# translation of kcmkicker.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:41+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "ถาดพาเนลสามารถเริ่มการทำงานได้สองแบบคือ: " "แบบภายในหรือแบบภายนอกโดยที่แบบภายในนั้นเป็นรูปแบบปกติของการโหลดแอพเพล็ต " "แต่มันอาจจะเกิดปัญหาในเรื่องสเถียรภาพในการทำงานหรือความปลอดภัยขึ้นได้ " "หากคุณใช้แอพเพล็ตที่เขียนมาไม่ดีจากผู้เขียนคนอื่น ๆ หากเกิดปัญหาเช่นนี้ " "คุณควรจะเลือกกำหนดให้แอพเพล็ตที่มีปัญหาที่เป็น 'แอพเพล็ตที่ไว้ใจ' อยู่ ให้เป็น " "'แอพเพล็ตที่ไม่ไว้ใจ' เสีย " "ซึ่งจะมีผลกับตัวเลือกที่คุณเลือกเรียกใช้งานแอพเพล็ตคือ: " "
    " "
  • เรียกใช้งานเฉพาะแอพเพล็ตภายในที่ไว้ใจเท่านั้น: " "จะมีการเรียกใช้แอพเพล็ตตัวที่ถูกระบุว่าเป็น 'แอพเพล็ตที่เชื่อใจ' เท่านั้น " "โดยผ่านทางโปรแกรมเรียกใช้ภายนอก
  • " "
  • เรียกใช้แอพเพล็ตภายในที่กำหนดให้เริ่มต้น: " "จะมีการเรียกใช้แอพเพล็ตตัวที่แสดงในรายการเริ่มของ KDE ภายใน ส่วนตัวอื่น ๆ " "จะถูกเรียกใช้ผ่านทางโปรแกรมเรียกใช้ภายนอก
  • " "
  • เรียกใช้ทุกแอพเพล็ตภายใน
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "ที่นี่จะเป็นรายการของแอพเพล็ตที่ถูกเลือกให้เป็น 'แอพเพล็ตที่ไว้ใจ' " "และจะถูกเรียกใช้แบบภายในโดยโปรแกรม Kicker (โปรแกรมถาดพาเนล) " "หากต้องการย้ายแอพเพล็ตบางตัวหรือทั้งหมดจากรายการแอพเพล็ตที่มีอยู่ไปเป็นแอพเพล็ตท" "ี่ไว้ใจ ให้เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ จากนั้นให้กดที่ปุ่มซ้ายหรือขวา" #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อเพิ่มแอพเพล็ตที่เลือกไว้จากรายการที่มีอยู่ " "หรือรายการแอพเพล็ตที่ไม่ไว้ใจ เข้าไปยังรายการแอพเพล็ตที่ไว้ใจ" #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อลบแอพเพล็ตที่เลือกไว้จากรายการแอพเพล็ตที่ไว้ใจไปยังรายการแอพเพล็" "ตที่มีอยู่ ซึ่งเป็นแอพเพล็ตที่ไม่ไว้ใจ" #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "นี่เป็นรายการแสดงถึงแอพเพล็ตที่มีอยู่และไม่ไว้ใจในปัจจุบันของคุณ " "ซึ่งไม่ได้หมายความว่าแอพเพล็ตเหล่านี้จะไม่สามารถใช้งานได้ " "แต่จะใช้งานได้ตามระดับของกฏความปลอดภัยของถาดพาเนลตามระดับของแอพเพล็ตของคุณ " "หากต้องการย้ายแอพเพล็ตบางตัวหรือทั้งหมดจากรายการแอพเพล็ตที่มีอยู่ไปเป็นแอพเพล็ตท" "ี่ไว้ใจ ให้เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ จากนั้นให้กดที่ปุ่มซ้ายหรือขวา" #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "ถาดพาเนลหลัก" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านซ้าย" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านบน" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านล่าง" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "เลือกแฟ้มภาพ" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "ผิดพลาดในการโหลดแฟ้มภาพชุดตกแต่ง\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "โมดูลพาเนลของ KDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

