# translation of kpf.po to Tajik # translation of kpf.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, KCT1, NGO # Dilshod Marupov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 16:15+0000\n" "Last-Translator: Hiromon\n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Ҳолат" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Рушд" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Андозаи Файл" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Байтҳо Фиристода Шуданд" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Ҷавоб" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Сарчашма" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Соҳиб" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Дидабонии %1 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Бекоркунии Интиқолҳои Ҷудо карда" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Шумо KPF-ро ҳамчун реша ба кор андохта наметавонед." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Бакорандозӣ ҳамчун реша тамоми системаро ба ҳамлаҳои беруна дастрас мекунад." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Бакорандозӣ ҳамчун реша." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Хидматрасони Нав..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "Хидматрасони файлии оммавии TDE " #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "" "Апплети истифодаи муштараки файлӣ,ки қарордоди муқаррарии HTTP-ро (Қарордоди " "Интиқоли Ҳиперматн) барои хидматрасонии файлҳо истифода мебарад." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Дидабон" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Хусусиятҳо..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Бозоғоз кардан" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Давом додан" #: BandwidthGraph.cpp:90 #, fuzzy msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 дар Даргоҳи %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 б/с" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 Кб/с" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Мб/с" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Мунтазирӣ" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Гӯшкунии даргоҳ:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Маҳдудияти паҳноии навор:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Кушодани пайвандҳои аламатӣ" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr "Кб/с" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Даргоҳи `Шабакаеро' таъин кунед, ки дар он хидматрасон пайвастшавиро гӯш " "мекунад.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.

" "

This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Суръати калонтарини интиқоли додаҳоро (бо Кб/сония) таъин кунед.

" "

Ин ба шумо имконият медиҳад, ки қисме аз паҳноии наворро барои худ захира " "намуда, ба kpf гирифтани ҳамаи каналро имконият намедиҳад.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

Шумораи калонтарини пайвастшавиҳои яквақтаро таъин кунед.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Матнеро, ки ҳангоми хатогӣ пайдо мешавад ворид кунед, ба монанди дархости " "саҳифае, ки дар хидматрасон нест.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " МБ" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr "КБ" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " байтҳо" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Феҳрист мавҷуд нест: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Феҳрист хода нашаванда аст: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Феҳристи Волидӣ" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Таркиби феҳристи %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Танзимкунии паёмҳо оиди хатогӣ" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

" "

The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.

" "

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Дар ин ҷо шумо файлро барои интиқол ба мизоҷ интихоб карда метавонед, ки ба " "ҷои паёмҳо оиди хатогӣ бо нобаёнӣ, истифода мегарданд.

" "

Ин файлҳо дилхоҳ чизро дар бар гирифта метавонанд, лекин хуб мешуд ки дар " "онҳо рамзи хатогӣ ва паёмҳо оиди хатогӣ бо забони Англисӣ оварда шаванд " "(масалан: \"Дархости нодуруст\"). Инчунин файли шумо бояд дар HTML бошад.

" "

Агар дар файл сатрҳои ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ва RESOURCE ворид шуда " "бошанд, пас онҳо мувофиқан ба паём оиди хатогӣ бо забони Англисӣ, рамзи хатогӣ " "ва роҳ ба сарчашмаи дархоста ҷой иваз карда мешаванд.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.

" msgstr "" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook " "for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Истифрдаи муштараки захираҳо" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE " "panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file " "sharing capabilities.

" msgstr "" "

Барои истифодабарии муштараки файлҳо ба воситаи web бояд дар панели TDE-и " "шумо 'апплет' ба кор андохта шавад. 'Апплет' ин барномаи хурдест, ки мубодилаи " "файлҳоро таъмин месозад.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Сардиҳии Апплет" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Ҳолати апплет: ба кор андахта нашудааст" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Истифодаи муштараки ин феҳрист дар &Web" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "Кб/с" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.

" "

To view your files, a web browser or similar program may be used.

" "

Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.

" "

Note that you cannot share your home directory (%1)

" msgstr "" "

Барпосозии ин хосият ҳамаи файлҳои дар ин феҳрист ва зерфеҳристҳо бударо " "барои ҳар касе, ки онҳоро аз назар гузаронидан мехоҳад, дастрас мекунад.

" "

Барои азназаргузаронии файлҳои шумо барраси web ё барномаи ба он шабеҳ " "истифода мешавад.

" "

Диққат! Пеш аз кушодани феҳристи худ барои истифодабарии " "муштарак боварӣ ҳосил кунед, ки он маълумоти махфиро ба монанди гузарвожа сирри " "ширкат ё китоби суроғаҳои шумо ва ғайраро дар бар намегирад.

" "

Дар хотир доред, ки феҳристи хонагии шумо барои истифодабарии муштарак " "пешкаш намегардад (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Коркарди файлҳоеро, ки дар он пайванд ҳаст ё худ пайванд мебошад, иҷозат " "диҳед.

" "

Диққат! Ин боиси мушкилиҳо бо бехатарӣ хоҳад гашт. Танҳо " "дар ҳамон вақт истифода баред, ки мақсади онро фаҳмед.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Ҳолати апплет: оғозёбӣ..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Ҳолати апплет: нокомӣ ҳангоми оғозёбӣ" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Ҳолати апплет: ба кор андозӣ" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.

" "

Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.

" "

If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.

" msgstr "" "

Пеш аз пешкаши феҳрист ба истифодабарии муштарак " "пурра боварӣ ҳосил намоед , ки маълумоте, ки он дар бар мегирад, махфӣ " "нест.

" "

Истифодабарии муштараки феҳрист ҳамаи ахбороти дар он " "ва дар зерфеҳристҳо бударо ба ҳама кас" ", ки хоҳиши хондани онро дорад, дастрас мегардад.

" "

Агар шумо идоракунандаи системавиро дошта бошед, пеш аз пешкаши феҳрист ба " "истифодабарии муштарак аз он иҷозат пурсед.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Огоҳӣ - Маълумоти Махфиро Муштаракан Истифода барам?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Кушодани Феҳрист барои истифодаи Муштарак" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Хидматрасони Нав - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

" "

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Феҳристеро таъин кунед, ки файлҳо барои истифодаи муштакар доранд.

" "

Диққат: Феҳристҳоеро, ки маълумоти махфиро дар бар мегиранд, ба " "истифодабарии муштарак пешкаш накунед!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Феҳристи решавӣ:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Феҳристи Решавӣ" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Гӯшкунии Даргоҳ" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Маҳдудияти Паҳноии Павор" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Феҳристро барои истифодабарии Муштарак Интихоб кунед - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Танзимкунии Хидматрасони %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "Оғозёбии апплети хидматрасони файлии оммавии TDE" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Оғозёбии kpf..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Таркиби қисман" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Тағир дода нашудааст" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Дархости нодуруст" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Манъ шудааст" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Пайдо нагаштааст" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Номувофиқати шартҳо" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Маҳдудаи нодуруст" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Хатогии дохилӣ" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Иҷро нашудааст" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "Нусхаи зерини HTTP пуштибонӣ намегардад" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"