# translation of tdelibs.po to Tajik Language # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Akmal Vatanshoev , 2004. # Victor Ibragimov , 2003,2004,2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 11:31-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Таҳриргари стандартӣ" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Компоненти асосии таҳрироти матнро, ки мехоҳед бо ин барнома низ истифода " "кунед, интихоб кунед.Агар шумо Пешфарзот-ро интихоб кунед, барномот " "интихобе ки шумо дар Маркази идоракунӣ низ кардаед, риоя хоҳад намуд. Тамоми " "вариантҳои дигар низ хеле приоритетнок хоҳанд буд, нисбат ба параметре ки дар " "Маркази идоракунӣ низ сабт шудаанд." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Тугмачаи тези дигар:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Тугмачаи тези хеле муҳим:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Ҷоришавандаи роҳи ҳаракати забанаки тез ё забонаки тезе, ки шумо дохил намудаед " "дар инҷо пайдо мешавад." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Тугмачаи тез тоза кунанда" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Ҳолати чандкалидӣ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ҳолати чандкалидаро ба кор баред" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Ба ин қуттии контрол пахш кунед барои имконият додани ба даромадгоҳи " "чандкалида.Чандкалида аз 4 калиди болобуда иборат аст.. Мисол, шумо метавонед " "муаян намоед, ки \"Ctrl+F,B\" бо ҳарфи ҳуруфӣ ва \"Ctrl+F,U\" бо ҳарфи нақшагӣ " "иборат аст." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Бозӣ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Муҳаррир" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" "Сарлавҳаи меню\n" "&Кучондан" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Намоиш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Монданиҳо" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Хизматгузорӣ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Танзимотҳо" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Пайраҳаи асбобҳои асосӣ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Тугмачаи тез:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Калимаи ношинос:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Калимаи муайян шуда \"Калимаи нодуруст\" мебошад, барои он ки ин калима дар " "луғати равон вуҷуд надорад. Мумкин ин калима калимаи хориҷӣ бошад.

\n" "

Агар калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова кунед " "бо пахш кунии кнопкаи Илова ба луғат Агар шумо хоҳед ки ин калимаи " "нодуруст ба луғат илова нашавад лекин шумо хоҳед ки ин калимаро нодурустона " "монед ба кнопкаи Фосила ёки Фосилаи ҳама пахш кунед.

\n" "

Ба ин нигоҳ накарда агар калима нодуруст бошад, шумо метавонед кӯшиши онро " "кунед ки хатогиҳои ҷойгузории дар рӯйхати поёнбударо ёбед. Агар шумо ин " "ҷойгузориро дар он ҷо ёфта натавонед, шумо метавонед ин калима дар қуттии матни " "поёнбуда нависед, ва ба кнопкаи Ҷойгузорӣ ёки Ҷойгузории ҳама " "пахш кунед.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ғалати имлоӣ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Калимаи ношинос" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Забон:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Забони ҳуҷҷати тафтишотро интихоб кунед.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... хатогии калима дар матн намоиш шудааст ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо, матни муқаррар мебошанд." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Дар ин ҷо шумо метавонед матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо бударо дар ин " "саҳифа бубинед. Агар ин ахборот барои интихоби ҷойгузории калимаи ношинос кам " "бошад, шумо метавонед ба ҳуҷҷате ки шумо беҳтар сохтани ҳастед, пахш кунед ва " "манти қисми калонашро хонед ва баъд ба ақиб бар гардед барои давом додани " "санҷишот.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ба луғат илова кунед" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Калимаи ношинос ёфта шуд ва ношинос ҳисоб мешавад, барои он ки ин калима дар " "луғат вуҷуд надорад." "
\n" "Агар шумо ҳисоб кунед ки ин калима дуруст аст ва шумо хоҳед ки ин калимаро " "накобад дар ин ҷо пахш кунед. Агар шумо хоҳед ки ин калима дар ёд монад, лекин " "ба луғат илова нашавад ба кнопкаи Фосила ёки Фосилаи ҳама " "пахш кунед.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Барои дигаргун кардани ҳамаи матнҳои номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии " "таҳрир будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Калимаҳои пешниҳодӣ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Рӯйхати пешниҳодӣ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Агар калима нодуруст бошад, шумо бояд тафтиш кунед. Агар санҷиши ин калима " "дастрас бошад ва вуҷуд бошад, дар ин калима пахш кунед. Агар ягон калимаҳои дар " "ин рӯйхат буда хуб ҷойгузорӣ нашуда бошад, шумо метавонед калимаи дуруст дар " "қуттии таҳрири болобуда гузоред.

\n" "

Барои таъғир додани танҳо ин калима ба кнопкаи Ҷойгузорӣ " "пахш кунед ёки агар шумо хоҳед ҷойгузории ҳамаашро таъғир диҳед ба кнопкаи " "Ҷойгузории ҳама пахш кунед.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ҷойгузорӣ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Барои дигаргун кардани матни номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии таҳрир " "будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Агар калимаи ношинос насанҷида бошад, шумо бояд калимаро дуруст созед барои " "таъғир додани калима ёки шумо ин калимаро аз рӯйхати поёнбуда интихоб кунед.

" "\n" "

Баъдан шумо метавонед кнопкаи Ҷойгузорӣ -ро пахш кунед, агар шумо " "хоҳед танҳо ин калимаро таъғир диҳед. Ёки ба кнопкаи Ҷойгузории ҳама " "пахш кунед, агар шумо хоҳед ҳамаашро таъғир диҳед.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Нодида гирифтан" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаи тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш " "кунед

\n" "

Ин амалиёт танҳо барои калимаи монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаи " "номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад,лекин " "ба луғат илова накунед.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Нодида гирифтани ҳама" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаҳои тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш " "кунед

\n" "