พาเนล

" "
คุณสามารถปรับแต่งพาเนลของ KDE ได้ที่นี่ (พาเนล เรียกอีกอย่างว่า 'kicker') " "ซึ่งรวมทั้งการปรับตำแหน่ง, ขนาด และลักษณะการซ่อนของพาเนลด้วยเช่นกัน" "

ข้อควรจำ คุณสามารถเข้าถึงตัวเลือกต่างๆ เหล่านี้ได้โดยตรง " "ด้วยการคลิ้กบนพาเนล เช่น คลิ้กเมาส์ปุ่มซ้ายแล้วลาก เพื่อย้ายตำแหน่ง หรือ " "คลิ้กเมาส์ขวา เพื่อเข้าถึงคอนเท็กซ์เมนู" #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "ปุ่มเรียกดูด่วน" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้งานเครื่องมือแก้ไขเมนูของ KDE (kmenuedit) ได้\n" "เป็นไปได้ว่ามันอาจจะยังไม่ถูกติดตั้ง หรือไม่อยู่ในเส้นทางการทำงานของคุณ" #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "ไม่พบแอพพลิเคชัน" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "มุมบนซ้าย" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "ตรงกลางขอบบน" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "มุมบนขวา" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "มุมซ้ายบน" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "กลางขอบซ้าย" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "มุมซ้ายล่าง" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "มุมล่างซ้าย" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "กลางขอบล่าง" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "มุมล่างขวา" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "มุมขวาบน" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "กลางขอบขวา" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "มุมขวาล่าง" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "ทุกหน้าจอ" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "ขนาดของถาดพาเนล" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "ขนาดของปุ่มซ่อน:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "การตั้งค่านี้ ใช้เพื่อกำหนดว่า จะให้ปุ่มซ่อนมีขนาดเท่าใด หากมีการแสดงปุ่มซ่อน" #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " พิกเซล" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "ตัวจับแอ็พเพล็ต" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "แสดง" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้ทำการแสดงตัวจับแอพเพล็ตเสมอ

\n" "

ตัวจับแอพเพล็ต ช่วยให้คุณทำการย้าย, ลบ " "และปรับแต่งแอพเพล็ตที่อยู่บนถาดพาเนลได้

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "จางหาย" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้แสดงตัวจับแอพเพล็ตเฉพาะเมื่อมีการเคลื่อนเม้าส์มาอยู่เ" "หนือแอพเพล็ตเท่านั้น

\n" "

ตัวจับแอพเพล็ต ช่วยให้คุณทำการย้าย, ลบ " "และปรับแต่งแอพเพล็ตที่อยู่บนถาดพาเนลได้

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "ซ่อน" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้ทำการซ่อนตัวจับแอพเพล็ตเสมอ " "ซึ่งจะทำให้คุณไม่สามารถทำการย้าย, ลบ หรือปรับแต่งแอพเพล็ตใด ๆ ได้

