# translation of kcmcrypto.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 22:07+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 บิตจาก %3 บิต)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

การเข้ารหัส

โมดูลนี้ อนุญาตให้คุณปรับแต่ง SSL เพื่อใช้กับแอพพลิเคชัน " "KDE หลายๆ ตัว รวมทั้งจัดการใบรับรองส่วนตัวของคุณ " "และองค์กรออกใบรับรองที่รู้จักด้วย" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมการเข้ารหัสบน KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน &TLS หากเซิร์ฟเวอร์สนับสนุน" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS เป็นรูปแบบการเข้ารหัสที่ใหม่กว่าโปรโตคอล SSL มันถูกรวมไว้ในหลายโปรโตคอล " "และทำการแทนที่การเข้ารหัสแบบ SSL แบบเดิม เช่น โปรโตคอล POP3 และ SMTP" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "เปิดใช้งาน SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 เป็นการเข้ารหัสรุ่นที่สองของโปรโตคอล SSL ซึ่งจะเปิดใช้งาน ทั้งแบบ v2 และ " "v3" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "เปิดใช้งาน SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 เป็นการเข้ารหัสรุ่นที่ 3 ของของโปรโตคอล SSL ซึ่งจะเปิดใช้งาน ทั้งแบบ v2 " "และ v3" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "กุญแจรหัส SSLv2 ที่จะใช้:" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "เลือกชุดกุญแจรหัสที่ต้องการใช้ เมื่อมีการใช้งานโปรโตคอล SSL v2 " #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "ไม่สามารถปรับแต่งกุญแจรหัส SSL ได้ เนื่องจากโมดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี " "OpenSSL" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "กุญแจรหัส SSLv3 ที่จะใช้:" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "เลือกชุดกุญแจรหัสที่ต้องการใช้ เมื่อมีการใช้งานโปรโตคอล SSL v3 " #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "ช่วยปรับแต่งกุญแจรหัส" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "เพื่อให้การปรับแต่งค่าของการเข้ารหัส SSL ง่ายขึ้น ให้ใช้ปุ่มนี้ " "คุณสามารถเลือกโหมดต่าง ๆ ต่อไปนี้ได้:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "เข้ากันได้มากที่สุด" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • เข้ากันได้มากที่สุด " "เลือกการตั้งค่าที่พบให้มีความเข้ากันได้มากที่สุด
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "กุญแจรหัสแบบอเมริกาเท่านั้น" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • กุญแจรหัสแบบอเมริกาเท่านั้น เลือกรูปแบบกุญแจรหัสแบบเข้มงวดมาก " "ระดับเดียวกับประเทศอเมริกา (>= 128 บิต) เท่านั้น
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "ส่งออกรูปแบบกุญแจรหัสเท่านั้น" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • ส่งออกรูปแบบกุญแจรหัสเท่านั้น เลือกเฉพาะรูปแบบกุญแจรหัสที่ไม่เข้มงวด " "(<= 56 บิต) เท่านั้น
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • เปิดใช้งานทั้งหมดเลือกรูปแบบกุญแจรหัส SSL และวิธีการที่มีทั้งหมด
  • " "
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่โหมดการเข้ารหัส SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการเข้าสู่ไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL " "ทุกครั้ง" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "เตือนเมื่อออกจากโหมดการเข้ารหัส SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการออกจากไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL " "ทุกครั้ง" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "เตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัส" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ " "เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัสผ่านทางเว็บบราวเซอร์" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสมทั้งแบบเข้ารหัส SSL และไม่ได้เข้ารหัส" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสม ทั้งแบบเข้ารหัส " "SSL และไม่ได้เข้ารหัสไว้" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "ทดสอบ" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "ใช้ EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "ใช้แฟ้ม Entropy" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "ตำแหน่ง EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) " "เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) " "เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "เติมตำแหน่งที่ชี้ไปที่ซ็อกเก็ตที่ถูกสร้างโดยเดมอน Entropy Gathering ที่นี่" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกแฟ้มซ็อกเก็ตของ EGD" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "แสดงรายการใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ จากที่นี่" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "ชื่อปกติ" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล์" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "นำเข้า..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "ส่งออก..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "เอาออก" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "เลิกล็อค" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "ตรวจสอบ" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเจ้าของใบรับรองที่รู้จัก" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ขอใบรับรองที่รู้จัก" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "จะถูกต้องหากมาจาก:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "จะถูกต้องจนกว่า:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "ใบรับรองถูกต้อง และใช้ได้โดยเริ่มจากวันนี้" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "ใบรับรองถูกต้องและใช้ได้จนถึงวันนี้" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "ย่อยการเข้ารหัส MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "ตัวเข้ารหัสของใบรับรองที่ใช้เพื่อการระบุตัวอย่างรวดเร็ว" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "อยู่บนการเชื่อมต่อแบบ SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "ใช้ใบรับรองปริยาย" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "รายการของการเชื่อมต่อ" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "ไม่ใช้ใบรับรอง" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "ไม่สามารถจัดการใบรับรองของ SSL ได้ เนื่องจากโมดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี " "OpenSSL" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "การตรวจสอบใบรับรองปริยาย" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "การกระทำปริยาย" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "ส่ง" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "ถาม" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "อย่าส่ง" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "ใบรับรองปริยาย:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "การตรวจสอบของโฮสต์:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "ใบรับรอง" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "สิทธิ์การใช้" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "โฮสต์:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "ใบรับรอง:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "ส่ง" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "ถาม" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "อย่าส่ง" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "สร้างใหม่" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "แสดงรายการใบรับรองของไซต์และบุคคลที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย " "ๆ จากที่นี่" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "องค์กร" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "ปุ่มนี้ จะอนุญาตให้คุณส่งออกใบรับรองที่เลือกไว้ ไปเป็นแฟ้มรูปแบบอื่น ๆ" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "ปุ่มนี้ จะเอาใบรับรองที่เลือกไว้ออกจากแคชรายการใบรับรอง" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "ตรวจสอบ" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "ปุ่มนี้ ใช้ทดสอบความถูกต้องของใบรับรองที่เลือกไว้" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "แคช" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "อย่างถาวร" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "จนกว่า" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชอย่างถาวร" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชชั่วคราว" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "วันและเวลาที่แคชรายการใบรับรองจะหมดอายุ" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "ยอมรับ" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "ปฏิเสธ" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับใบรับรองนี้เสมอ" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อปฏิเสธใบรับรองนี้เสมอ" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ถามสำหรับการกระทำเมื่อได้รับใบรับรองนี้" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "แสดงรายการองค์กรออกใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ " "จากที่นี่" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "หน่วยองค์กร" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "ติดตั้งคืน" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "ยอมรับลายเซ็นต์สำหรับไซต์" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "ยอมรับลายเซ็นต์สำหรับอีเมล์" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "ยอมรับลายเซ็นต์สำหรับโค้ด" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "เตือนเมื่อมีการรับรองด้วยตัวเอง หรือไม่รู้จักองค์กรที่ให้การรับรอง" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "เตือนเมื่อใบรับรองหมดอายุ" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "เตือนเมื่อมีการถอนใบรับรอง" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "กล่องรายการนี้ แสดงถึงไซต์ที่คุณยอมรับการรับรอง " "แม้ว่าการตรวจสอบการรับรองจะล้มเหลว" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "ไม่สามารถปรับแต่งตัวเลือกนี้ได้ เนื่องจากโมดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี " "OpenSSL" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "ใบรับรองของคุณ" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "การตรวจสอบ" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "ใบรับรอง SSL ในเครื่อง" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "ผู้รับรอง SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "ตัวเลือกการตรวจสอบ" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "หากคุณไม่ได้เลือกวิธีการของ SSL อย่างใดเลย SSL อาจจะไม่ทำงาน " "หรือแอพพลิเคชันอาจจะพยายามเลือกค่าที่เหมาะสมให้อย่างใดอย่างหนึ่ง" #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "หากคุณไม่ได้เลือกรูปแบบกุญแจรหัสอย่างใดเลย SSLv2 จะไม่ทำงาน" #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "รูปแบบกุญแจรหัส SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "หากคุณไม่ได้เลือกรูปแบบกุญแจรหัสอย่างใดเลย SSLv3 จะไม่ทำงาน" #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "รูปแบบกุญแจรหัส SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้" #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "ใบรับรองที่ได้มาผิดพลาด" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการทดลองตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว" #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "ใบรับรองนี้ล้มเหลวในการทดลองตรวจสอบ และถูกถือว่าไม่ถูกต้อง" #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองด้วยรหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "ให้ลอง" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "ไม่ให้ลอง" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "มีแฟ้มใบรับรองชื่อนี้อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "ใส่รหัสผ่านของใบรับรอง:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "การถอดรหัสล้มเหลว โปรดลองอีกครั้ง:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "การส่งออกล้มเหลว" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "ใส่รหัสผ่านเดิมของใบรับรอง:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่ของใบรับรอง:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "นี่ไม่ใช่ผู้เซ็นรับรอง" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "คุณได้ทำการติดตั้งผู้เซ็นรับรองนี้แล้ว" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "คุณต้องการทำให้ใบรับรองนี้ใช้กับ KMail ได้ด้วยหรือไม่?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "ทำให้ใช้ได้" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "ไม่ต้องทำ" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้งาน Kleopatra ได้ คุณอาจต้องติดตั้งหรืออัพเดตชุดซอฟต์แวร์ " "kdepim" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "นี่จะเป็นการแปลงฐานข้อมูลผู้เซ็นต์ใบรับรองของคุณ กลับไปเป็นค่าปริยายของ KDE\n" "ซึ่งปฏิบัติการนี้ จะไม่สามารถยกเลิกได้\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการจะทำต่อไป ?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "แปลงกลับ" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "การเรียกใช้งาน OpenSSL ล้มเหลว" #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "ไม่พบไลบรารี libssl หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว" #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "ไม่พบไลบรารี libcrypto หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว" #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "โหลด OpenSSL เรียบร้อยแล้ว" #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "พาธไปยังแฟ้ม entropy:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL ส่วนตัว" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "ต้องการ SSL ส่วนตัว" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "ต้องการเซิร์ฟเวอร์ SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL ของเน็ตสเคป" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "CA ส่วนตัว" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "ส่งออกเป็นใบรับรอง X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "เน็ตสเคป" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "ข้อความ" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "ส่งออก" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน โปรดแจ้งไปที่ kfm-devel@kde.org" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "การเปลี่ยนใบรับรองเป็นรูปแบบที่ต้องการล้มเหลว" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "การเปิดแฟ้มเพื่อเขียนไปล้มเหลว" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "ตัวเลือกวันและเวลา" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "ชั่วโมง:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "นาที:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "วินาที:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "อย่าส่ง" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com"