" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Пок кардани Таърих" #: konq_extensionmanager.cc:44 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "Дубора фиристодан" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Ҳолат" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми боркунии воҳиди %1.\n" "Ташхис оиди хатогӣ:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web баррас, мудири файлӣ, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Коргардонони Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ташкилкунанда (ҷузъҳо, китобхонаи даромад/баромад) ва дастгиркунанда" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит, ҷузъҳо)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "ташкилкунанда" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ташкилкунанда (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java ва дигар объектҳои сохташуда)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ташкилкунанда (пуштибони мудири бехатарии Java 2,\n" " ва дигар беҳтариҳо дар пуштибонии апплетҳо)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ташкилкунанда (пуштибонии вориди Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ташкилкунанда (SSL, воридҳои Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад, пуштибонии Аслшиносӣ)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "нақшаҳо/тасвирҳо" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm муаллиф" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ташкилкунанда (панели муҳити навигатсионӣ)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)" #: konq_factory.cc:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ташкилкунанда (муҳит)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Фаъолсозии ин қутти камаш ду панелро ба ҳам 'пайваст' мекунад. Ҳамаин тавр, " "агар шумо феҳристро дар ягон панел иваз кунед, дигар панелҳои ба он пайвастшуда " "ба таври худкор барои нишон додани феҳристи ҷорӣ, нав мешаванд. Махсусан он бо " "намудҳои гуногуни панелҳо хеле фоиданок аст, ба монанди дарахти феҳрист бо " "панели тасвирҳо ё панели тафсилот ё мумкин аст тирезаи намунасози поёна." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Кушодани намоиш" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/сония" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Алоқа нест" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ дар %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ Дар" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Нишон додани %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Пинҳон кардан" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Бе тирезаи пешфарз оғоз намоед." #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Боргузории пешакӣ барои истифодаи оянда" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Тахассуси кушодашаванда" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Рӯйхати тахассусҳои дастрас" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Навъи Mime барои истифода бо ин URL, (масалан text/html ё inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Барои URLs, ки ба файлҳо нишон медиҳад, кушодани каталог ва интихоб файл аз ба " "ҷои он, ки кушодани файл" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Ҷойгиршавии кушодашаванда" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL-и нодуруст ташкилшуда\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Қарордод пуштибонӣ намегардад\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Хатогӣ дар батанзимдарорӣ пайдо шудааст. Шумо Konqueror-ро бо файли %1 пайваст " "намудед, лекин он намуди зерини файлро коркардкарда наметавонад." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Кушодани Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Сохтани элементи ҷустуҷӯ муяссар карда намешавад, коргузории худро санҷед." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Бекор кардашуда." #: konq_mainwindow.cc:1825 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани саҳифа ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Дигаргуниҳоро қабул накунанд?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Қабул накардани дигаргуниҳо" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред" "

Ҳамаи интиқоли шабакавӣ боздошта мешавад ва Konqueror маълумотҳои кайҳо " "гирифташударо намоиш медиҳад." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед" "

Он мумкин аст, масалан барои азнавкунии web - саҳифаҳое, ки баъди " "боркуниашон тағир дода шудаанд, бо мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим " "шаванд." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед" #: konq_mainwindow.cc:1959 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав ҳамроҳ " "карда намешавад." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Ҷудо кардани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ин панел дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани панел ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷадвалбандҳоропок кунед?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Тасдиқи кушодани дигар ҷадвалбандҳо" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани ҷадвалбандҳои дигар ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Аз нав боргузории ҳамаи ҷадвалбандҳо ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, " "меоварад." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Рухсат барои навиштан дар %1 нест" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Мақсадро Ворид кунед" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ҳақиқӣ нест" #: konq_mainwindow.cc:3012 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Файлҳои интихобшударо нусха бардоред аз" #: konq_mainwindow.cc:3022 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Файлҳои интихобшударо ҷой иваз кунед аз" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Фиристодани суроға &истинодҳо..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Фиристодани &Файл..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Кушодани &Поёна" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Кушодани Маҳал..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Ҷустуҷӯи Файл..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Истифода бурдани index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Бастани Маҳалли Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Пайвастани Панел" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Ба боло" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Таърих" #: konq_mainwindow.cc:3851 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "URL-и хонагӣ" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Замимаҳо" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3858 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Папкаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Худоғозёбӣ" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Аз Ҳама Бештар Ташрифшуда" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Захиракунии Тахассуси Панел" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Хориҷ кардани Хусусиятҳои Феҳрист" #: konq_mainwindow.cc:3893 #, fuzzy msgid "Configure Extensions..." msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Тақсими Панел ба &Чап/Рост" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Тақсими Панел ба &Боло/Поён" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Ҷудо сохтани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Хориҷ кардани панели фаъол" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Пӯшидани Ҷадвалбандии Ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Оянда" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Пешина" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Фаъолсозии ҷадвалбандии %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Баровардани Ахбороти Созкун" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Батанзимдарории Тахассуси Панел..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Боркунии Тахассуси &Панел" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Истодан" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Тағири ном" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Нусха бардоштани &Файлҳо..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Ҷойивазкунии Файлҳо..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Офаридани Феҳрист..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Тамғаи Тасвири Мутаҳаррик" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Ҷойгиршавӣ: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ

Web суроғаро ворид кунед ё шартро ҷустуҷӯ кунед." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Пок кардани Сатри Ҷойгиршавӣ" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Пок кардани сатри Ҷойгиршавӣ

Таркиби сатри ҷойгиршавиро пок кунед." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Хатчӯбкунии ин Маҳал" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Муқаддимаи Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Гузаштан" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Гузаштан

Ба саҳифае, ки ба сатри ҷойгиршавӣ ворид шуда буд, гузаред." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд" "

Масалан, агар ҷойгиршавии ҷорӣ ин :/home/%1 бошад, ангуштзании ин тугма " "шуморо ба file:/home меорад." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед" #: konq_mainwindow.cc:4033 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ'" "

Шумо метавонед ҷойгиршавиро ба танзим дароред, ки ба воситаи тугма шуморо ба " "Маркази Идораи TDE, дар қисмати Мудири Файл/Рафтор " "мебарад." #: konq_mainwindow.cc:4036 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ' шумо" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед" "

Мумкин ки, масалан барои азнавкунии веб- саҳифаҳое, ки баъди боркуниашон " "тағир дода шудаанд, бо мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим шаванд." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора дар ҷадвалбандҳо аз нав кунед" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо бурида онро ба силули мухобиротии системавӣ " "ҷойиваз мекунад" "

Он барои фармони Часбондан дар Konqueror ва дигар замимаҳои TDE " "имконпазир мегардад." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо ба силули мухобиротӣҷойиваз кунед" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшудаи ҷориро ба силули мухобиротии системавӣ нусха " "мебардорад" "

Он барои фармони Часбондан дар Konqueror ва дигар замимаҳои TDE " "имконпазир мегардад." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Матн ё пункт(ҳо)-и интихобшударо ба силули мухобиротӣнусха бардоред" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Таркиби силули мухобиротии пешаки бурида ё нусхабардошташударо часбонед" "

Инчунин он барои матнҳое, ки аз дигар замимаҳои TDE бурида ё нусхабардошта " "шудаанд, кор меояд." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Таркиби силули мухобиротро часбонед" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Ҳуҷҷати ҷории намоишшавандаро чоп кунед" "

Ба шумо муколамае, ки дар он интихобҳои гуногунро барпо сохта метавонед, ба " "монанди шумораи нусха ва нарми чопгарро истифода баред, пешкаш мегардад." "