Ин амалиёт танҳо барои калимаҳои монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаҳои " "номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад,лекин " "ба луғат илова накунед.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Пешниҳод кунед" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англисӣ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Интихоби Забон" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Чорчӯба" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Хатоҳои JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Диалоги додашуда ахбор ва тафсилоти хатогиҳои вуҷуд бударо ки дар саҳифаи вэб " "зоҳир мешавад, намоиш дода мешавад. Бисёре ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби худи " "дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби " "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳад. Агар шумо ҳисоб кунед ки ин " "хатогии додашуда бо сабаби худи дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад, илтимос " "ба алоқаи webmaster пахш кунед ва ба дизайнерон ин сабабро рӯйдод кунед. Агар " "шумо ҳисоб кунед ки ин хатогии додашуда бо сабаби барноманависони барномаи " "Konqueror рӯй медиҳад, барои хубтар сохтани барномаи Konqueror ба адреси " "http://bugs.kde.org/ ин сабабро рӯйдод кунед. Агар шумо метавонед ин сабабро " "худкорона таъғир диҳед ва ба барномаи шумо баҳои сазовор дода мешавад." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Пок кардан" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Ахбороти ҳуҷҷат" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Умумӣ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Охирин таъир дар:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Бо сарлавҳаи HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Мушаххасот" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Миқдор" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ин забон барои тафтиши имло истифода мешавад. Шумо метавонед аз ин рӯйхат " "луғатҳои забони дигарро интихоб кунед." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Интихоботҳо" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Имкон додани &заминаи тафтиши имло" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Агар интихоб шуд, \"тафтиши имло ҳангоми ҳарфчинӣ\" фаъол аст аст ва калимаҳои " "хатогӣ равшан мешаванд." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Тамоми калимаҳои бо &ҳарфи калон бигзаред" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Агар интихоб шуд, калимаҳои бо ҳарфи калон дар имло тафтиш намешаванд. Ин " "интихоб барои калимаҳои монанди БДА, ГАИ, TDE ва дигар хеле фоиданок мебошад." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ка&лимаҳои пайвастшударо сар диҳед" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Агар интихоб шуд, калимаҳои якҷоя дар имло тафтиш намешаванд. Ин барои якчанд " "забонҳо хеле фоиданок мебошад." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Забони пешфарз:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ин калимаҳоро рад намоед" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматӣ ислоҳ кардан" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Кушодани шабақаи локалӣ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in TDE 3.5.0" msgstr "Ба ҷои TDE 3.5.0 гузаронда шуд" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Танзим" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Танзим" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Танзимот" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Таъғир" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Таъғир" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Тароз" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Саҳифа" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ҳошия" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Ҷиҳат" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Фарохӣ" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Фарохӣ" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Баландӣ" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Баландӣ" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Фосилагузорӣ" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Ба таври уфуқӣ" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Ба таври амудӣ" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ба рост" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ба чап" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Миёнаҷой" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Ба боло" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Ба поён" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Ба поён" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Ҳаракат" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ҳамаашро нобуд созед" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ҳамаашро тоза кунед" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Содирот" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Воридот" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Калон кунед" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Калон кунед" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Хато" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URLи нораво" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Маҷмӯъанависӣ:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Пешгирӣ кардан" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Нигоҳ доштани як файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Мавзӯъҳо" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Дарбораи" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Дарбораи" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Дар&бораи" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Бесарлавҳа" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Равшан сохтан" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Ба кор бурдан" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Рад кардан" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Рад кардан" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Муҳаррир" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Интихоботҳо" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Баромадан" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Баромадан" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Баромадан" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Бозсозӣ" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Ба пушт" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Тирезаи Нав..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Тирезаи &Нав..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Тирезаи Нав" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Бозии нав" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Бозии нав" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Кушодани як файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Кушодан..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Кушодан..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Буридан" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Буридан" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Ҳарф" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Ранги пешзамина" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Ранги пасзамина" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Нигоҳ доштан" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Нигоҳ доштан" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Чоп кардан..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Хато" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Нобуд кардан" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Таъғир кардан" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Нобуд кардан" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Истода" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Ахборот" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Манзараҳо" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Маҳли васл шуда" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Тавсир..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Ист" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Нобуд кардан" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Мушаххасот..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Мушаххасот" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Оғоз кардан" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Ист" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Гуногун" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Андозаи ҳарф" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Ҳарфҳо" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Ҳарфҳо" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Бозсозӣ" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Идома" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Бозсозӣ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Намуди зоҳирӣ" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Душанбе" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Сешанбе" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Чоршанбе" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Панҷшанбе" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Ҷумъа" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Шанбе" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Якшанбе" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Нав кардан" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Имтиёзоти боло" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Намуди нав" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ҷойгир кардан" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" "Муқобил ба Пешангӣ\n" "&Оянда" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Пешина" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ҷойгузорӣ кардан" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Пешфарзҳо" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Мавзӯъҳо" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Кушодани охиринҳо" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Кушодани охиринҳо" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Ёфтан..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Ёфтани баъдӣ" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Монданиҳо" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Иловаи Монданиҳо" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Таҳрири монданиҳо..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Имло..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Намоиши &Меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Намоиши &майли вазъият" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Танзими иртиботи калидҳо..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Тарҷеҳиятҳо..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ин ахборотро дигар нишон надиҳед" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Қаблӣ" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Баъдӣ" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Қавси кунҷаки чап ([)" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Қавси кунҷаки рост (])" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Ситорача (*)" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Аломати ҷамъ (+)" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Вергул (,)" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Аломати тарҳ (-)" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Нуқта (.)" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Хати каҷ(/)" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Аломати баён (:)" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Нуқтавергул (;)" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Аломати кам" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Аломати мусовӣ (=)" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Калонтар" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Аломати савол(?)" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Қавси муқаррари чап (" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Хати каҷи чаппа(\\)" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Қавси муқаррари рост )" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Аломати (@)" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Хати зер (_)" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Нимбари нохунаки чап" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Қавси чап ({)" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Қавси рост (})" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда (~)" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф (')" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд &" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Аломати хитоб (!)" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар ($)" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Фоиз (%)" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Панҷара (#)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Ҳуруфи нимсиёҳ" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ҳарфҳои борик" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Курсиви борик" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Курсиви ҳуруфи нимсиёҳ" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Моил" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Китобӣ" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Китоби моил" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Устувор кардан" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Кушодан" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Миқдори пешфарзе вуҷуд надорад" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Хато дар арзёбӣ" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Хатои чорчӯба" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Хатои истиснод" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Хатои синтаксисӣ" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Хатои навъ" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Хатои URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Андозаи номуайян" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Андозаи сифрӣ" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Маълумоти справкаи беэътибор" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Наметавонам андозаро пайдо кунам: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Асосиаш ба мавзӯъ пайдо нашуд" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Хатои синтаксисӣ дар рӯйхати параметр " #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Пешфарзи система (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Намешавад гирифтан KScript Runner барои чопи \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Хатои KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Намешавад ёфт скрипти \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Навиштаҷотҳои TDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Панели хизматгузорӣ барои видео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Ҳолати &экрани пурра" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Нима андоза" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Андозаи оддӣ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Андозаи ду баробар" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Манбаъи %1-ро наметавонам боз кунам" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Ихтисосӣ" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Навъи номуайян" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Соҳаи номуайян " #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Истеъмоли зуд-зуд" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Суроға" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Почтаи эллектронӣ" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Шахсӣ" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Созмон" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Таъриф нашуда" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Ғайрифаъолсози шурӯъи худкор ҳангоми вуруд" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Навиштаҳои бударо аз сари нав навиштан" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Натавонистам адреси китоби файлҳои %1-ро ёбам! Мутмаъин бошед, ки китоби " "адреси қадим дар ҷои худ мебошад ва шумо иҷозоти барои ин файлро хондаед." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Мубаддал аз Kab ба Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Нуқсони пурборкунии манбаъи '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Нуқсони нигоҳ дории манбаъи '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Интихоби манбаъ" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Манбаъ" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Умумӣ" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Хусусӣ" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Махфӣ" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Хато дар libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Рӯйхати адреси почтаҳои эллектронӣ" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо дурустанд, лекин қулфи умумӣ ба кор надаромад." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо нодурустанд." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Бехтарин" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Хона" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Маҳли кор" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Пайғом" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Рақами беҳтарин" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Садо" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Телефони мобилӣ" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Қуттии почта" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Телефони автомобилӣ" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейҷер" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Факси хона" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факси корӣ" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Танзими рӯйхати тавзеҳ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Интихоби адреси почтаи электронӣ" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адресҳои почтаи эллектронӣ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Рӯйхати нав..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Таъғири номи рӯйхат..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Рӯйхатро нобуд кардан" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Адресҳои мавҷудӣ:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ном" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Адреси беҳтарин барои почтаи электронӣ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Навиштаҷоте илова кардан" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Истифода аз беҳтарин" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Нобуд сохтани навиштаҷот" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Рӯйхати фиристонандаи нав" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Лутфан, номро &ворид кунед:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Рӯйхати фиристонанда" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Лутфан, номро &иваз кунед:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Нобуд созам рӯйхати фиристонандаи '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Адресҳои интихоб шуда:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Адресҳои интихоб шуда дар '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Хонум" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ҷаноб" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Хонум" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Хонум" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Профессор." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Майда" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Калон" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Истифодакунанда:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Маҳал:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Гузарвожа:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Ривояти LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Маҳдуди андоза:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Маҳдуди вақт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сон" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервери саволӣ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтр:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Пуштибонӣ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Мутобиқат" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимӣ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Намуна" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Сохтори SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-и саволӣ" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Қуттии почта" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Тавсири ахборот дар бораи адрес " #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Кӯча" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Маҳала" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Минтақа" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Коди почта" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Кишвар" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Аломат барои расонидан" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Нишони беҳтарин" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Дохилӣ" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Байналхалқӣ" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почта" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Барои фиристодан" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Хона" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Маҳли кор" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Адреси беҳтарин" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Қодир ба кушодани файле нест." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Хатоии ғайриқулфонӣ. Файли қулф ба протсесси дигар тааллуқ дорад: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Қодир ба нигоҳ доштани дар манбаъи '%1' намебошад. Зеро қулф шудааст." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Интихоби адрес" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Интихоб шуда" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Интихоб нашуда" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Рӯйхати нав" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Лутфан, номро ворид кунед:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Андозаи vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Тасвире надорад." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Мушаххасоти ягона" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Номи андозабандишуда" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Номи оила" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Номи миёнӣ" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Номҳои иловагӣ" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Префиксҳои" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Суффиксҳои" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Лақаб" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Рӯзи таваллуд" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Хона Адрес Кӯча" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Хона Адрес Шаҳр" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Хона Адрес Кишвар" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Хона Адрес Индекс" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Хона Адрес Кишвар" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Хона Адрес Тамға" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Бизнес Адресс Кӯча" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Бизнес Адресс Шаҳр" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Бизнес Адрес Кишвар" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Бизнес Адрес Индекс" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Бизнес Адрес Кишвар" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Бизнес Адрес Тамға" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Телефони хона" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Телефони корӣ" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Телефони мобилӣ" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Факси корӣ" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Телефони автомобилӣ" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Адреси почтаи эллектронӣ" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Клиенти почта" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Минтақаи вақт" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Ҷоигиршавии георафия" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Вазифа" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Бахш" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Ёддошт" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатори маҳсул" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Санаи нозирот" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Риштаи тартиб" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Саҳифаи хона" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Дараҷаи пуштибонӣ" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Нишона" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Сурат" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Овоз" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "АгентДубора" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Файли вурудӣ" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Хурӯҷ намудани додаҳо ба UTF-8 ба ҷои код дарории маҳаллӣ" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Баровардани идентификатори менюе, ки\n" "барномае ба худ дорад" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Баровардани номи менюе, ки\n" "барномае ба худ дорад" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Аз таг равшан сохтани элементи меню" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ба рӯз будани пойгоҳдодаи sycoca-ро баррасӣ накунед" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Идентификатори менюе ки ёфтан лозим аст" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Элементи менюи '%1' наметавон хат кашида шавад." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Манфиати талаботи менюи атрофи TDE.\n" "Ин талабот барои муайянкунӣ, ки дар кадом меню барномаи махсус дохил аст, " "истифода мешавад.\n" "Параметри --highlight мумкин аст барои намои индикатсияи меню, кибарномаи " "махсус дорад, истифода мешавад." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "Менюи kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Шумо бояд application-id-ро нишон диҳед, мисол 'tde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Шумо бояд ягон параметри аз --print-menu-id, --print-menu-name ёки " "--highlight-ро нишон диҳед" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Мавриди менюи '%1' мавҷуд нест." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Мавриди менюи '%1' дар меню пайдо нашуд." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Номи мизбони қадимӣ" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Номи мизбони нав" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Хато: Гуногунии муҳити HOME миқдор надорад.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Хато: Гуногунии муҳити DISPLAY миқдор надорад.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Номи Соҳибро дигар накунед." #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Таъғироти дар мизбон бударо ба TDE иттилоъ медиҳад" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Пойгоҳдодаи Sycoca-ро фақат як бор баррасӣ кунед" #: kded/kded.cpp:860 msgid "TDE Daemon" msgstr "Барномаи TDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Барномаи TDE - дар сурати ниёзи нави бонки иттилооти Sycoca-ро мечаконад" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Дар базаи маълумотҳо ба хаттогӣ роҳ дода мешавад '%1'.\n" "Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Хаттогӣ дар навиштаҷоти базаи маълумотҳо'%1'.\n" "Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Хондани ягон чизи ҳозиразамон, беқобилият калон шудаистодааст" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Тафтиши тамғазаниҳои замони файлҳо" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Имкон надодани файлҳо (хатарнок)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Эҷоди як пойгоҳи умумии додаҳо" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Иҷро кардани танҳо тести насли меню" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Шиори менюи ID барои мононидани ҳадаф" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Оромӣ - кор бе тирезаҳо ва stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Нишон диҳед маълумоти тарақиётро (ҳатто агар модули оромӣ гирён аст)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Бозсози кардани системаи танзимоти Cache." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Аз нав пурборкунии танзимоти TDE, интизор бошед..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Менеҷери Танзимоти TDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Мехоҳед аз нав пурбор кунед танзимоти TDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Аз нав пурбор накунед" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Маълумоти танзимотӣ бомуваффақият пурбор шуд." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Намоишҳои &обзор" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Ҳолати MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Ҳолати марҳилаи охир" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Ҳолати чорчӯбабача" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ҳолати саҳифаи &барга" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Ҳолати I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Барномаи андозаҳои обзор" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Равшан сохтани Top Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Равшан сохтани Dock-и чап" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Равшан сохтани Dock-и рост" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Бандари поёнаро фаъол созед" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Намоиши обзори қаблӣ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Намоиши обзори баъдӣ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Намоиши %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1-ро махфӣ кунед" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Панҷара" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Баргардондан" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Бандар" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Амалиётҳо" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Ҳамаашро пӯшед" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимум кардани ҳамааш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Ҳолати MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Сарлавҳа" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Обшори панҷараҳо" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Обшор дар ҳолати &бузург" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Кушоиши &амудӣ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Кушоиши &уфуқӣ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Сафоли бомпӯшии &ғайри-шавла" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Коши &рӯи ҳам" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Коши &амудӣ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Бандар/Ғайри бандар" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Беном" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Таъғири андоза" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Минимум кардан" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Максимум кардан" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимум" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимум" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Ҳаракат" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Таъғири андоза" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Баргардонидан" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Шавла" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Китобхонаи %1 имконияти функсияи %2-ро намедиҳад." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Китобхонаи %1 имконияти фабрикае намедиҳад, мутобиқ бо TDE бошад." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файлҳои китобхонаи марбут ба \"%1\" дар роҳчаҳо ёфт нашуданд." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Хатоӣ дар омодасозии иртиботи миёнпардозиши\n" "робита барои TDE.\n" "Пайёми бозгашти система аст аз:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Илтимос, тафтиш кунед, ки программаи \"dcopserver\" ҳозир кор мекунад!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Хатои алоқаҳои DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервери X" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервиси QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Бозсозии барнома барои ин 'шумораи нишаст'" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Боиси насби як нақшаи ранги хусусӣ\n" "рӯи як сафҳанамоиши 8-бите мешавад" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Агар ин барнома аз ранги QApplication::ManyColor color истифода кунад, таъдоди\n" "рангҳои тахсис дода шуда дар куби рангро ба андозаи як сафҳанамоиши 8-бити\n" "маҳдуд мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "аз тасоҳиби муш ё забонак тавассути Qt ҷилвагирӣ мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "кор кардан бо барномаи ғалатёб метавонад сабаби номуайяние \n" "-нограб, дограб барои рад кардан" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "куштани усули синхронизатсия барои барномаи ғалатёб" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Ранги пешфарзи пасзамина ва тахтаранги барномаро танзим мекунад (сояҳои равшан " "ва тираи муҳосиба мешаванд)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Ранги пешфарзи пешзаминаро танзим мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Ранги пешфарзи кнопкаҳоро танзим мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Номи барномаро танзим мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Унвони барномаро танзим мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Барномаро маҷбур ба истифода аз True Color бар рӯи \n" "сафҳонамоишҳои 8 битӣ меканад" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Танзими сабки вуруди XIM (равиши вуруди X). Миқдори \n" "мумкини onthespot, overthespot, offthespot ва\n" "root ҳастанд" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "Танзими сервери XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Ғайрифаъолсозии XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Барномаро маҷбур мекунад ба унвони сервери QWS амал кунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ҳамаи таҳрбандии виджетҳоро инъикос мекунад" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Истифода аз 'Сарлавҳа'-и ба ҷои номи дар сарлавҳа буда" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Истифода аз 'нишона' ба унвони нишонаи барнома" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Истифода аз'нишона' ба унвони нишона дар сарлавҳа буда" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Истифода аз як файли танзимоти дигар" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Истифода аз он сервери DCOP ки тавассути 'сервер' мушаххас шудааст" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Барои ба даст овардани тахлия ҳастае, коргардон " #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Дар интизори як мудири тирезаи ҳамсоз бо WM_NET мебоянд" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "мушаххас кардани корбурди навъи GUI" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "мемонад мизоҷони геометриро аз асбоби умумӣ - нигоҳ кунед одамиХ -ро барои " "фармати аргументӣ" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Сабки %1 пайдо нашуд \n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "таъғир ёфта" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Маркази Ёрирасонро натавонист бор кардан" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Маркази Ёрирасони TDE-ро натавонист бор кардан:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Броузерро натавонист бор кардан" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Броузерро натавонист бор кардан:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Қодир ба сабти ба DCOP набудам.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher қобили дастраси бо DCOP набуд.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Мизи корӣ %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Танзимоти нигоҳ дорӣ нахоҳанд шуд.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Файли танзимоти \"%1\" қобили навиштан нест\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Илтимос бо мудири системаи худ тамос бигиред." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Интихоби ношинохтаи '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' мавҷуд намебошад." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 Тавассути ин афрод навишта шудааст\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Тавассути касе навишта шудааст, ки мехоҳад ношинос бимонад." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос мушколотро ба http://bugs.kde.org гузориш кунед, ва мустақиман ба " "муаллифон нафиристед.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Илтимос барои гузориши мушколотро ба %1 гуед.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Бурҳони тассодуфӣ '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Барои дарёфти рӯйхати интихоботҳои мавҷуд аз интихоби --help истифода кунед." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[интихоботҳо] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-интихобҳо]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Корбурди: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Интихобҳои умумӣ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Намоиши роҳнамои интихобҳо" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Намоиши интихобҳои %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Намоиши ҳамаи интихобҳо" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Намоиши ахбороти муаллиф" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Намоиши иттилооти ривоят" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Намоиши ахбороти иҷозатнома" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Поёни интихобҳо" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 интихобҳо" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Интихобҳо:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Далелҳо:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файлҳои/URLs кушода шуданд аз тарафи барнома нест карда мешаванд баъд аз " "истифодабарӣ" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<холӣ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 даргоҳи %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "< socket-и холии UNIX>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Ташхиси шитобдиҳандаи Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Ғайрифаъолсози баррасии худкор" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Суръатфазои дигар шуданд

