# translation of konsole.po to Tajik # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2003,2002. # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003. # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 16:36+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik " "Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * " "http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, " "Евгения Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар " "Ватаншоев, Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, " "Зарина Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Андоза: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Андоза: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сессия" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Гузоштанҳо" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Супоришро Муваққатон хобондан" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Супоришро Давом додан" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Канор гузоштан" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Супоришро Куштан" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Супоришро Маҳдуд кардан" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Супоришро Нест кардан" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "&1 Бонги Сарфкунанда" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "&2 Бонги Сарфкунанда" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Бонги Фиристодан" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Ҷустуҷӯ кардан" #: konsole.cpp:611 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Исто" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Рахчаи &тофтан" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Ба чап" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Ба рост" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Занг" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "&Тартиби Занг" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Тартиби Хабар додани" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Занги Зоҳир" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Ҳеҷ чиз" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Тугмача" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "&Ангора" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Андоза" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Хурд)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Одди..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Таърих..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Ҳамчун иҷрошаванда таърих муҳофизат кардан" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Охири Рӯз" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Интихоби Анҷ,омдиҳ,ӣ Гузоштан" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Сессияи Нав" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Гузоштанҳо" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Сессия ҷудо кардан" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Сессияи Монда омадан..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Тамошо барои &Фаъол кардан" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Тамошо барои &Фаъол кардан" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Нишон барои &Хомӯшӣ" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Нишон барои &Хомӯшӣ" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Фиристодан ва &андохтан то ҳама сессияҳо" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Сессия ба чап ба ҷои дигар мондан" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Сессия ба рост ба ҷои дигар мондан" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:872 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Ба сессияи васл шудан 1" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Сессияи Пӯшондан" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:979 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "&Сессияи Пӯшондан" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Интихоб даровардан" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Терминал Тоза кардан" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Барпо кардан && Терминал тоза кардан" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Аз Таъриҳ Кофта ёфтан..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Гузашта Кофта ёфтан" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Ҳамчун таъриҳ муҳофизат кардан..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "&Таъриҳ Тоза кардан" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Ҳама Таъриҳҳо Тоза кардан" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZМодем пурборкардан" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Намуди сессияҳо &Нигоҳдоштан" #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Экрани &нашр кардан..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Сессияи Нав" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Меню Фаъол кардан" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Рӯйхати Сессияҳо" #: konsole.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Go to Previous Session" msgstr "Сессияи Гузашта" #: konsole.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Go to Next Session" msgstr "Сессияи Навбати" #: konsole.cpp:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ба сессияи васл шудан 1" #: konsole.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Ҳарфи калонтар" #: konsole.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Ҳарфи хурдтар" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggle Bidi" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Шумо сессияҳои дигар кушодед (ба ҳайр аз сессияи равон ) Агар шумо давом " "мекунед, ҳамин сессияҳо аз кор медароварданд \n" "Шумо устувор доред, ки ҳамин сессияҳ аз кор медароварданд ?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Ҳақиқатан анҷом додан?