Ин муколама инчунин имконияти дастрасиро ба хидматрасонҳои махсуси чопкунии " "TDE ба монанди офаридани PDF файли дар асоси ҳуҷҷати ҷорӣ, медиҳад." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро чоп кунед" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Ҳангоми воридшавӣ ба феҳрист index.html-ро, агар зуҳур дошта бошад, кушоед." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Панели басташуда папкаҳоро иваз карда наметавонад. Якҷоя бо 'Синхронизатсияи " "панелҳо' истифода баред, ки имконияти истифодаи бисёр файлҳоро аз як " "папкамедиҳад" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Панелро ҳамчун 'пайваста' барпо месозад. Панели пайваста тағиротҳои феҳристро, " "ки дар дигар панелҳои пайваста ба амал меоянд, инъикос мекунад." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Захира кардани Тахассуси Назар \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:4763 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Кушодан бо %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Усули &Назар" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед, дар ҳақиқат мехоҳед бароед?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Тасдиқот" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад" #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад" #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав ҳамроҳ " "карда намешавад." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ба панели тарафи шумо web паҳншавии навро \"%1\" илова кунам?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Идоракунии Тахассус" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Тағири номи Тахассус" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Нобуд кардани Тахассус" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Номи тахассус:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-ро дар тахассус захира кунед" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Андозаи &тирезаро дар тахассус захира кунед" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:98 #, fuzzy msgid "&Reload Tab" msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Ҷудосозии Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост" #: konq_tabs.cc:129 #, fuzzy msgid "Other Tabs" msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Ҷадвалбандии навро кушоед" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Ҷадвалбандии ҷориро пӯшед" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Саҳифае, ки шумо кӯшиши азназаргузарониаш мекунед, ин натиҷаи фиристодани " "додаҳо аст. Агар шумо додаҳоро аз нав фиристед, ҳамаи амалиёте, ки форма иҷро " "мекунад (ба монанди ҷустуҷӯ ё хариди ғайрихудмухтор) такроран иҷро мешавад." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Дубора фиристодан" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед.\n" "Боргузории тахассуси нав ба баста шудани онҳо меоварад." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Боркунии Тахассуси Панел" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад" #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n" "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад" #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Намоиши замимаи файлҳои бо нуқта оғозёбандаи пинҳоншуда" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Феҳристи Тасвирҳо Таркибро Инъикос менамояд" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Азназаргузаронии Ибтидоӣ" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Файлҳои Овозӣ" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Бо Ном (Бо Ҳисоби Сабткунанда)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Бо Андоза" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Бо Намуд" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Бо Сана" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Феҳристҳои Якум" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Бо Камшавӣ" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Ҷудосозии..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Бекор кардани ҷудосозии..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Бекор кардани ҷудосозии Ҳама" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ҷудокунии &Баръакс" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Имконияти ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби додашудаб " "медиҳад" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Имконияти бекор кардани ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби " "додашудаб медиҳад" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Ҳама пунктҳоро ҷудо месозад" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ҷудосозии ҳамаи пунктҳои интихобшударо бекор мекунад" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Баръакскунии ҷудосозии ҷории пунктҳо" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Азназаргузаронӣ &ҳамчун" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Навъи Mime" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Тағир додашуда" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Дастёбишуда" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Офарида шуда" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Пайванд" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Навъи Файл" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Нишон додани Вақти &Тағирот" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти тағирот" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Нишон додани Навъи &Файл" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Пинҳон кардани намуди &файл" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Нишон додани Навъи Mime" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Пинҳон кардани намуди Mime" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ " #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Нишон додани &вақти офариниш" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Пинҳон кардани &вақти офариниш" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Нишон додани Ҷои таъиншудаи &Пайванд" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Пинҳон кардани &Ҷои таъиншудаи истинодҳо " #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Нишон додани Андозаи Файл" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Нишон додани Соҳиб" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Пинҳон кардани соҳиб" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Нишон додани Гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Пинҳон кардани гурӯҳ" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Нишон додани рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Пинҳон кардани рухсатҳо" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Нишон додани URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Тартибсозӣ Бе Ҳисоби Сабткунанда" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ном" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Шумо бояд файлро пеш аз имконияти истифодаи он аз сабад ба берун гиред." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Соҳиб" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Сабад" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Нишон додани Хатчӯбҳои Netscape дар Тирезаҳои Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Тағири ном" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&Ивази URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Ивази Тавзеҳот" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Ивази Тасвир..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Нав кардани Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Папкаи Нав" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Хатчӯб" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ҷойгир кардани Ҷудосоз" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ҳамчун Феҳристи &Панели Асбобҳо барпо кунед" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Паҳн кардани Ҳамаи Феҳристҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Фишурдани &Ҳамаи Феҳристҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Кушодан дар Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Санҷидани &Ҳолат" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Санҷидани Ҳолат: &Ҳама" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Нав кардани Ҳамаи &Favicon-ҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Бекор кардани &Санҷишҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Бекор кардани Навкунии &Favicon-ҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Вориди Ҳамаи Снансҳои &Шикаста ҳамчун Хатчӯбҳо..