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Суръатфазои нобуд сохта

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Суръатфазо боз илова кардаанд (ба маълумоти шумо мерасонам)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нав" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Часпондани интихобот" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Махсус қайд надодан" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Нобуд сохтани калимаҳои кафо буда" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Нобуд созтани калимаҳои пеш буда" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Кофта ёфтан" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Ёфтани баъдӣ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Ёфтани қаблӣ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Гузариш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "" "Муқобил ба Охир\n" "Хона" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Охир" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Дар аввали сатр" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Дар охири хат" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Пешина" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Оянда" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ба хат гузаштан" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Афзудани Монданиҳо" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Калон кардан" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Хурд кардан" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Боло" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ба пеш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Бофти менюи ҷиҳанда" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Намоиши пайраҳаи меню" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Калимаҳои самти ақиб" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Калимаҳои самти пеш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Фаъолсозии Tab-и баъдӣ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Фаъолсози Tab-и пешина" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Ҳолати экрани пурра" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Ин чист" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Анҷомдиҳии матн" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи барвақтӣ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Анҷомдиҳии зерришта" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Мавриди қабли рӯйхат" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Мавриди баъди рӯйхат" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Ҷ. Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Ҷ. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раҷаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шаҳбан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шаввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Рабиҳ ал-Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ал-Саани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Ҷумаади ал-Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Ҷумаади ал-Саани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Суал ал-Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Суал ал-Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аввл" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Ҷ. Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Ҷ. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раҷаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шаввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ал- Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ал-Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Ҷумаади ал-Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Вуал ал-Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Вуал ал-Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арабӣ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Ха" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr " Ҷум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Саб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ахд" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Душанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Сешанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Чоршанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Панҷшанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Ҷумъа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Якшанбе" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "" "Январ\n" "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "" "Феврал\n" "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "" "Март\n" "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "" "Апрел\n" "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "" "Май\n" "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "" "Июн\n" "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "" "Июл\n" "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "" "Август\n" "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "" "Сентябр\n" "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "" "Октябр\n" "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "" "Ноябр\n" "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "" "Декабр\n" "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Январ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Феврал" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Апрел" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Октябр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Декабр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Нбр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Январи" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Феврали" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Марти" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Апрели" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Майи" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Июни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Июли" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Августи" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Сентябри" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Октябри" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Ноябри" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Декабри" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "Баъди нимрӯзӣ" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "То нимрӯзӣ" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Навбатӣ" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "бехато" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "гурӯҳи нишонӣ барои номи гурӯҳи пуштибон намешавад" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "норасоии муваққатӣ дар сарлавҳаи резолютсия" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ақидаи хато барои 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "норасоии аз нав соҳиб нашуда дар сарлавҳаи резолютсия" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "Аз ai_family' пуштибонӣ шуда наметавонад" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "мушкилӣ дар тахсиси хотира" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ягон адрес бо номи гурӯҳе мутаносиб нашудааст" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ном ё сервер номуайян аст" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "аз номи сервер барои навъи сукути ai_socktype пуштибонӣ намешавад" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Аз 'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "хатои система" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Хо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Меҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Дей" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Бах" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Исф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардин" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибиҳишт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шаҳривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Меҳр" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Баҳман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Исфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "Дуюм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "Сеюм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "Чорӯм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "Панҷӯм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Ҷом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "Шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "якум" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Душанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Сешанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чоршанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Панҷшанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Ҷумъа" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Якшанбе" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Виндовс" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Баргашт." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "Калиди дархости система" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Сафҳаи боло" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Сафҳаи поён" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Дубора" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Пешниҳодҳо" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Дар пеши" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтикӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Аврупои Марказӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хитои содда" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хитои Анъанавӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилликӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Яхудӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Ҷопонӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Кореягӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайландӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Туркӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Аврупои Ғарбӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Ҳарфҳои рамзӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Саамаи Шимолӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Ҷануба шарқии Аврупо" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Қуттии партов" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Шумо ба интиҳои рӯйхати\n" "мавриди минтабақае расидаед.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Такмили дупаҳлӯст\n" "беш аз як мувофиқате вуҷуд дорад.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Мавриди мувофиқ вуҷуд надорад.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрэй" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Яар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Илул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адари I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адари II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on TDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE бо шарофати командаи тарҷумонони тамоми ҷаҳон ба бисёр забонҳо тарҷума " "карда шудааст

" "

Барои информатсияи зиёдтар гирифтан дар бораи байналмилаликунонии КДЕ ба " "http://i18n.kde.org

ташриф оред." #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Иҷозатнома дар ин барномаи додашуда ишора нашудааст.\n" "Мумкин он дар ҳуҷҷатнома ёки дар матнҳои ибтидоии ин барнома\n" "ишора шудааст.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ин барнома таҳти шароити %1 пахш шудааст." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Душанбе" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Пан" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ҷум" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Якш" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиенти NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиенти Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Директорияи мавриди назар барои тавлиди файлҳо" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Файли вуруди kcfg XML" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файли параметрҳои генератсияи код" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Талфифгари TDE .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Талфифгари TDEConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "донаводаи дархостӣ дар ин номи узел дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "байрақҳои нодуруст" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "хонаводаи дархостӣ дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "сервиси дархостӣ дар ин намуди socket низ дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "Намуди socket-и дархостӣ дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Хатои ношинос" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "хатои системавӣ: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "Талабот бекор карда шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "хатогӣ нест" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "номи ҷустуҷӯ ба нокомие дучор шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрес аллакай дар истифода аст" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет аллакай ба ҳад расид" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет аллакай сохта шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет ба ҳад нарасид" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет сохта нашуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "амалиёт масдуд карда мешавад" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "алоқа фаълона баста шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "вақти алоқа канда шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "амалиёт аллакай дар тараққиёт аст" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "шабака ба хатогӣ дучор шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "амалиёт пуштибонӣ карда нашуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "вақти амалиёт канда шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "хатогии номаълум ва ногаҳоние ба вуҷуд омад " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" "Хатогии коди сокет канда шуд\n" "Соҳиби дур пайвастшавиашро канд" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" "адресси рақами оилаи сокет\n" "Оилаи номалум %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти нав" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Почтаи электронӣ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Ривоят:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Релиз:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Литсензия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "PGP" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Пешнамоиши URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Тасвир:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Илтимос номро ворид кунед." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Иттилооти боргири қадима ёфт шуд, заминаро пур кунам?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Пур кардан" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Пур накунед" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мехоҳед ин файлро " "бозномнависӣ кунед?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Ҷойнавишт" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Хатои рӯйхати таҷзияи провайдер." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти навро қабул кунед" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Хуш Омадед" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Шадидияти бузург" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Боркунии зиёд" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Аз ҳама охирон" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Ривоят" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Фосилагузорӣ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Фаровирҳо" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Санаи релиз" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Сабт кардан" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Тафсилотҳо" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ном: %1\n" "Муаллиф: %2\n" "Литсензия: %3\n" "Ривоят: %4\n" "Релиз: %5\n" "Фосилагузорӣ: %6\n" "Downloads: %7\n" "Санаи релиз: %8\n" "Тасвир: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Пешнамоиш: %1\n" "Пурборкардан: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Сабт кунӣ бо муваффақият ба итмом хоҳад расид." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Сабт кардан" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Мустақиман насб кунед." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Пешнамо дастрас нест." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Фаровири %1 нав" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Гузориши нави таъиншуда бомуваффақият сабт карда шуд." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Гузориши нави таъиншуда, мавриди сабткунӣ хароб гашт." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Сохтани файл барои боргузорӣ муяссар карда намешавад." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Файлҳое, ки боргир мебошанд, дар ин эҷод хоҳанд шудр:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файли маълумот: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "пешнамоиши тасвир: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Ахбороти ҳуҷҷат: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ин файлро наметавон пурбор кард.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Огоҳ бошед ки ҳар кас метавонад ба онҷо ворид шавад." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Файлҳои боргир" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Лутфан файлҳоро ба таври муқаррар пурбор кунед." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Ахбороти бор кардан" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Бор кардан" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Гузоришоти нав бо муваффақият пурбор карда шуд." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Фаровири чизҳои нав" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Хатогӣ шуд дар вақти пурборшавии маълумоти файлӣ тарбол. Зарарот метавон " "расонд,ин ба архив ё директорияи структуравӣ дар архив." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Хатогӣ дар Танзимоти Маълумот" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ягон калид ёфт нашуд." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Воридот нашуд бо сабабҳои номълум." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Санҷиши MD5SUM нашуд, архив мумкин шикаста шудааст." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Имзо мумкин безеб аст, архив мумкин шикаста шуд ё тағйир дода шуд." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Имзо дуруст аст, аммо ба он бовар он қадар накунед." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Имзо номаълум аст." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Маълумот имзо карда шуд бо калиди 0x%1, аз они %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Файли маълумоти проблематикӣ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Пахш кунед ОК-ро барои танзими он.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Манбаъи ҳақиқӣ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Имзошавӣ нашуд бо сабабҳои номуайян." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Интихоб кунед калиди имзокуниро" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Калид истифода бурда мешавад барои имзошавӣ:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Гузоришоти нави таърифшударо қабул кунед:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Танҳо ин намуди медияро намоиш додан" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Саҳифаи таъминкунанда барои истифода" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Провайдерҳои гузоришоти нави таърифӣ" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" "Илтимос провайдери интернетро, ки қаблан нишон шуда буд, интихоб кунед:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Барои чопи номҳои кӯтоҳ (мисоли Copy) ё бо ҷамъи кнопкаҳои (мисоли Ctrl+C), дар " "ин ҷо чоп намоед ва бо маҳорати хуб ба ҷустуҷӯи он хоҳад шуд." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Дар инҷо рӯйхати тугмаҳои бо ҳам намоиш шудааст, яънемувофиқати баёни " "амалҳое (мисол, 'Нусха'), ки дар сутуни чап воқеъ гардидааст ва тугмаҳо ёки " "пайваст кунии онҳо (мисол, Ctrl+V), ки дар сутуни рост воқеъ гардидааст." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Амалиёт" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмачаи тез" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативӣ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Тугмачаии тез барои амалиёти интихобшуда" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ҳеҷ кадом" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ин каниши интихоб шуда бо ягон калиде пайванд нахоҳанд шуд." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Пешфарз" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ин калиди пешфарзро ба каниши интихоб шуда пайванд хоҳад дод. Ин ба таври " "маъмул интихобӣ аст." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Ихтисосӣ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Агар ин интихоботро интихоб кунед, метавонед бо истифода аз кнопкаҳои поёнаи як " "пайванди калиди ихтисосӣ барои каниши интихоб шуда эҷод кунед." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Аз ин кнопка барои интихоби як тугмаи тези нав истифода кунед. Пас аз пахши рӯи " "он, метавонед бо пахш кардани таркиби калиди мавриди назар ин таркибро бо " "каниши мунтахаби худ пайванд кунед." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Тугмачаҳои тез" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Калиди пешфарз:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ кадом" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Барои истифода аз калиди '%1' ба унвони як тугмачаи тез, онро бо яке аз " "калидҳои Win, Alt, Ctrl, ва ё Shift таркиб кунед." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Калиди тугмачаи тез нодуруст аст" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\" нисбат дода шудааст.\n" "Илтимос таркиби калиди ягонаеро ба кор баред." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Мухолифат ба гузориши гугмачаи тези якхела" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n" "Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Мухолифат бо тугмачаҳои тези умумӣ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши умумӣ \"%2\"нисбат дода шудааст.\n" "Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Калиди нодуруст" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n" "Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Аз нав даромадан" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Танзими тугмачаҳои тез " #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Пӯшидани ин tab" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Интихоби макони тасвир" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Марҳамат пахш кунед ва кашед дар болои тасвир барои интихоби макони маъқулшуда:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Номи барномаро танзим мекунад" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Забони пешфарз:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Овозҳои барномавӣ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Забони пешфарз:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Забони пешфарз:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Эҷоди таркибҳои реша/affix ки дар луғат мавҷуд нестанд" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Луғат:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Рамзгузорӣ:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Имлои Байналхалқӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Земберек" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клиент:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испаниёӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Даниявӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Олмонӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалии Бразилӣ " #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвегӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полякӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Руссӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словакӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чехӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Олмони Швиссӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвиягӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Франсавӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Номаълум" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Пешфарзи ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Пешфарзи - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Пешфарзи ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Пешфарзи - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Интихоб..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Як ҳарф интихоб кунед" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери " "кнопкаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери кнопкаи " "\"Интихоб...\" ивваз кунед." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" "Мавзӯъи пайвастшудаи TDEAboutData вуҷуд надорад." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Муаллиф" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Муаллифон" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Лутфан, барои гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ин суроға истифода баред http://bugs.kde.org.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Лутфан, гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ба ин суроға бифиристед %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Бо ташаккур аз" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Тарҷума" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Созишномаи литсензия" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Шумо дар ин ҷо ҳарфи дигар интихоб метавонед кард." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ҳарфи дархостӣ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Таъғири хонаводаи ҳарф?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Барои таъғири танзимоти хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Ҳарф:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Услуби ҳарф" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Таъғири услуби ҳарф?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Барои таъғири танзимоти услуби ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Услуби ҳарф:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Таъғири андозаи ҳарф?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Барои таъғири танзимоти андозаи ҳарф интихоботро интихоб кунед." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" "Дар инҷо метавонед хонаводаи ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" "Дар инҷо метавонед услуби ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "доимӣ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Ғафс" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Курсиви ғафс" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Нисбӣ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Андозаи ҳарф" "
собит ё нисбӣ" "
пӯшида барои шароити муҳит" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Шумо метавонед байни андозаи ҳарфи собит ва андозаи ҳарф мутаъир вобаста ба " "шароити муҳит (монанди андозаи васеъи ва андозаи қоғазӣ)-ро интихоб кунед." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Дар ин ҷо метавонед андозаи ҳарфро дигар кунед." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Қурбоқаи чақони бур аз болои Саги Танбал мепарад." #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ин матн намунаи танзимоти феълиро намоиш медиҳад. Шумо метавонед барои дидани " "нависаҳои хос, онро таҳрир кунед." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Дастирасӣ:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Интихоб шуда:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Нуқтаи рамзи юникод: U+%3" "
(Даҳӣ: %4)" "
(Ҳарфҳо: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Ҷадвал:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Нуқтаи рамзи юникод:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Савол" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "&Вақти оянда напурсед" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Дарбораи %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Рӯйхати поён раванда" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Хулосаи худкор" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Рӯйхати поён раванда ва худкор" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the TDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to TDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the TDE project. " msgstr "" "Атрофи TDE бо гурӯҳҳои барномасозони ҷаҳонии TDE-е, ки дар тайёр кардани " "барномаи таъминии озод навиштаанд ва то ҳол инкишоф меёбад. " "
" "
Гурӯҳе ёки ташкилоте нест, ки матнҳои ибтидоии TDE-ро ба контроли худ " "гиранд. Мо хеле хурсанд мешавем ба ононе ки мехоҳанд каме ёрдами худро ба " "инкишофи TDE сарф кунанд." "
" "
Агар шумо хоҳед дар бораи нақшаи TDE маълумоти зиёде гиред, ба сайти <А " "HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/ дароед. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Таъмини барномаро хубтар сохтан лозим аст ва дастаи TDE тайёр аст барои шурӯъи " "он. Лекин барои ин лозим аст ки шумо - истифодакунанда - хабар диҳед ки чӣ ба " "таъбатон нашишт ва чиро хубтар сохтан лозим аст. " "
" "
Дар ҳудуди нақшаи TDE системаи қайди хатогӣ ва дархост сохта шудааст Барои " "муроҷиати ин хатогӣ ба сайти " "http://bugs.kde.org/ дароед ёки хабарро бо почтаи эллектронӣ бифиристед бо " "истифодаи пункти \"Муроҷиати дар бораи хатогии...\"аз менюи\"Роҳнамо\" ки дорои " "хатогии изофа." "
" "
Дархостҳои шуморо ҳамон тавр ба қайд гирифтан мумкин аст. Вақти ба қайд " "гирии дархостҳо, фаромӯш накунед дараҷаи муҳими \"Дархост\"-ро танзим кунед." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани TDE, лозим нест кипрограммасоз бошед. " "Шумо метавонед тарҷумаи TDE-ро ба забони модарии худдароред, сохтани графика, " "услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо ёрдам диҳед - ин кори шумост!" "
" "
Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар он иштирок кунеддар сайти http://www.kde.org/jobs/ " "мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб мекунад." "
" "
Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти http://developer.kde.org/ ёбед." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the TDE e.V." "
" "
The TDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Атрофи КДЕ бепул дастрас аст, лекинсохтани он мушкилие дорад." "
" "
Барои ҳамин дастаи TDE Ассотсиатсияи TDE-ро асос гузошт, ташкилоти ғайри " "тиҷоратӣ, ки дар Тюбинген, Германия ба қайд гирифтааст. Ассотсиатсияи TDE " "нақшаи TDE-ро дар ҳуқуқ молия пешниҳод мекунад. Сайти http://www.kde.org/kde-ev/" "-ро зуҳур кунед барои ҷалб кардани ахбороти зиёд дар бораи Ассотсиатсияи TDE. " "
" "
Дастаи TDE мӯҳтоҷи мадади молиявӣ мебошад.Бисёри чораҳо ба пӯшидани " "хароҷоти иштирокчиёни нақшае ки ба тайёркардани TDE машғуланд, харҷ мешавад. Ба " "шумо пешкашиёрӣ додани TDE бо ҳадяи молиявӣ, ки мумкин бо ҳамин тариқ, " "китасвири дар
" "http://www.kde.org/support/супоред." "
" "
Пешакӣ сипосгузорем барои ёриатон!" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Муҳити мизи кории K. Интишори %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Дарбораи" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Талаби ва хатои худро маълум кунед" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the TDE Team" msgstr "&Даромадан ба гурӯҳи TDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support TDE" msgstr "&Пуштибонӣ аз TDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Не" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Тағьиротро бекор кардан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Пахш кардани ин кнопкаи таъғироти охираро дар ин тирезаи гуфтугӯ бекор мекунад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Нигоҳ доштани додаҳо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Нигоҳ надоред" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Додаҳоро нигоҳ надоред" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Амали таъғирот" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Вақте ки шумо кнопкаи Apply-ро пахш кунед,ҳама таъғиротҳо ба программаи " "шоранда ба кор мебаранд, лекин барномаи гуфтугӯ пӯшида мешавад.\n" "Аз ин имкон ҷиҳати тафтиши танзимоти мухталиф истифода кунед." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Ҳолати &Мудирият..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ҳолати Мудириятро ворид кунед" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Вақти клик намудани Бахши Мудирият, вожаи рамзи (root) мудирият бо " "тартиби тағйир намудан, ки ба дархости имтиёзоти root мебошад, шумо ба нишонаи " "омодагӣ мубаддал хоҳед гашт." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Тоза кардани вурудӣ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Тоза кардани вурудӣ аз сатри таҳрир" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Рохнамо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Намоиши роҳнамо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Пӯшидани тиреза ё ҳуҷҷати феълӣ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Бознишони ҳамаи мавридҳо ба миқдори пешфарзашон" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Ақиб" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Як қадам ақиб рафтан" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Ба пеш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Як қадам ба пеш рафтан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Тирезаи гуфтугӯи чопро ҷиҳати чопи ҳуҷҷати феълӣ боз мекунад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Идома додан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Идомаи амалиёт" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Тоза кардан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Кушодани файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Баромадан аз барнома" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Бознишонӣ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Аз нав созии танзимотҳо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Пахш кардан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Танзимот..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Ёфтан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Бознавиштан" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Саҳифаи охир" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло фаъол мешавад." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло ғайри фаъол мешавад." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Калимаҳои нодуруст аз ҳад зиёд мебошад." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Матне нест!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Таҳрир ғайрифаъол аст" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Таҳрир фаъол аст" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Панели хизматгузорӣ пинҳои кунед" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Пайраҳаҳои асбоб" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Ҳафтаи %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Соли оянда" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Соли қаблӣ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Моҳи оянда" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Моҳи қаблӣ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Як ҳафта интихоб кунед" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Як моҳ интихоб кунед" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Як сол интихоб кунед" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Интихоби рӯзи феълӣ" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Танзими тугмачаҳои тез" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Пешрафта" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- хати тақсимкунанда ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- тақсимкунанда ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Танзими пайраҳаи асбоб" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Аз нав мондани Асбобҳо" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Бознишонӣ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пайраҳаи асбоб:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Амалиётҳои мавҷудӣ:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Амалиётҳои феълӣ:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Интихоби &нишонаҳо..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ин унсур бо тамоми унсурҳои як бахши нуҳуфта ҷойгузорӣ хоҳад шуд." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ин як рӯйхати мутаъғир аз канишҳое аст. Шумо метавонед онро ҷобаҷо кунед, вале " "агар онро нобуд созед, наметавонед онро дубора изофа кунед." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Рӯйхати амалиёт: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Рангҳои нав *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Рангҳои оддӣ *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Чиҳил дона рангҳо" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Рангҳои радуга" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Рангҳои шоҳӣ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Рангҳои Вэб" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Рангҳои номдор" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Хондани риштаи рангҳои X11 RGB шохаҳои зертафтиш муяссар карда намешавад. " "Маконҳои файли номбурда тафтиш шуданд:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Интихоби ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "Н:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Ранги пешфарз" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-пешфарз-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-беном-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Сари хат" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Намоиши панели меню" "