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Ин гузориш дар Konsole равон барои дархости кушодан ҷавоб додан наметавонад. " "Шумо мехоед, ки ин Konsole бо ҳар рохе аз кор баровардан ?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Гузориш ҷавоб надодан" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Намуди сессияҳо нигоҳдоштан" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Ном, ки дар зери профиль барои нигоҳ доштан даровардан: " #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Кнопкаи муши рост истифода кардан, барои он ки меню баргардондан" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" "+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Рақам. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Рӯйхати Сессия" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Андозаи тарҳ" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Нав" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "&Сессияи Нав" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Пӯсти хатчӯби нав " #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Поягузории намуди зоҳирӣ " #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "" ": Screen-программа экранҳо тафтиш кардан!\n" "Экран дар %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Сессия номидан гир" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Номи Сессия" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011 msgid "History Configuration" msgstr "Тарҳи таърих" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019 msgid "&Enable" msgstr "&Мондан" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Миқдори рахҳо" #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "" ": Номаҳдуд (миқдори рахҳо)\n" "Номаҳдуд" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Номаҳдуд &мондан" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Поёни таърих расид.\n" "Аз сар шуданӣ давом кунондан? " #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Кофта ёфтан" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ибтидои таърих расид.\n" "Аз сар давом кунондан?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Қатори матлуб '%1' кофта ёфт." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Таъриҳ Муҳофизат кардан" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ин файл маҳаллӣ нест.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл катӣ ҳамин ном аллакай будан.\n" "Шумо мехоед ин аз сари нав навиштан?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Навиштан дар файл намондан" #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Дар таърих нигоҳ надошт" #: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "<p>Сессияи шоранда аллакай файли мутараққӣ ZModem доштан. " #: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>Программаи компьютер ZModem номуносиб дар система кофта ёфтан.\n" "<p>Шумо, шояд, мехоед пакети 'rzsz' ё 'lrzsz' барпо кардан.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Файлҳо интхоб кардан барои пурборкардан" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>Кӯшиш Файли ZModem ба ҷои дигар мондан пайдо кардан, программаи компьютер " "ZModem номуносиб дар система кофта ёфтан.\n" "<p>Шумо, шояд, мехоед пакети 'rzsz' ё 'lrzsz' барпо кардан.\n" #: konsole.cpp:4239 #, fuzzy msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Кӯшиш файли ZModem ба ҷои дигар мондан пайдо кардан.\n" "Илтимос Директорияи дар кадом файл(ҳо) нигоҳ доштан ном мондан:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Бор гирифьан" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 #, fuzzy msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Файл ба ҷои дигар мондани дар муқарраршуда директория сар кардан." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Мӯҳр %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Андозаи тарҳ" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Миқдори сутунҳо:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033 msgid "Number of lines:" msgstr "Миқдори хатҳо" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Ҳамчун намуди мунтазан" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрир кардан" #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Таъриҳ..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Aосилаи хат" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Курсори &мижазанӣ" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Чорчӯба&нишон додан" #: konsole_part.cpp:442 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Чорчӯба&нишон додан" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Калимаҳо Пайвандкунак ..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Эмулятори терминал &пӯшидан" #: konsole_part.cpp:961 msgid "Word Connectors" msgstr "Калимаҳо Пайвандкунак" #: konsole_part.cpp:962 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Ҳарфҳо кадом аз тартиби рақамҳо хеле фарқдошта, вақте ки зер кардани дутагӣ " "калима дорад:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Шунидан дар сохтмон%1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Терминали X барои истифодабарӣ ҳамроҳи TDE " #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Намуди тиреза гузоштан" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "login shell сар кардан" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Номи тиреза гузоштан" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Андоми терминал ҳамчун созкунанда дар TERM\n" " ҷиҳози дигаршаванда ном доштан" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole напӯшидан то кунун фармон пайдо нашудан" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Хатҳо дар таърих нигоҳ надоштан" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Пайраҳаи идоракунӣ нишон надодан" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Do not display tab bar" msgstr "Пайраҳаи-асбоб нишон