# translation of kmoon.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# 2004, KCT1, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004, 2005, 2006.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 12:03+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Индикатори Авзои Моҳ барои TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Батанзимдарорӣ..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Дар бораи Индикатори Авзои Моҳ"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Муаллиф: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Апплат: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Тақвими моҳ: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Васолаи графикӣ: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Дигаргун какрдани намоиш"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Намоиши кунҷ:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Шумо метавонед инро барои гардонидани моҳ ба кунҷи\n"
"дурусти ҷойгиршавии худ, истифода баред.\n"
"\n"
"Азбаски ҳисобкунии ин кунҷ аз рӯи додаҳои\n"
"системаи шумо (қариб ки) ғайри имкон аст,\n"
"бинобар ин шумо дар ин ҷо тарзи намоиши Моҳро\n"
"аз тарафи KМоҳ танзим карда метавонед.\n"
"Қиммат бо нобаёнӣ 0 аст, лекин таҳти ин кунҷ\n"
"дидани моҳ\n"
"душвор аст."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Иваз кардани нимкураи ҷанубӣ"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Иваз кардани нимкураи шимолӣ "

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Хомӯш Кардани Ниқобгузорӣ"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Даргиронидани Ниқобгузорӣ"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Моҳ дар KМоҳ мутобиқи гузориш ва\n"
"вақти ҷории шумо намоиш дода мешавад."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Моҳи Пурра"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Моҳи Нав"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Барзиёди ниммоҳа (Моҳи нав дирӯз буд)\n"
"Барзиёди ниммоҳа (%n рӯз аз вақти Моҳи нав)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Квартали якум"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Барзиёди Моҳи барҷаста (Моҳи пурра пагоҳ мешавад)\n"
"Барзиёди Моҳи барҷаста (%n рӯз аз вақти Моҳи пурра)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Барзиёди Моҳи барҷаста (Моҳи пурра дирӯз буд)\n"
"Барзиёди Моҳи барҷаста (%n рӯз аз вақти Моҳи пурра)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Квартали Охирин"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Барзиёди ниммоҳа (Моҳи нав пагоҳ мешавад)\n"
"Барзиёди ниммоҳа (%n рӯз аз вақти Моҳи нав)"