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &TDE2..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Вориди Хатчӯбҳои IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Содир кардан ба Хатчӯбҳои &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Сиёҳбардории Хатчӯбҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Буридани Пунктҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Офаридани Феҳристи Нави Хатчӯбҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Феҳристи нав:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Нобуд кардани Пунктҳо" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Тасвир" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Тавзеҳ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Аввал аз назар гузаронед:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Охирон аз назар гузаронед:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Шумораи ташрифот:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ҷойгиркунии Ҷудосоз" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Офаридани Феҳрист" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Нусхабардории %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Офаридани Хатчӯб" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Тағирот" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Тағири ном" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Ҷойивазкунии %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Барпо кардан ҳамчун Хатчӯби Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 дар Хатчӯби Панели Асбобҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Нишон додан" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Пинҳон кардан" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Нусхабардории Пунктҳо" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Ҷойивазкунии Пунктҳо" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon пайдо нагардид" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Навсозии favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Файли маҳаллӣ" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Вориди Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳои %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Ҳамчун зерфеҳристи нав ворид кунам ё ҳамаи хатчӯбҳои ҷориро иваз кунам?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Вориди %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ҳамчун Феҳристи Нав" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon файлҳои хатчӯб (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE файлҳои хатчӯб (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Хатчӯб" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "Муаллифи ибтидоӣ" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Тоза кардани элементҳо" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчӯб" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Тавзеҳот" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Ҳолат" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Феҳрист" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Феҳристи Ҳолӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Mozilla ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Opera ворид намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Mozilla содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии HTML-и чопшаванда содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Opera содир намоед." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Дар файли хатчӯбҳо дар мавқеъи додашуда кушоед" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Сарлавҳаи хондашавандаи корвандиро ба монанди \"Konsole\" барпо созед" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи функсияҳо, ки ба бозрасбарнома дахл дорад" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Таҳрири файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Намунаи дигари %1 аллакай коргузорӣ шудааст, дар ҳақиқат мехоҳед, ки дигар " "намунаро кушоед?\n" "Дар хотир нигоҳ доред, ки .мутаасифона назарҳои дунусхагирифташуда танҳо барои " "хонишанд." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Коргузории Дигар" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Дар Ҷорӣ Давом додан" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Муҳаррири Хатчӯб" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Муҳаррири Хатчӯбҳои Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, коргардонони TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Муаллифи ибтидоӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:122 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Худоғозёбӣ" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --содиротро таъин карда метавонед." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --воридотро таъин карда метавонед" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Санҷиш..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Хатогӣ" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Хуб" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Партофтани ҷустуҷӯи тез" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Партофтани ҷустуҷӯи тез " "
Партофтани ҷустуҷӯи тез, яъне ҷадвалбандҳо бори дигар нишон дода мешаванд." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ҷус&туҷӯ" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Барои худ Мизи кориро кушоед!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 #, fuzzy msgid "Starting Points" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Муқаддима" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Маслиҳатҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Таъинот" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Папкаи Нав" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:167 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "&Замимаҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:168 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Воридҳои Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cc:171 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "П&араметрҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:172 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:175 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Муқаддима" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Фақат суроғаи Интернети (масалан " "http://www.kde.org) web-саҳифае, ки барраси намудан мехоҳед, ворид намоед " "ва Гузоришро пахш кунед ё ягон пунктро аз менюи Хатчӯби худ интихоб намоед." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи  (\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:224 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи  (\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:226 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди Konqueror ба тугмаи " "ин ҷо ангушт занед." #: about/konq_aboutpage.cc:228 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Шарҳи Созкунӣ: Агар хоҳед, ки web-баррасии Konqueror тезтар оғоз ёбад, " "шумо метавонед ин экрани ахборотиро ба воситаи ангуштзании " "ин ҷо хомӯш созед. Аз нав даргиронидани он ба воситаи интихоби пункти менюи " "Ёрӣ -> Муқаддимаи Konqueror ва баъд пахшкунии Гузоришҳо -> " "Захиракунии Тахассуси Панел \"Баррисии Шабака\" муяссар мегардад." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror барои пуштибонии имумуҷиҳатаи низоммеъёрҳои Интернет тарҳрезӣ " "шудааст. Мақсади мо ин амалисозии пуштибонии низомҳои расмӣ таъиншуда аз " "ташкилотҳои ба монанди W3 ва OASIS ва инчунин пуштибонии дигар хусусиятҳое, ки " "воқеъан низоммеъёрҳои Интернет гардидаанд, мебошад. Ба туфайли ин пуштибонӣ " "вазифаҳои зерин ба монанди тасвирҳои сайтҳо, Вожакалидҳои Интернет ва хатчӯбҳои XBEL, аллакай дар Konqueror кор мекунанд, ва ба ғайр " "аз ин он амалӣ месозад:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Низоммеъёрҳои пуштибонишаванда" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Талаботҳои иловагӣ*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Сатҳи 1, қисман Сатҳи 2), ки ба " "HTML 4.01 асос ёфтааст" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "дарунсохта" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Варақаҳои Навъи Қабатӣ (CSS 1, қисман CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Таҳрири 3 (ба JavaScript 1.5 тахминан мувофиқат " "мекунад)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript хомӯш шудааст (саросар). Даргиронидани JavaScript " "ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript даргиронида шудааст (саросар). Батанзимдарории JavaScript ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Пуштибонии ҳифзшудаи Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ҳамсози VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Даргиронидани Java (саросар) ин ҷо." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Маҷрогузори Netscape® воридҳо " "(барои баррасии Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, ва ғайра)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Табақаи Бастагоҳҳои Бехатарӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) барои алоқаҳои муҳофизатшаванда то168бит" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Пуштибонии дусӯяи 16бит unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "У М У М Ӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Хусусият" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Шаклбанди симоҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Қарордодҳои интиқол" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (бо дохилкунии фишурдани gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "ва бисёр дигарҳо..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Хотимаёбии URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Дастурӣ" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Ба рӯй мебаромада" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кӯтоҳ-) Худкор" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Калидвожаҳои Интернет ва Web-Миёнбурҳоро истифода баред! Бо чопкунии \"gg: " "TDE\" шумо метавонед Интернетро ҷустуҷӯ кунед, бо истифодаи Google, барои " "истифодаи ибораи \"TDE\". Бисёр Web-Миёнбурҳои пеш таъиншуда барои ҷустуҷӯи " "таъминоти барномавӣ ё ҷустуҷӯи мафҳуми калимаҳо дар энсиклопедия мавҷуданд. " "Шумо ҳатто метавонед Web-Миёнбурҳои шахсиро офаред!" #: about/konq_aboutpage.cc:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Тугмаи пурбиндорро " "  дар панели асбобҳо барои калон кардани андозаи ҳуруфҳо дар web саҳифаи " "худ истифода баред." #: about/konq_aboutpage.cc:372 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Агар хоҳед, ки суроғаи навро ба панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ часбонед, шумо " "метавонед элементи ҷориро ба воситаи пахшкунии тирчаи сиёҳ бо салиби сафед дар " "панели асбобҳо     пок кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Барои офаридани пайванд дар мизи кории худ, дар саҳифаи ҷорӣ фақат нишонаи " "\"Ҷойгиршави\"-ро, ки дар чапи панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ мавҷуд аст, кашола " "карда дар мизи кории худ ҷойгир кунед ва \"Пайванд\"-ро интихоб кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Инчунин шумо метавонед " "  \"Усули Экрани Пурра\" дар менюи Тиреза пайдо кунед. Ин хосият барои " "сеанси \"Сӯҳбат\" низ хеле фоиданок аст." #: about/konq_aboutpage.cc:382 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лотинӣ \"Ҷудо намо ва ҳукмронӣ кун\") - бо тақсими тиреза ба " "ду қисм (масалан Тиреза -> " "  Тақсими Панел ба Чап/Рост) шумо метавонед Konqueror-ро бо хоҳиши худ ба " "танзим дароред. Инчунин шумо ҳатто баъзе мисолҳои тахассусҳои азназаргузарониро " "бор карда метавонед (ба монанди Фармондеҳи Midnight) ё тахассусҳои шахсиро " "офарида метавонед." #: about/konq_aboutpage.cc:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Хусусияти тахаллусҳо-ро истифода баред, агар webсайте, ки " "шумо ташриф овардед истифодаи дигар баррасро талаб кунад. (фиристодани шикояти " "худро ба webустод фаромӯш накунед!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   Таърих дар Панели Тарафӣ барои " "гузориш ба саҳифаи ба қариби ташрифшуда истифода бурдан мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:392 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "прокси-и пинҳоншвандаро барои афзун намудани суръати " "пайвастшавӣ бо Интернет." #: about/konq_aboutpage.cc:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Корвандони таҷрибадор бе лавозимотҳо Konsole-ро, ки ба Konqueror даруннишонда " "шудаанд баҳои баланд медиҳад. (Тиреза -> " "  Нишон додани Намунасози Поёна)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Ба туфайли DCOP шумо метавонед Konqueror-ро ба воситаи " "дастнависҳо пурра идора кунед." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Таъинот" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Воридҳои Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ВоридШарҳдиҳӣФайлНамудҳо" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Коргузоришуда" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Навъи MimeШарҳдиҳӣПасвандҳоВорид" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Мехоҳед, ки намоиши муқаддимаи тахассуси webбаррасро хомӯш созед?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Оғозёбии Тезтар?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Талаботи Воридкунӣ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Иҷроиши Фармони Муқова..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова танҳо дар феҳристҳои маҳаллӣ амалӣ мегардад." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Иҷроиши Фармони Муқова" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова дар феҳристи ҷорӣ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ҳосилнокии фармон: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Ақибчархиш ба Системаи бо Нобаёнӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ҳамаи пунктҳои шуморо аз панели тарафӣ хориҷ мекунад ва системаҳо бо " "нобаёниро илова мекунад.
Ин равия бебозгашт аст
" "Мехоҳед, ки давом диҳед?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Иловакунии Нав" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Бисёр Назарҳо" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Нишон додани Ҷадвалбандиҳо аз Чап" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Пӯшидани Панели Навигатсионӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ин элемент аллакай мавҷуд аст." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL-ро ворид кунед:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 мавҷуд нест" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки %1 ҷадвалбандиро хориҷ кунед?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ворид кардани ном" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Ворид кардани ном" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Шумо тугмаи батанзимдарории панели навигатсиониро пинҳон кардед.Барои аз нав " "дида тавонистани он, тугмаи чапи мушро дар панели навигатсия ангушт занед ва " "\"Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ\"-ро интихоб кунед." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Танзими ном..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Барпои URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Барпои Тасвир..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Батанзимдарории Панели Навигатсионӣ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Марҳилаи аз нав кардан (0 -нав накардан)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " дақиқаҳо" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " сония" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Сохтани папкаи нав" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Хориҷ кардани папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин папкаро тоза кунед?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷадвалбандро тоза кунед?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хориҷ кардани папкаи ҷадвалбандҳо" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Хориҷ кардани Элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Пок кардани Таърих" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Бо &Ном" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Бо &Сана" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи таърихро пок кунед?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Таърихро Пок Кунам?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Ташрифи охирон: %1" "
Ташрифи аввал: %2" "
Шумораи ташрифот: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқаҳо" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Рӯзҳо" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Панели Тарафии Таърих

Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии таърихро " "ба танзим дароред." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Офаридани Феҳристи Нав..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Нобуд кардани истинод" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Папкаи Нав" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Сохтани Папкаи Нав..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ворид кардани номи папка:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Ҷус&туҷӯ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Интихоби Намуд" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Интихоби намуд:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Панели Тарифии Паҳншуда" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Кушодани Пайванд" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Танзим кардани &худкорона аз нав кардан" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дохил кардани хатчӯб" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов,Абророва Хирмон, Ватаншоев " "Акмал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajik.net" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Пункти болоии %1 дар дарахт пайдо нагардид. Хатогии дохилӣ." #~ msgid " day" #~ msgstr " рӯз" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " рӯзҳо" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Рӯз" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Дақиқа" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "&Худзахиракунӣ дар Пӯшидани Барнома" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Хатчӯбҳо тағир дода шудаанд.\n" #~ "Тағиротҳоро нигоҳ дорам?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Офаридани Феҳрист дар Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Илова кардани Хатчӯб дар Konqueror" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Танҳо барои Хониш" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Хусусиятҳои Панел дар &Феҳрист Захира карда мешаванд" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Иҷроиши Фармон..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолабҳо" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Марҳамат намоед ба Konqueror %1." #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Хориҷ кардани папка" #~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "Ба воситаи Konqueror шумо бо системаи файлии худ идора карда метавонед, бо ҳамон осонӣ баррасии маҳаллӣ ё гардиши шабакавиро амалӣ сохта метавонед. Ба туфайли технологияи ҷузъӣ, ки аз тарафиTDE истифода мешавад, Konqueror пурра вазифоӣ, дар истифода оддӣ, ва Барраси Мувофиқи Шабакавӣ гардид, ки онро барои таҳқиқи Интернет истифода бурдан мумкин аст." #, fuzzy #~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "Барои баргаштан ба феҳристи хонагии системаи маҳаллии худ тугмаи   (\"Хона\")-ро пахш кунед. " #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Баргаштан ба Муқаддима" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Марҳамат карда истилоҳ ё суроғаро барои ҷустуҷӯи он дар Шабака ворид намоед." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "Б А Р Р А С И И W E B" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Офаридани Хатчӯби &Нав" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Дастгоҳ" #~ msgid "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "OSF/Motif®-китобхонаи ҳамсоз (Open Motif ё LessTif)" #~ msgid "to:" #~ msgstr "дар:" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Гузариш ба Ҷадвалбандӣ"