надодан" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Чорчӯба нишон надодан" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Пайраҳаи Нишона нишон надодан" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT истифода кардан нагир (Anti-Aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Андозаи Терминал дар сутун x хатҳо" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Андозаи Терминал кайд кард" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Бо додашуда нимрухи сессия сар кардан" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Вазифаҳои паҳн кардашуда DCOP имконият додан" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Директорияи корӣ konsole ба 'дир' хиёнат кардан" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Ба ҷои суроб 'фармон' иҷро кардан" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Далелҳо барои 'фармон'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Соҳиб" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "нуқсони техникӣ ва беҳтаркунӣҳо кайд кардан" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "нуқсони техникӣ кайд кардан" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Нигоҳ доштани энергетикӣ ва кор ба сари таърих" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "анча зӯр шудан пур бор кардан, нуқсони техникӣ кайд кардан" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "decent marking" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "Пайраҳаи асбоб ва номҳои сессия" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "умумӣ беҳтаркуниҳо" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Шаффофият" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "бисёри аз асосӣ.C ба воситаи kvt бахшидан \n" "умумӣ беҳтаркуниҳо" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Интихоб ва Тарҳ навигариҳо" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Порт" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Порти мустақилона BSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Ташаккур дигар бисёр касон.\n" "Рӯйхати боло фақат ёридихандаҳо инъикос кардан\n" "Ман идора кардан барои ин ки ба назди ҳама синча кардан." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Шумо наметавонед ҳар ду -ls ва -e истифода кардан.\n" #: main.cpp:412 #, fuzzy msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "умедвор шуд --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Методи чоп кардани мусоид(матни сиёҳ, манзар нест)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel барои pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Раҳнамо барои чоп кардани" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[номуайян]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole Иҷрошаванда таъриҳ" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Хомӯшӣ дар сессия '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Зангӯла дар сессия '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Фаъолият дар сессия '%1'" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" msgstr "<Finished>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:386 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:389 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сессияи баромадан'%1' бо вазъият%2." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZМодем тараққӣ" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Исто" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Сиёҳ болои ранги равшан" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Сиёҳ болои ранги зарду-равшан" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Сиёҳ болои ранги сафед" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Мармарӣ" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Сабз болои ранги сиёҳ" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Тобиши сабз" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Тобиши сабз ҳамроҳи Шаффофият MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Қоғаз" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Рангҳои Линукс" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole Иҷрошаванда таъриҳ" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole шаффофият" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Шаффофият барои MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Шаффофият Dark Background" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Шаффофият Dark Background" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Сафед болои Сиёҳ" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Рангҳои XTerm " #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Рангҳои система" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Рангҳои VIM " #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Линукс console" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historical)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо сессияи нав Konsole ба танг овардан \"Нав\" дар " "пайраҳаи асбоб Konsole сар кардан?\n" #: ../tips:28 #, fuzzy msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки ба танг овардан ва муҳофизат кардан \"Нав\" дар пайраҳаи " "асбоб Konsole кнопка шумо иҷозат додан интихоб кардан аз кадом кнопка " "сессияи шакл \"Нав\" сар кардан?\n" #: ../tips:34 #, fuzzy msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки ба танг овардан Ctrl+Alt+N мушобеҳ ҳӯппок ба кнопкаи \"Нав" "\" дар пайраҳаи асбоб?\n" #: ../tips:40 msgid "" "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо даврӣ такрор кардан метавонед аммо сессияҳои Konsole " "Shift\n" " key муддате фушурдед ва забонакҳо Чап ё Рост ақрабак фушурдан?\n" #: ../tips:47 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо терминали 'Linux console-ҳамчун'гирифтед метавонед?\n" "<p>Konsole пайраҳаи меню, пайраҳаи асбоб ва пайраҳаи тамошофаъол накардан, " "ҳарфи Линукс ва нақшаи рангҳои Линукс\n" " ҷудо карда додан ва намуди экрани васеъ истеъмол кардан. Шумо инчунин баъд " "пайраҳа ба автопинҳонкунӣ гузоштан метавонед.