Баъди пинҳон шудани он, панели менюро боз намоиш хоҳад дод" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Панели &Меню пинҳои кунед" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Пинҳон намудани панели меню " "

Панели менюро пинҳон намоед. Шумо метавонед онро бо истифодаи кнопкаи рости " "муш дар ҳамон дохили тиреза низ ақиб баргардонед." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Намоиши сатри &вазъият" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Панели вазъият " "

Панели вазъиятро намоиш медиҳад, ки он панели дар пояи тиреза буда низ " "мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Стри &вазъият пинҳои кунед" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Пинҳон намудани панели вазъият " "

Панели вазъиятро пинҳон мекунад, чанде он панели дар пояи тиреза буда низ " "мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Гузарвожа:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Таҳқиқ:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Гузарвожа муносиб нест" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Ду гузарвожаи мутафовуте интихоб кардаед. Илтимос дувора номгузорӣ кунед." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Қуввуи пасти гузарвожа" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Гузарвожа холи аст" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Татбиқи гузарвожа" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Тафтиши Имло" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Итмом кардан" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Тоза кардани торихча" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Мавриди дигаре дар торихча вуҷуд надорад." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Тафсир..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Кӯшидан" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Агар кнопкаи OK пахш кунед, ҳамаи\n" "таъғироти шумо барои идома истифода хоҳанд шуд." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Қабули танзимот" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ҳангоми пахш кардан Амал, танзимот ба барнома\n" "Таҳвил мегардад аммо тирезаи гуфтугӯ пӯшида намешавад.\n" "Аз ин имкон барои тафтиш танзимоти мухталифе истифода кунед." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Амали танзимот" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилҳо" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Дарёфти кӯмак..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Илова кардан" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Боло ҳаракат &кардан" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Поён ҳаракат &кардан" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Орои гузориши ишкол" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Адреси почтаи эллектронии шумо! Агар нодуруст бошад метавонед бо истифода аз " "кнопкаи танзими почтаи эллектронӣ дуруст кунед." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Аз:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Танзими почтаи эллектронӣ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтаи эллектронӣ ки ин хабар ба он гузориш мешавад." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Ба:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Бифиристед" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Фиристодани гузориши ишқол." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ин гузориши ишқолро ба %1 бифиристед." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Барномае ки мехоҳед барояш гузориши ишқол ирсол кунед - Агар ин дуруст набошад, " "илтимос аз феҳристи гузориши ишқоли барномае мавриди назар истифода кунед" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Барнома: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Нигориши ин барнома - илтимос қабл аз ирсоли гузориши ишқол мутамаддун шавед ки " "нигориши навтари аз ин барнома мавҷуд набошад" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Ривояте танзим нашудааст (хатои барноманавис!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Системаи омил (OS):" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Мутарҷума:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Аниқӣ" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Дигаргунии қатъи" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Моҳир" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Оддӣ" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Дархост" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Тарҷума" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Мавзӯъ: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Матн мавриди назарро ҷиҳати ирсоли гузориши ишқол ворид кунед (илтимос аз " "Англисӣ истифода кунед).\n" "Агар кнопка \"Ирсол\"-ро пахш кунед, як почтаи эллектронӣ ба пуштибони ин " "барнома ва рӯйхати ишқолоти TDE фиристода хоҳад шуд.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Барои инрсоли як гузориши ишқол, рӯи пайванди зер, пахш кунед.\n" "Ин як тирезаи тафсирӣ ба нишони http://bugs.kde.org боз хоҳад кард ки дар он як " "пурсишнома барои ин манзур пайдо хоҳад кард.\n" "Иттилооти фавқ ба коргузор ирсол хоҳанд шуд." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Сар додани Асбоби Гуйяндаи хаттогӣ" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ношинос" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Барои ирсоли гузориш бояд мавзӯъ ва тавсифро мушаххас кунед." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Шумо дараҷаи хатогии Критикӣ-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои онро " "дорад ки хатогӣ

" "
    " "
  • метавонад нуқсоние дар кори дигар барнома ёки системаи пуррабиёрад
  • " "
  • ба вайрон шавӣ ва нест шавии додаҳо биёрад
  • " "
  • Риоя накардани бехатарии система агар пакети додашуда танзим шуда бошад
  • " "
\n" "

Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии " "дараҷаи олиро интихоб кунед.

