# translation of krdc.po to Tajik # translation of krdc.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Roger V Kovacs, , 2004. # Abrorova , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-08 20:34+0000\n" "Last-Translator: Abrorova \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Ворид намудани Ҷамънамоии Калидҳо" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Номи соҳиби воридшуда шакли дархостаро надорад." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL ё Соҳиби Нодуруст" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо мизи кории дурдастро дида метавонед.Агар тарафи дигар ба шумо " "идора намудани онро иҷозат диҳад, шумо инчунин дар он бо муш ва забонак кор " "карда метавонед. Агар андозаи мизи кории дурдаст ба аз они шумо мувофиқат " "накунад ба тугмаи экрани пурра дар панели асбобҳо ангушт занед. Барои ба " "охиррасонии пайвастшавӣ танҳо тирезаро пӯшед." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Барпосозии пайвастшавӣ..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Аслшиносӣ..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Тайёр намудани мизи корӣ..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Танҳо Азназаргузаронӣ" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Ҳамеша Нишоннамои Маҳаллиро Нишон Додан" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Фаъол/хомӯш кардани худпинҳоншавӣ" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Экрани пурра" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Хосиятҳои мукаммалгашта" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Андоза" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Печонидан" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Гузариш ба экрани пурра. Агар мизи кории дурдаст ҳосилнокии гуногун дошта " "бошад, Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст ба таври худкор ба ҳосилнокии " "наздиктарин мегузарад." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Ҷадвал" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Тағири андозаи тирезаи мизи кории дурдаст барои мувофиқати он ба андозаи " "тирезаи шумо." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Калиҳои Махсус" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Калиҳои махсусро ворид кунед." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ин хосият ба шумо имконияти фиристодани ҷамънамоии калиҳои махсусро ба соҳиби " "дурдаст медиҳад, ба монанди Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Пешрафта" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Пайвастшавии дурдаст ба мизи корӣ" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Дар усули экрани пурра оғоз кунед" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Дар тирезаи муқаррарӣ оғоз кунед" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Усули сифати паст (Рамзгузории фишурда, ранги 8 бита)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Усули сифати миёна (Рамзгузории фишурда, бо талафотҳо)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Усули сифати баланд, бо нобаёнӣ (Рамзгузории заиф)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Оғоз дар усули VNC миқёскунӣ" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Нишоннамои маҳаллиро нишон диҳед (танҳо VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Ба назар нпгирифтани рӯйхати рамзгузории VNC (масалан 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Таъмини гузарвожа дар файл" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Номи соҳиб,масалан 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "Барномаи пастсатҳи RDP" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Азназаргузарони VNC ва тарроҳӣ аз рӯи қарордод" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Рамзгузории TightVNC" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "Рамзгузории ZLib" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Файли '%1' гузорвожаҳо мавҷуд нест." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Шаклбандии нодуруст, бояд барXбаландӣ бошад" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Имтиёзҳо" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Пайвастшавӣ" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Мизи Кории Муштаракгашта" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Компютери Алоҳида" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "бо нобаёнӣ" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Баррасии шабака имконнопазир аст. Эҳтимолан шумо SLP пуштибониро нодуруст " "коргузорӣ намудаед." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Баррасӣ Имконнопазир Аст" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ҳангоми сканеркунии шабака хатогӣ рух дод." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Хатогӣ Ҳангоми Сканеркунӣ" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Имтиёзҳо" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Тахассусҳои &Соҳиб" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC Бо Нобаёнӣ" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Муколамаи имтиёзҳоро дар пайвастшавии нав &нишон надиҳед" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P Бо Нобаёниҳо" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Соҳиб" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Навъ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Гузоришҳо" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Ин рӯйхат ҳамаи соҳибҳоеб ки ташриф овардаед ва гузоришҳои асосии пайвастшавӣ " "ба онҳоро нишон медиҳад. Агар шумо гузоришро барои соҳиб партофтан хоҳед, шумо " "онро ба воситаи тугмаи дар поён буда хориҷ карда метавонед. Вақте, ки шумо " "дафъаи оянда пайваст мешавед, шумо онҳоро аз нав танзим карда метавонед." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Хориҷкунии Соҳиби Интихобшуда" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Соҳибҳоеро, аз рӯйхати дар боло буда интихоб кардаед, нобуд месозад." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Хориҷкунии &Ҳамаи Соҳибҳо" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Хориҷкунии ҳамаи соҳибҳо аз рӯйхат." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Калиди махсус ё ҷамъи калидҳоро барои фиристодан ба соҳиби дурдаст ворид кунед:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ин функсия имконияти фиристодани ҷамъи калидҳои ба монанди Ctrl+Alt+Del ба " "тарафи дурдаст медиҳад. Барои рад кардан Esc-ро пахш кунед." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Мизи кории дурдаст:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Номи соҳиб ва рақами нишоннаморо ворид кунед" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Ном ва рақами намоишгари компютереро, ки ба он дар намуди 'mycomputer:1' " "пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед. Суроға ҳама намуди суроғаҳои мувофиқи " "Интернет шуда метавонад. Рақамҳои намоишгар одатан ба 0 оғоз меёбанд. Ягар " "рақами намоишгарро надошта бошед, 0 ё 1-ро таъин кунед.\n" "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст танҳо системаҳоеро, ки VNC-ро истифода " "мебаранд, пуштибонӣ мекунад." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Баррасӣ <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Панели баррасии шабакаро фаъол/хомӯш кунед." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Суроғаи компютерреро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед ё шабакаро " "баррасӣ карда якеро интихоб кунед. Хидматрасонҳое, ки бо VNC ва RDP мувофиқанд, " "пуштибонӣ мегарданд. Мисолҳобарои компютере, ки 'megan' номида мешавад:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1ба хидматрасони VNC дар 'megan' бо рақами намоишгари 1
vnc:/megan:1намуди калонтари ҳамон як
rdp:/meganба хидматрасони RDP дар 'megan' пайваст шудан
\">" "Мисолҳо
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Аз нав дида баромадан" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Бозсканеркунии шабака. Вобаста ба танзимоти шабака ин якчанд сонияро дар бар " "мегирад." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Мавзӯъи ҷустуҷӯиро ворид кунед" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Номи компютерро дар ин ҷо ворид карда Enter-ро пахш кунед. Ҳамаи нуқтаҳои " "корие, ки таъиноти онҳо ба дархост ҷавобӯ аст, дар рӯйхат нишон дода мешаванд. " "Ҷустуҷӯ бе ҳисобгирии сабтгоҳ иҷро мешавад. Агар ин майдонро холӣ гузоред, " "ҳамаи системаҳо нишон дода мешаванд." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Маҳал:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Идоракунанди метавонад шабакаро дар якчанд соҳаҳо танзим намояд. Агар ҳамин " "тавр бошад, шумо метавонед соҳаро барои сканеркунӣ интихоб намоед." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ном" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Суроға" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Қарордод" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо системаҳоро дар шабака, ки ба пайвастшавӣ иҷозат дода мешавандб " "дида метавонед. Дар хотир доред, ки идоракунанда метавонад системаҳоро пинҳон " "намояд ба тавре, ки рӯйхат нопурра мегардад. Барои интихоби он ба пункт ангушт " "занед ва барои пайвастшавии фаврӣ ба он дубора ангушт занед." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Хурд (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Миёна (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Калон (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Дигар (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед ҳалнокии мизи кории дурдастро таъин намоед. Он андозаи " "мизи кориеро, ки ба шумо муаррифӣ мегардад, муайя месозад." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ин бари мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба " "воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Баландӣ:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ин баландии мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба " "воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабӣ (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Даниявӣ (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Олмонӣ (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Олмонӣ (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Англисӣ (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Англисӣ Америкоӣ (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испаниёвӣ (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Литовӣ (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финӣ (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Фаронсавӣ (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгӣ (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Фаронсавӣ (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Фаронсавӣ (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватӣ (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Русӣ (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Италиёвӣ (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италиёвӣ (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Ҷопонӣ (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовӣ (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвӣ (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Мақдунӣ (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгӣ (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвегӣ (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Полякӣ (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалӣ (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилӣ (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Русӣ (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенӣ (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарӣ (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тай (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Туркӣ (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Инро барои муайянсозии ҷобаҷогузории забонаки худ истифода баред. Гузоришҳои " "ҷобаҷогузорӣ барои фиристодани рамзҳои дурусти забонак ба хидматрасон истифода " "мешавад." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Ҷобаҷогузории &забонак:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Ҳалнокии мизи корӣ:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Бар:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Ин муколамаро барои ин соҳиб бори дигар &нишон диҳед" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Ин хосиятро интихоб кунед агар нахоҳед, ки ҳангоми пайвастшавӣ ба соҳиб аз шумо " "гузоришҳо пурсида нашаванд. Барои соҳибҳо бо тахассуси мавҷуда ин тахассусҳо " "гирифта мешаванд. Соҳибҳои нав бо нобаёнӣ танзим мегарданд." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Фаъол сохтани рамзгузорӣ (бехатар, лекин суст ва на ҳама вақт дастрас)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Ин хосиятро барои рамзгузории пайвастшавӣ фаъол созед. Танҳо хидматрасонҳои " "навтарин ин хосиятро пуштибонӣ мекунанд. Рамзгузорӣ трафикро аз гӯш кардан " "нигаҳ медорад, лекин суръати пайвастшавиро паст менамояд." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Навъи пайвастшавӣ:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Сифати Баланд (LAN, пайвастшавии мустақим)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Сифати Миёна (DSL, Cable, Интернети тез)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Сифати Паст (Модем, ISDN, Интернети суст)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Инро барои таъинсозии суръати пайвастшавии байни компютерҳо истифод. Дар хотир " "доред, ки ҳарчанде, ки шумо пайвастшавии сураташ баландро дошта бошед, он ёрӣ " "намедиҳад, агар ки компютери дурдаст модеми сустро истифода барад. Интихоби " "сатҳи сифате, ки хеле баланд аст дар пайванди суст боиси суст шудани мӯҳлати " "ҷавоб мегардад. Интихоби сифати пасттар вазъи ниҳониро меафзояд дар " "пайвастшавии суръатнокиаш баланд ва дар сифати пасти симо натиҷа мебахшад, " "алалхусус дар усули 'Сифати паст'." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP Имтиёзҳои Соҳиб барои %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "rdesktop оғоз карда намешавад; боварӣ ҳосил кунед, ки rdesktop дуруст коргузорӣ " "шудааст." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Хатогии rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши пайвастшавӣ ба соҳиб." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Хатогии Пайвастшавӣ" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Ҳалнокӣ: %2x%3, Харитаи калид: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ҳа" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "не" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Пайвастшавӣ ба хизмати мизи кории муштаракии маҳаллӣ ғайри имкон аст." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC Имтиёзҳои Соҳиб барои %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Барои дастрасӣ ба система гузарвожа дархоста мешавад." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Соҳиби дурдаст қарордоди номувофиқро истифода мебарад." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Пайвастшавӣ бо соҳиб канда шуд." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон пайвастшавиҳои навро қабул " "намекунад." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон бо чунин номи додашуда пайдо карда " "намешавад." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Ягон хидматрасон дар суроға ва даргоҳи додашуда " "иҷро нашуда истодааст." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Хатогии аслшиносӣ. Пайвастшавӣ канда шуд." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Хатогии Аслшиносӣ" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Хатогии номаълум." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Хатои Номаълум" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Баланд" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Паст" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Сифат: %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Нусхаи rdesktop, ки шумо истифода мебаред (%1) кӯҳна аст:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 ё баландтар зарур аст. Ҳамроҳкунии rdesktop 1.3.1 дар TDE CVS пайдо карда мешавад."