\n" #: ../tips:56 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...барои шумо номи нав гузоштани сеесияҳои Konsole зер кардани ба кнопкаи " "муши рост\n" " ва \"Сессияи номи нав гузоштани\" интихоб кардан? Тағьирот дар\n" " пайраҳаи асбоб инъикос кунондан буд, вай осон барои аз ёд кардани сессияи " "мавзӯъи кардан.\n" #: ../tips:64 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...барои номи нав гузоштани шумо сессияи Konsole ба дутагӣ зер кардани " "дар кнопка\n" " дар Konsole пайраҳаи асбоб?\n" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо меню ба забонаки тез Ctrl+Alt+M фаъол кунондан?\n" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо сессияи шорандаи шумо Konsole ба забонаки тез Ctrl+Alt" "+S номи нав гузоштан?\n" #: ../tips:82 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо аз они шумо сессияи навъҳо эҷод кардан метавонед, " "сессияи навъи\n" " муҳаррир, кадом шумо болои \" Гузоришҳо/Konsole соз кардан...истифода " "кардед кофта ёфтан метавонед \"?\n" #: ../tips:89 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо аз они шумо худ нақшаи рангҳо истифода кардед нақшаи " "муҳаррир\n" ", кадом шумо болои \" Гузоришҳо/Konsole соз кардан... кофта ёфтан метавонед " "\"?\n" "</p>\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо сессияи нав Konsole ба танг овардан \"Нав\" дар " "пайраҳаи асбоб Konsole сар кардан?\n" #: ../tips:104 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо сессияи кнопкаҳо дар пайрҳаи асбоб\n" " бо \"Намуд\" менюи фармонҳо ё Shift ва Ctrl забонакҳо муддате фушурдед боз " "фармон додан метавоне ва забонакҳо Чап ё Рост \n" " ақрабак фушурдан?\n" "</p>\n" #: ../tips:113 msgid "" "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо саҳифа дар таърих ба забонаки Shift \n" "муддате фушурдед тамошо кардан метавонед ва забонакҳо Саҳифаи Ба Боло ё " "Саҳифаи Ба Поён фушурдан?\n" #: ../tips:120 msgid "" "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо хат дар таърих забонаки Shift \n" " муддате фушурдед тамошо кардед метавонед ва Ба Боло ё Ба Поён фушурдан?\n" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо clipboard ба забонаки Shift \n" " муддате фушурдед андохтан метавонед ва забонаки Insert фушурдан?\n" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо X ҷудокунӣ ба забонакҳои Shift ва\n" " Ctrl муддате фушурдед андохтан метавонед ва забонаки Insert фушурдан?\n" #: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки Ctrl вақте ки даровардани ҷудо карда додани ба кнопкаи " "муши мобайнӣ\n" " фурушдед, баҷооварӣ боз баъди дароварданӣ буфери ҷудо карда додани як " "кардан?\n" #: ../tips:148 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо қиноя ба терминали андоза ба боло \"Гузоришҳо/Konsole " "соз кардан...\" бароварданметавонед?\n" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки Ctrl вақте ки даровардани матни ҷудо карда додани иҷозат " "додан Konsole хати буриданиҳо аҳамият надодан?\n" #: ../tips:160 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки забонакҳо Ctrl ва Alt вақте ки даровардани матни ҷудо " "карда додани иҷозат додан Konsole сутунҳо ҷудо карда додан?\n" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...ки кадом вақт нақша кнопкаи муши рост мулоҳиза кардан\n" "шумо кнопкаи муши рост барои pop-up меню нишон додан метавонед, вақте ки " "Shift key зер кардан?\n" #: ../tips:173 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...ки кадом вақт нақша кнопкаи муши рост мулоҳиза кардан\n" "шумо матнро махсус қайд кардан метавонед, вақте ки Shift key зер кардан?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо Konsole директорияи шоранда гузоштан ҳамчун сарлавҳаи " "тиреза иҷозат додан?\n" "Барои Bash, 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' гунҷондан дар шумо " "~/ bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...барои ин ки шумо Konsole директорияи шоранда гузоштан ҳамчун сарлавҳаи " "тиреза иҷозат додан?\n" "Барои Bash, 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' гунҷондан дар шумо " "~/ bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...агар ки шумо барои shell ба директорияи шоранда ҳамроҳи луқмаҳои " "гуногун гузоштан \n" " мисол барои Bash with export PS1=$PS1\"\\шумо `~/.bashrc, вақте ки\n" "Konsole монданҳо мондан метавонад, ва сессияи менеҷмент директорияи шоранда " "аз ёд мекунад\n" "дар системаҳои non-Linux ҳам\n" #: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ин зер кардани дутагӣ калимаи пурра махсус қайд кардан мекунад?\n" "<p>Агар шумо кнопкаи муш сар надодан бади зер кардании дутагӣ, шумо\n" "калимаҳои дигар махсус қайд кардан метавонед, вақте ки ҳаракати муш \n" #: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...зер кардани сетагӣ хати пурра махсус қайд кардан мекунад?\n" "<p>Агар шумо кнопкаи муш сар надодан бади зер кардании дутагӣ, шумо\n" "хатҳои дигар махсус қайд кардан метавонед, вақте ки ҳаракати муш \n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "<p>...ин, агар шумо & кашондан URL дар даруни тирезаи Konsole ҳамвор " "кардан,\n" " шумо менюи барои нусха бардоштани ё нобуд кардании файли додашуда ба " "директорияи шоранда мебинед,\n" "ҳамчунин вақте ки шумо URL дар намуди .TXT. нигох доштан мекунед.\n" "<p>Ин барои намуди URL -и гуногун дар TDE кор мекунад .\n" #: ../tips:248 #, fuzzy msgid "" "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...Ин барои \"Гузаштанҳои/Тугмачаи Тез Дигар Кардан...\" муколима барои " "амалиети тугмачаҳои тез аз клавиатураи шумо муайян мекунад\n" " not shown in the menu like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" #: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Таҳрир кардан" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole Иҷрошаванда таъриҳ"