" "

Вы выбрали уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " "что ошибка

" "
    " "
  • может вызвать сбой в работе других программ или системы в целом
  • " "
  • привести к порче и утрате данных
  • " "
  • нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьезной? Если " "нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Шумо дараҷаи хатогии Хавфнок-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои онро " "дорад ки хатогӣ

" "
    " "
  • метавонад нуқсони ислоҳнашавандае дар кори пакети додашудае биёрад
  • " "
  • ба нест шавии додаҳо
  • " "
  • Риоя накардани бехатарии система вакушодани дастрасие ба файлҳои " "истифодакунандае ки пакети додашударо танзим кардаанд
\n" "

Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии " "дараҷаи олиро интихоб кунед.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Имкони фиристодани гузориш ишқол нест.\n" "Илтимос гузориши ишқолро ба сурати дастӣ ирсол кунед...\n" "Барои роҳнамоӣ ба http://bugs.kde.org/ муроҷиат намоед." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Гузориши ишқол фиристода шуд, аз тавҷеҳатон сипосгузорем." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Хати таҳрир шударо\n" "пӯшида ва дур бияндозам?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Пӯшидани хат" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Ихтисос..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Шумо бешухи мехоҳед кушед %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Амалиётҳои тасвир" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Тобхӯрии соат" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Ях кунондан" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Кӯтоҳ кардан" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ҷудо кардан" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Ақиб" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Оянда" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Блокнот" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Ин &чист" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Гузориши ишкол..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "Номи барномаро танзим мекунад" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Дар бораи %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &TDE" msgstr "&Дар бораи TDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Баровардани ҳолати &экрани пурра" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Ҳолати &экрани пурра" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Ҷустуҷӯи сутунҳо" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ҳар сутунҳои визуалӣ" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Сутун No. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Тахтароҳнамои рӯз" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Оё медонистед ки...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Намоиши тахтароҳнамо ҳангоми шурӯъ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Менюи пайраҳаи асбоб" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Боло" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Чап" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Рост" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Поён" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Шиновар" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ҳамвор" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Фақат нишонаҳо" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Фақат матн" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Матн зери нишонаҳо" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Майда (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Миёна (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Бузург (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Бузург (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Мавқеи матн" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи нишона" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Масъала" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" msgstr "%1 %2 (Мавриди истифодаи TDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Кӯмаккунандагони дигар:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(logo вуҷуд надорад)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Тасвири пайдои нишон" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Минтақа" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Тавзеҳ" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ба поёни файл расидем.\n" "Аз ибтидои он идома диҳем?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ба ибтидои файл расидем.\n" "Аз охири он идома диҳем?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Ёфтан:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Хусусияти &мавридӣ" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Ёфтани &пассӯ" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ҷойгузорӣ бо:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ба рӯи сатр:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Мураттаб кардани тирезаҳо" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Обшори тирезаҳо" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Рӯи ҳамаи мизи корӣ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Бе ягон тиреза" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Баррасии имлоӣ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Санҷиши имлои автоматӣ" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Амалиётҳои мавҷудӣ" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Баррасии имлоӣ" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор дароянд" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ғалати имлоӣ" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Баргашт: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Дубора: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Баргашт: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Дубора: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Пикселҳо)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Пиксел" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Пикселҳо)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Тасвири - %1x%2 Пикселҳо " #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Анҷом шуд." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Нусхаи матн" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Кушодани '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Боздоштани аниматсияҳо" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Нусха бардоштани адреси почтаи электронӣ" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ба унвони..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Нусха &бардоштани алоқаи адрес" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Кушодан дар Tab-и &нав" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Бозсозии чорчӯба" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Муҳосираи IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Намоиши матни чорчӯба" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Чопи чорчӯба..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ба унвони..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Ирсоли тасвир" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Нусхаи макони тасвир" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Нусхаи макони тасвир" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Намоиши тасвир (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Муҳосираи расмҳо..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Муҳосираи расмҳо аз %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Нигоҳ доштани Link ба унвони" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Илова кунед URL -ро ба Филтер" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мутамаддунед ки " "мехоҳед бозномнависӣ кунед?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ҷойнавишти файл?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Мудири бозгири (%1) дар роҳчаи ($PATH) шумо пайдо нашуд" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Саъе кунед онро дубора насб кунед \n" "\n" "Ҳамсозӣ бо Konqueror ғайрифаъол хоҳад шуд!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Андозаи ҳарфи пешфарз (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Танзимоти HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Ҳолати қобили чоп (матни сиёҳ, бе пасзамина)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Чопи тасвирҳо" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Роҳбари чоп" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Намоиши ахбороти ҳуҷҷат" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Нигоҳ доштани &пасзамина ба унвони..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Амният..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Танзимоти амният" "

Параметри амниятро намоиш медиҳад. Танҳо саҳифаҳое ки бо роҳи бехатарӣ ва бо " "пайвастаҳои рамзӣ супоридаанд, дорои сертификатанд. " "

Луқма: Агар қуфли пӯшида тасвир шуда бошад, саҳифа бо роҳи бехатарӣ супорида " "шудааст." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Шохаҳои инкишоф мешударо ба STDOUT барқарор кунед" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Чоп кардани дарахти DOM ба STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Боздоштани тасвирҳои аниматсиявӣ" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Танзими &Encoding" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Нима-худкор" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Зоҳир кардани худкор" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Кишфи дастӣ" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Истифода &аз Stylesheet" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Калон кардани фон" #: khtml/khtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Андозаи ҳарфро калон кардан " "

Ҳарфро калон кунед. Кнопкаи мушро зер карда истед барои тасвири меню бо " "андозаи ҳарфи дастрас." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Фушурдани ҳарф" #: khtml/khtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Андозаи ҳарфро хурд кардан " "

Ҳарфро хурд кунед. Кнопкаи мушро зер карда истед барои тасвири меню бо " "андозаи ҳарфи дастрас." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Ёфтани матн " "

Барои ёфтани матн дар саҳифаи додашуда, тирезаи диалогро нишон диҳед." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ёфтани матн " "

Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи функсия " "Ёфтани матн бозёбӣ кунед" #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ёфтани матн " "

Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи функсия " "Ёфтани матн бозёбӣ кунед" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Ҷустуҷӯи матн дар вақти навиштан" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Ҷустуҷӯи алоқа дар вақти навиштан" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Чопи чорчӯба" "

Яке аз саҳифаҳо метавонанд дорои чанд чорчӯба бошанд. Барои чопи танҳо як " "чорчӯба ба рӯи он пахш кунед ва ин функсияро истифода кунед." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Гардондани мисолҳои ҳал шуда" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ин саҳифаи вэб дорои коди хато." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Пинҳонсозии хатоҳо" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Ғайрифаъолсозии гузориши хато" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Хато: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Хато: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Намоиши тасвирҳо бар рӯи саҳифа" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сессия бо %1 бит %2 посбонӣ карда мешавад." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Ин нишасти посбоние нест." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Хато ҳангоми бозгирии %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Хато ҳангоми бозгирии %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Хато: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Амалиёти дархост қобили итмом нест" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Сабаби техникӣ: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Ҷузъиёти дархост:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Нишони интернетӣ: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Таърихи рӯз ва вақт: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ахбороти иловагӣ: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Тавзеҳот:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Файл хонда шуд." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Тасвири %1 пурбор карда шуд.\n" "%n Тасвирҳои %1 пурбор карда шуданд." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Дар тирезаи нав)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Алоқаи рамзӣ" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Алоқа)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байтҳо)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Дар дигар чорчӯба)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Почта (Email) ба: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Мавзӯъ: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Рӯнавиштан: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Нусхаи махфӣ:' " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ин саҳифаи нокоме, ки ба
%1 пайваст аст.
" "Шумо мехоҳед аз паи пайвастагӣ шавед?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Таъқиб" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Ахбороти Чорчӯба" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [мушаххасот]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Нигоҳ доштани пасзамина ба унвони" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Ёфтан дар чорчӯба..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Таваҷҷӯъ: Ин фармонест, аммо дар кӯшиш аст додаҳоятонро берамзгузорӣ ирсол " "кунад.\n" "Имкони истироқи самъ барои ишхоси дигар мавҷуд аст.\n" "Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Тарофиристи дар шабақаи интернет" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Фиристодан нашуд" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Таваҷҷӯъ: Додаҳои шумо берамзгузорӣ аз тариқи шабака минтақал хоҳанд шуд.\n" "Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ин вэбгоҳ дар назар дорад иттилооти услубро аз тариқи почтаи эллектронӣ ирсол " "кунад.\n" "Оё мехоҳед идома диҳед?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Фиристодани почтаи электронӣ" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Ин пурсишнома ба
%1
бар рӯи системаи файли шумо ирсол хоҳанд " "шуд.
Оё мехоҳед ин пурсишномаро ирсол кунед?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Ирсол" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ин вэбгоҳ сайъ кард як файли азони компютери шумо бударо замимаи ин пурсишнома " "карда ва ирсол кунад. Барои ҳифзи амнияти шумо ин замима нобуд шуд." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Хабардиҳандаи амниятӣ" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Дастрасӣ бо саҳифаи нокомӣ ба
%1
қатъ карда шуд." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Гӯшзади амният" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Ҳамёни '%1' кушода ва барои вориди додаҳо ва парол истифода мешавад." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Пӯшидани Wallet" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ин саҳифа аз кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда шуд." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Муҳосираи тирезаҳои ошкор" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Намоиши тирезаи ошкори муҳосира\n" "Намоиши %n тирезаи ошкори муҳосира" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Намоиши маълумот дар бораи тирезаи ошкори муҳосираи бефаъолиятӣ" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Ҷустуҷӯ манъ шуд." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи пайвастагӣ низ мешавад" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи матн мешавад" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Алоқа ёфт шуд: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Алоқа ёфт нашуд: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Дастёбии амали тугма" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Чопи %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Бахши нуҳуфтаи HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "андозаи файли ин ҳуҷҷат дуруст нест" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "хатои грамматикӣ ҳангоми таҷзия: %1 дар хати %2, сутун %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Хатои грамматикӣ дар таҷзияи XML " #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Услуби асоси саҳифа " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Хатои JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Дигар ин ахборотро намоиш надеҳ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Ғалатёби ҷаваскрипт" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Талаби зиёд" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Пӯстаи JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Оянда" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Қадам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Идома" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Таваққуф дар дастури баъдӣ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Оянда" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Қадам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Хатои грамматикӣ дар %1 хати %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n" "\n" "%1 сатри %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Мустаҳкам кунӣ: Тирезаи ҷаҳшии JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як тирезаи тафсиргари нав боз " "кунад.\n" "Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро" "

%1

дар як тирезаи тафсиргари нав боз кунед.
" "Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Иҷозат кардан" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Намонед" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Тиреза пӯшида шавад?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Мондание ба адреси \"%1\" дар коллексияи шумо илова кунам?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Шумо мехоҳед мондание ба адреси \"%1\" бо унвони \"%2\" дар коллексияи шумо " "илова кунам?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript кӯшиши мондание карданист" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Иҷозат надодан" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Як навиште дар ин сафҳа боиси ях задани KHTML мешавад. Агар ба иҷрои худ идома " "бидиҳед, имкон дорад мӯҷиб кунандаи барномаҳои дигар шавад.\n" "Оё мехоҳед ин навиштро қатъ кунед?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Хотима" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як шакли ирсол кунад ки мҷиби боз " "шудани тирезаи тафсиргари нав хоҳад шуд.\n" "Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро дар як тирезаи тафсиргари " "

