# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to Tajik
# translation of kpat.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Youth Opportunities NGO, 2003.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 16:49+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Ибрагимов, Нозимзода Меҳрангез, Нозимова Мадина, Павел Карась"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, MehaN@tajikngo.org"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "марҳамат карда интизор шавед, кортҳо бор шуда истодаанд..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - бозии Пасянс"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Соати &Бобо"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Муҳосиба"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Маслиҳат"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Намоиш"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Такроран офаридан"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Чил && &Ҳашт"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 кӯшишҳо - чуқурии %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал шудааст"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал нашудааст"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ҳаракатҳо то ба итмомрасӣ"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Силули озод"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Голф"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Бобо"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Лӯлӣ"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузҳо ба Боло"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Шоҳ"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Косынка"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Косынка (&тасвири 3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE - Бозии Картавии Пасянс"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Файл барои боркунӣ"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KПасянс"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Баъзе Навъҳои Бозӣ"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ислоҳи хатогӣ"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритми омехтакунии кортҳо барои рақамҳои бозӣ"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Ҳалкунандаи Силули Озод"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Бознависӣ ва ҳамроҳии ҷорӣ"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Косынкаи Беҳтаргашта"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Иҷрои Пасянси Тортанак"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Санадсозӣ"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Гӯри Наполеон"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Интихоби Бозӣ..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Бозоғозии &Бозӣ"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Навъи &Бозӣ"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Ивази Паснамо"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Гузариши Кортҳо..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Омор"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Тасвирҳои Муштарак Ҳангоми Оғозёбӣ"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Даргиронидани Худпартоӣ"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Хомӯш кардани Худпартоӣ"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Кортҳое, ки шумо интихоб намудаед назар ба кортҳои истифодашаванда андозаи "
"дигар доранд. Ин бозоғознамоии бозии ҷориро талаб мекунад."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Чопсаҳфаҳои тӯлониро бор карда нашуда истодааст<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Шумо ҳоло бо бозии тамомнашуда идора доред.  Агар шумо бозии кӯҳнаро қатъ кунед "
"барои бозии навро сар кардан, он гоҳ бозии кӯҳна қайд карда мешавад ҳамчун "
"гумшуда дар оморӣ парванда.\n"
"Шумо чӣ мехоҳед кардан?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Қатъи ҷории бозӣ?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Қатъи бозии кӯҳна"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 ҳаррақат\n"
"%n ҳаррақатҳо"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Симоҳои паснаморо бор карда нашуда истодааст!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Рақами Бозӣ"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Рақами бозиро ворид кунед (маҳдуда ҳамоне, ки дар Силули Озод FAQ аст):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Табрик! Мо ғолиб шудем!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Табрик! Шумо ғолиб шудед!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Табрикот!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Шумо дар бозӣ ғолиб нашудед, лекин ҳама вақт кӯшиши дуюмро доред.\n"
"Бозии навро оғоз кунам?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Ғолиб нашудед!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Навъи маълуми бозии захирашуда!"

#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Додаҳои омор"

#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Бозӣ:"

#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Шумораи зиёди бурдҳои пай дар пай:"

#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Бозиҳо бозида шудаанд:"

#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Мӯҳлати дарозтарини бохтҳо:"

#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Бозиҳо бурида шудаанд:"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Симони &Содда"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Тортанак (Осон)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "&Тортанак (Миёна)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "&Тортанак (Душвор)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"