%1

нав боз кунад.
Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Ин индекси қобили ҷустуҷӯ мебошад. Калидвожаҳои ҷустуҷӯиро ворид кунед: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Фиристодани тасдиқ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Ирсол" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Шумо дар ҳоли интиқоли файлҳои зер аз компютери худ ба интернет ҳастед.\n" "Оё моил ба идома ҳастед?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Фиристодани тасдиқ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Фиристодани фалҳо" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Нигоҳ доштан" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин веб сайт" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Нагузоред" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. Вақте " "ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд гириро дар " "мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои нигоҳ доштани " "ахборот?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. Вақте " "ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд гириро дар " "мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои нигоҳ доштани " "ахборот?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Иҷрои барнома" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Синф" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Пойсутуни URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивҳо" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Модули барномаи TDE Java" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Дар ҳоли омодасозии барномаи \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Дар ҳоли роҳандозии барномаи \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Барномаи \"%1\" роҳандоз шуд" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Исти барномаи \"%1\"" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Пурборкунии барнома" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Хато: барномаи иҷроии java пайдо нашуд" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Имзои (дурустӣ: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (дурустӣ: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Ҳадафи нодуруст" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Дарозии роҳ аз ҳад зиёд аст" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CA-и нодуруст" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Хотима ёфт" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Худ имзогузорӣ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Хатогӣ мавриди хондани Root" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Бозсозӣ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ноком" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Имзо нашуд" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Рад кардан" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Калиди хусусӣ хароб аст" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Узели нодуруст" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ношинос" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Шумо барномаи Java-ро бо сертификаташ(ҳояш) вомегузоред:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "иҷозоти оянда" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Рад кардани ҳама" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Калон кардани ҳама" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Мутасаддиҳое барои %1 пайдо нашуд!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Бахши нуҳуфтапазир барои чандқистмате/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ягон мутассале барои '%1' пайдо нашуд.\n" "Оё мехоҳед ки онро аз %2 бозгирӣ кунед?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Мутассале мавҷуд нест" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Фаровир" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Пурборкуни накунед" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Натавонистам барномаи иҷроии '%1'-ро пайдо кунам." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Кушодани китобхонаи '%1'-\n" "%2 муяссар карда намешавад" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Хатои ношинос" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Пайдо кардани 'kdemain' дар '%1' .\n" "%2 муяссар карда нашуд" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ин барнома дастакӣ набояд ба кор дароварда шавад.\n" "klauncher: Он худкорона аз tdeinit ба кор бурда мешавад.\n" #: kinit/tdelauncher.cpp:743 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Андохтани TDEInit '%1' муяссар карда нашуд." #: kinit/tdelauncher.cpp:918 kinit/tdelauncher.cpp:943 kinit/tdelauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Пайдо кардани хизматгоҳи '%1'муяссар карда нашуд." #: kinit/tdelauncher.cpp:975 kinit/tdelauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Андозаи хизматгоҳи '%1' иштибоҳ аст." #: kinit/tdelauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Дар ҳоли роҳандозии %1" #: kinit/tdelauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Протоколи ношинос: '%1'.\n" #: kinit/tdelauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Хато ҳангоми боз кардани '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Ба рӯзсозии KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Обзори TDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Танзимоти KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Барориши файл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Дарунсохти pixmaps аз манбаъи феҳрист" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "сохтани вусъатоти TDE" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Мутассали услуби вэб" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Обзори TDE барои сохтани як рӯйхати cache аз ҳамаи тарҳҳои pixmap насб шуда" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitТест ModРавванда" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Оё воқеъан мехоҳед %1-ро дар интернет ҷустуҷӯ кунед?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Ҷустуҷӯ" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Ҷойнавишти файл?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ио кардан" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Кушодани '%2'?\n" "Намуд: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Кушодани '%3'?\n" "Ном: %2\n" "Намуд: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Кушодан бо '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Кушодан бо..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Кушодан" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Ҷустуҷӯи матн" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ҷойгузории матн" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Матн мавриди ҷустуҷӯ:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Ибораҳои доимӣ" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрир кардан..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ҷойгузорӣ бо" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Матни Ҷойгузорӣ:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Истифода аз ҷонигоҳдорҳо" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Дараҷаи &ҷонигоҳдорӣ" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ху&сусияти мавридӣ" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Фақат калимаҳои пурра" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Аз курсор" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Матни интихобшуда" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Шурӯъи ҷойгузорӣ" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Агар шумо кнопкаи Ҷойгузорӣ-ро пахш кунед, бо вориди дубораи ин ном, " "калимаҳои хаторо таъғир хоҳед дод." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Шурӯъи ҷустуҷӯ" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Агар шумо кнопкаи Ёфтан-ро пахш кунед, дар ин маврид ҷустуҷӯи матни " "ворид шудаи шумо дар ҳамаи ҳуҷҷат ба кор бурда мешавад." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Агар фаъол аст, ба ибораҳои доимӣ ҷустуҷӯ шавед." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Ёфтани пассӯ" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Ҳар як андом" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Сари хат" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Маҷмӯъаҳои навистаниҳо" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Такрор кардан, ягон ё чандин бор" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Такрор кардан, як ё чандин бор" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Ихтиёрӣ" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Фирор" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Табулятор" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Хати нав" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Сари хат" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Фосилаи сафед" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Адад" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Тексти гирифташуда (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Шумо бояд матне барои ҷустуҷӯ ворид кунед." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ибораҳои доимӣ нодуруст аст." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Китобхонаи %1 муайяншуда ёфт нашуд." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модули %1 боргирифтан намешавад." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Диагнотстика:" "
%1" "

Сабабҳои эҳтимолӣ:

" "
    " "
  • Хатогие, ки TDE охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ " "аз ривояти пештара боқӣ мондааст" "
  • Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим шудааст.
" "

Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва модулони номбаршударо нобуд " "созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Ҳама" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Буриш" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ҷойгузорӣ '%1' бо '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ягон матне ҷойгузорӣ нашуд." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "%n ҷобаҷогузории сохта шуданд.\n" "%n ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ба ибтидои ҳуҷҷат расидем." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ба охири ҳуҷҷат расидем." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз охир шурӯъ кунед?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз аввал шурӯъ кунед?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Бозсозӣ" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Тасвир:%1
Муаллиф:%2
Ривоят:%3
Лисензия:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ин мутассалкунанда қобили танзим нест)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Хатогиро ислоҳ кунед." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Мавриди баъдии '%1'-ро пайдо кунам?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n татбиқи ёфта шуданд.\n" "%n татбиқҳо ёфта шуданд." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ягон мутобиқате барои '%1'пайдо нашуд." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ягон мутобиқате барои '%1'пайдо нашуд." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Идома диҳед аз поён?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Аз ибтидои он идома диҳем?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Пурборкунӣ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Интихоби компонентҳо" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Интихоби компонентҳо..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Манбаъ" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Манбаъе вуҷуд надорад!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Бахши танзими манбаъи TDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Танзими манбаъҳо" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Танзимоти умумӣ" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Фақат-хондан" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Танзимоти манбаъ" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Илтимос номи ягон номи манбаъро ворид кунед." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Намуд" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартӣ" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Илова кардан..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Ба сифати стандартӣ истифода кунед" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Манбаъи стандартие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Илтимос навъи манбаъи навро интихоб кунед:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Қодир ба эҷоди манбаъ аз навъи '%1' нестам." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Шумо наметавонед манбаъи стандартии худро нобуд созед! Илтимос аввал як манбаъи " "стандартии навро интихоб кунед." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Шумо наметавонед аз як манбаъи фақат-хонданӣ ба унвони стандартӣ истифода " "кунед!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" "Шумо наметавонед аз як манбаъи ғайрифаъол ба унвони стандартӣ истифода кунед!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Шумо наметавонед ианбаъи стандартии худро ғайрифаъол созед! Илтимос аввал як " "манбаъи стандартии нав интихоб кунед." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Манбаъи стандартии мӯътабарие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед ки на " "фақат-хонданӣ бошад на ғайрифаъол." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Сарлавҳа" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Зербахш" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Коди почта" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Шаҳр" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Вазъият" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Рутба" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Пешванди ном" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ном" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Номи миёнӣ" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Номи хонаводагӣ" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адрес барои сӯҳбат" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Калимаҳои асосӣ" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Рақами телефон" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLҳо" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Қисмати корбари 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Қисмати корбари 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Қисмати корбари 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Қисмати корбари 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категорияҳо" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Наметавон мутаъғирҳои маҳалиро ошносозӣ кард." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Камбудии хотира" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Файли танзимоти маҳаллии kab-и шумо \"%1\" эҷод нашуд. Kab эҳтимолан бе он ба " "дурустӣ нахоҳад кард.\n" "Устувор бошед ки иҷозати навиштанро аз шохаи TDE маҳли худ (маъмулан ~/.trinity) " "нобуд насохтаед." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Файли пойгоҳи додаҳои стандартии kab-шумо \"%1\" эҷод нашуд. kab эҳтимолан бе " "он ба дурустӣ кор нахоҳад кард.\n" "Мутамаддун шавед ки иҷозати навиштанро шохаи TDE маҳли худ (маъмулан ~/.trinity) " "барнадоштаед." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Дафтари нишонии стандартиро дар маҳли зери kab эҷод кардааст\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Наметавон файли пуштибоне эҷод кард (иҷозат дода нашуд)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Хатои файл" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Наметавон файли пуштибонро барои навиштан боз кард (иҷозат дода нашуд)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Хатои бӯҳронӣ:\n" "Иҷозатҳои шохаи маҳлӣ таъғир ёфт!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл бозсозӣ шуд." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Файли феълии бозшудаи \"%1\" наметавонад бозсозӣ шавад. Kab метавонад онро " "нигоҳ дорад ё бибандад.\n" "Агар тассодуфан файли додаҳои худро нобуд кардаед, онро нигоҳ доред.\n" "Агар хоҳед онро пӯшед.\n" "Файли шумо ба сурати пешфарз пӯшида мешавад." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "Нусхаи қобили эътимод дар файли хато" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Наметавон файлро нигоҳ дошт; файл ҳамокунум пӯшида мешавад." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл боз шуд." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Наметавон файлро бор кард." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Чунин файле вуҷуд надорад." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файли \"%1\" пайдо намешавад. Як файли нав эҷод шавад?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Чунин файл вуҷуд надорад" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Эҷод" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Файли нав." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Бе кор шуд." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(хатои дохилӣ дар kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(навиштаҷоти холӣ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Наметавон файли танзимотро бозсозӣ кард!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл танзимот бозсозӣ шуд." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл нигоҳ дошта шуд." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Иҷозат дода нашуд." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл пӯшида шуд." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Наметавон файлро ки хостед таъғир диҳед, қулф кард.\n" "Эҳтимолан тавассути барномаи дигаре истифода мешавадё он ки фақат- хонданӣ аст." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Наметавон файли алгӯи kab-ро ёфт.\n" "Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Наметавон файли алгӯи kab-ро хонд.\n" "Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Хатои андоза" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Наметавон файлро эҷод кард\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Наметавон файли навро эҷод кард." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Наметавон файлро нигоҳ дошт\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Наметавон файли алгӯи танзимоти kab-ро ёфт.\n" "Намешавад kab-ро танзим кунед." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Файли танзимоти намунаи kab қобили хондан намебошад.\n" "kab наметавон танзим шавад." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Наметавонад файли танзими навро эҷод кунад." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Файли танзимоти маҳаллии kab боз намешавад.\n" "Мумкин аст хатои форматӣ вуҷуд дошта бошад..\n" "kab наметавон танзим шавад." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Файли танзимоти маҳаллии kab ёфт намешавад.\n" "kab наметавон танзим шавад." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Статсионарӣ" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "телефони мобилӣ" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "умумӣ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Корӣ" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Таърихҳо" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Дохилшавии нави шумо қабули изофӣ шуда наметавонад." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Нишони интернетӣ барои кушодан" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Намоиши пайёми хато (пешфарз)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Намоиши пайёми ихтор" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Намоиши пайёмҳои иттилоотӣ" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Пайёме ки бояд намоиш дода шавад" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Барномаи пуштибон барои намоиши пайёмҳои хатои aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Иттилоотӣ" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Сертификати беэътибор!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификатҳо" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Имзокунандагон" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Хамаашро ворид кунед" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Вуруди сертификати омини TDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Занҷира:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Мавзӯъ:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Содир кунанда:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Андозаи файл:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Мӯътабар аз:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Мӯътабар то:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Шумораи сериявӣ:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Вазъият" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Маълумоти MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Имзо:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Имзо" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Калиди умумӣ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Калиди умумӣ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Мудирияти рамз гузорӣ..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Ворид кардан" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Нигоҳ доштан..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Анҷом шуд" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Нигоҳ дорӣ номувофиқ буд." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Вуруди сертификат" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Ба назар намерасад ки TDE-ро бо пуштибони SSL тарҷума карда бошед." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Сертификати файл холи аст." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Гузарвожаи сертификат" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Файли сертификат қобили боз шудан набувад. Гузарвожаи дигарро имтиҳон кунед?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Дигар хел кӯшиш кунед" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ин файлро наметавон боз кард." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Намедонам читавр бо ин навъи файл кор кунам." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Cертификати пойгоҳ" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат бо он ном дар ҳоли ҳозира мавҷуд мебошад. Мутамаддунед ки мехоҳед " "ҷойгузорӣ кунед?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the TDE Control Center." msgstr "" "Сертификат бо муваффақият вориди TDE шуд.\n" "Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли TDE ҳамоҳанг " "кунед." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the TDE Control Center." msgstr "" "Сертификат бо муваффақият ба TDE фиристода шуд.\n" "Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли TDE ҳамоҳанг " "кунед." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Бахши сертификати TDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Рад кардан" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Филтер кардани хаттогӣ" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Аллақаи кушодан." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Хотогӣ дар ҳоли кушодани файл." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Бидуни файли wallet." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Таҷдиди назаркунии файл-формат нодастгир мебошад." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Схемаи ношинос." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Хароб кардани файл?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Хатои мӯътабароти гузоштгоҳи бутунӣ. Мумкин хароб шуда бошад." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Хатои хондан - мумкин гузарвожа нодуруст бошад." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Хатои рамзкушоӣ." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нав" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Бозгашт" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Чопи пешнамоиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Почтаи электронӣ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Дубора" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Интихоби &ҳама" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Нагу&зоштан" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Андозаи &воқеъи" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ба" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ба уқуби" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Калон кардан..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Намоиши маҷдуд" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Ба боло" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Гузаштан ба..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Гузаштан ба сатри..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Саҳифаи аввал" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Саҳифаи охир" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Таҳрири монданиҳо" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Танзими %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Ин чист?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Тахтароҳнамои рӯз" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Барномаи майда барои барориши роҳчаҳои сабткунак" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Намудҳои манбаъи TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ҷустучӯи роҳча барои манбаъи намудҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Роҳчаи истифодакунанда: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс барои сабт кардани файлҳои манбаъ ба" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Ҳуҷҷтҳои HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлҳои тасвири танзимот" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Китобхонаҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Намудҳои Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Модулҳои пурборшавӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Иловагиҳои Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Хизматгузориҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Намудҳои хизматрасонӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Овозҳои барномавӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Қолибҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Расмҳои мизи корӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Тасвири менюи XDG (файлҳои .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Нақшаи менюи XDG (файлҳои .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои истифодакунандаи равон ва истифодакунандаи " "доимӣ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - навъи номуайян\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - намуди роҳчаи ношинос\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Баргашти амал" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Анҷоми амал" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Часпондан" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Часпондани хос..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Тоза кардан" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Интихоби ҳама" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Роҳнамо" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Ин чист?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Ҳарф" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Услуби ҳарф" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Андоза" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Воситаҳо" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Аломати &гузориш" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Хати зер" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Намуна" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Дастнавис" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Амал" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Интихоби ҳарф" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Бекор кунонидан" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Бекор кунонидан" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Такрор кардан" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Надида гирифтан" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ҳа ба &ҳама" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Не" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Дар бораи Qt

" "

Ин барнома аз Qt истифодаи %1нусхае мекунад.

" "

Обзори Qt барои нависаи C++ барномаҳо ва GUI фарои биноӣ аст.

" "Qt қобили ҳамлӣ бе манбаъи миёни WindowsMS Windows, Mac OS X, " "Linux, ва бисёри Unix-ҳои дигар фароҳам меоянд. " "
Qt маҳсули аз Trolltech аст. Барои иттилооти бештар" "http://www.trolltech.com/qt/ -ро бибинед.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Дарбораи Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Пешфарз" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Ба ақиб" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Баъдӣ >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Поён" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Роҳнамо" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 муайян нашудааст" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Лотинӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грекӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириликӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огомӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Яҳудӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Суриёнӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагарӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Банголӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурумухӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуҷаратӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ориёӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугоӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Канадӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайландӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаосӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Миянмарӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Хемерӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хангӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Ҳангулӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Юӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ҳабашистонӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Черокӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадагӣ (тагҷоӣ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Муғулӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Аломатҳои арзӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Намудҳои мисли ҳарф" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Шаклҳои адад" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Амалгарҳои риёзӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Аломатҳои техникӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Аломатҳои геометрӣ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Аломатҳои гуногун" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Пӯшида ва майдон" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайл" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Ханунону" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хангӣ (Япония)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хон(хитоии осон кардашуда)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хон (маданиятӣ хитоӣ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хангӣ (Корея)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Скрипти ношмуайян" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Фосила" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Қарор (Esc)" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Табулясия" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Маҳали ҷадвалбандии қафо" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Баргашт" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Бозгашт" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Ворид" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Дараҷа (Ins)" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Нобуд кардан" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Танаффус" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Чоп кардан" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Дархости система (SysReq)" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Хона" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Охир" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Ба чап" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Ба боло" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Ба рост" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Ба поён" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Як саҳифа ба боло" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Як саҳифа ба поён" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Қабли алифбо (CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Қабли адад (NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Роҳнамо" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Ба ақиб" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Ба пеш" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Исто" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Эҳёсозӣ" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Паст кардани садо" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Қатъ кардани садо" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Баланд кардани садо" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Изофа кардан ба басс" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Боло бурдани басс" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Поён овардани басс" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Боло бурдани Treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Поён овардани Treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Пахши Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Боздоштани Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media-и қаблӣ" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media-и баъдӣ" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Забти Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Имтиёзҳо" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Ҷонишин" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Кушодани URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Иҷрои почта" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Иҷрои Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Иҷрои (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Иҷрои (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Иҷрои(2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Иҷрои (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Иҷрои (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Иҷрои (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Иҷрои (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Иҷрои (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Иҷрои (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Иҷрои (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Иҷрои (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Иҷрои (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Иҷрои (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Иҷрои (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Иҷрои (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Иҷрои (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ворид намудан" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Нобуд кардан" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Гурез" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Дархости система" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Амалиёти тавассути корбар манъ карда шуд" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Дуруст" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Нодуруст" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Дараҷа" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ба рӯз расонӣ" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Нобуд сохтан" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Хатои ношинос" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Файл хонда натавонист" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ба файл навишта натавонист" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Бозгашт" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Такрор" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Буридан" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Нусха бардоштан" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Часпондан" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Радиф кардан" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Ихтисос созӣ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Менюи система" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Соядор" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Возеҳ" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормал созӣ" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Хурд кардан" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Бузург кардан" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Бештар..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Ин чист?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ҳа ба Ҳама" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "ОК ба ҳама" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Не" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Бекор кардани ҳама" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " ба Ҳама" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Не" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Нодида гирифтан" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Бозкардан" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Хотима" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Бозсозӣ" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Ҳаракат додан" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Хурд кардан" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Бузург кардан" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Мондани &боло" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Соя" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Бозсозии поён" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Бесоя кардан" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Хатоие роҳ надод" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "Хатоии оғоз шуда тавассути масруф кунанда" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Охири ғайри мантазараи файл" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "беш аз як таъриф додаи матн" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "хато ҳангоми таҷрияи унвон" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "то ҳамоҳанги аломат" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "хато ҳангоми таҷрияи зарф" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "нависаи ғайри мунтазара" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "номи то дурустӣ барои дастури амали пардозишшаванда" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "интизори нигориш ҳангоми хонандаи маъруфи XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "миқдори иштибоҳ барои маъруфи мустақил" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "Интизори маъруфи рамзшуда ё маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "интизори маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "хато ҳангоми таҷзияи таърифи навъ дода" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Ҳарфе мавриди интизор аст" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "хато ҳангоми таҷзияи тавзеҳ" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "хато ҳангоми таҷзеҳи истинод" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "истиноди мавҷудияти дохилии умумӣ дар DTD миҷоз намебошад" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар миқдори зиёд миҷоз намебошад" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар DTD миҷоз намебошад" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "истисноди мавҷудияти тарҷума нашуда дар матн нодуруст аст" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "мавҷудиятҳои бозгаштӣ" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "хато дар таърифи матни як мавҷудияти хориҷӣ"