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "เปิดใช้ความโปร่งแสง" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "คลิ้กบนปุ่มนี้เพื่อตั้งค่าสีที่จะใช้ผสมสีหากเปิดใช้การแสดงถาดพาเนลแบบโปร่งแสง" #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "น้อย" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "ใช้แถบเลื่อนปรับค่านี้ " "เพื่อตั้งค่าระดับการผสมสีเมื่อเปิดใช้การแสดงถาดพาเนลแบบโปร่งแสง" #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "มาก" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "ระดับการผสมสี:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "สีที่ใช้ผสม:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "ปรับใช้กับถาดพาเนลที่บรรจุแถบเมนูด้วย" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "ตามปกติแล้ว " "หากคุณใช้งานถาดพาเนลที่บรรจุแถบเมนูของพื้นที่ทำงานหรือแถบเมนูของแอพพลิเคชัน " "(ลักษณะคล้ายกับระบบเมนูของระบบ Mac OS) " "การไม่ใช้ลักษณะโปร่งแสงจะทำให้ถาดพาเนลของคุณไม่ปะปนกับพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน " "ซึ่งทำให้คุณมองเห็นแถบเมนูได้ดี แต่หากคุณเลือกเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะทำให้ถาดพาเนลใช้คุณสมบัติโปร่งแสงเสมอ " "ซึ่งอาจจะทำให้คุณมองเห็นแถบเมนูได้ไม่ค่อยชัดเจนนัก" #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "ระดับความปลอดภัย" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "เรียกใช้งานเฉพาะแอพเพล็ตภายในที่ไว้ใจเท่านั้น" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "เรียกใช้แอพเพล็ตภายในที่กำหนดให้เริ่มต้น" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "เรียกใช้ทุกแอพเพล็ตภายใน" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "รายการของแอพเพล็ตที่เชื่อถือ" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "แอพเพล็ตที่มีอยู่" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "แอพเพล็ตที่เชื่อถือ" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "ตั้งค่าสำหรับ:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "โหมดการซ่อน" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "ทำการซ่อนเฉพาะเมื่อมีการคลิ้กปุ่มซ่อนถาดพาเนล" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "จะทำให้สามารถซ่อนพาเนลได้จากทางปุ่มที่อยู่ทางด้านข้างพาเนลเท่านั้น" #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " วินาที" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "ทันที" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าการหน่วงเวลา ที่จะให้พาเนลไม่ปรากฎหลังจากไม่มีการใช้งาน " "ได้ที่นี่" #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "หลังจากเคลื่อนเคอร์เซอร์ออกจากถาดพาเนล" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "อนุญาตให้หน้าต่างสามารถทับถาดพาเนลได้" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้หน้าต่างอื่น สามารถทับอยู่เหนือถาดพาเนลได้" #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้พาเนลซ่อนตัวเองอัตโนมัติ เมื่อถึงเวลาที่กำหนด " "และจะปรากฎอีก เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปยังขอบหน้าที่ด้านที่พาเนลอยู่ " "เหมาะสำหรับใช้กับจอภาพที่มีความละเอียดต่ำ และต้องการพื้นที่ในการทำงานมาก เช่น " "บนเครื่องแลปทอป เป็นต้น" #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "แสดงถาดพาเนล เมื่อตัวชี้ของเม้าส์แตะจอด้าน:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์ไปยังขอบจอด้านที่กำหนด " "จะทำให้มีการแสดงถาดพาเนลเหนือหน้าต่างที่ทับมันอยู่" #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "มุมบนซ้าย" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "ขอบบน" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "มุมบนขวา" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "ขอบขวา" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "มุมล่างขวา" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "ขอบล่าง" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "มุมล่างซ้าย" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "ขอบซ้าย" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าตำแหน่งบนขอบหน้าจอที่จะให้พาเนลมาอยู่ด้านหน้า ได้ที่นี่" #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "แสดงถาดพาเนลเมื่อทำการสลับพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้พาเนลแสดงอัตโนมัติ " "เมื่อมีการสลับไปยังพื้นที่ทำงานอื่นๆ ซึ่งจะทำให้คุณทราบได้ง่ายว่า " "อยู่บนพื้นที่ทำงานใดแล้ว" #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "ปุ่มซ่อนถาดพาเนล" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ใช้สำหรับควบคุมปุ่มการซ่อนของพาเนลที่มีรูปสามเหลี่ยมเล็ก ๆ " "อยู่ทางด้านขอบสุดของพาเนล ซึ่งคุณจะสามารถให้ปุ่มซ่อนปรากฏอยู่ได้ทั้งสองข้าง " "หรือข้างเดียวก็ได้ และหากมีการคลิ้กที่ปุ่มดังกล่าวนี้ จะทำให้มีการซ่อนถาดพาเนล" #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะปรากฎปุ่มการซ่อนทางด้านซ้ายสุดของถาดพาเนล" #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะปรากฎปุ่มการซ่อนทางด้านขวาสุดของถาดพาเนล" #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "การเคลื่อนที่ของพาเนล" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "ซ่อนพาเนลแบบเคลื่อนไหว" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ถาดพาเนลมีการ \"เลื่อน\" " "ออกไปจากหน้าจอเมื่อมีการซ่อน" #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "กำหนดความเร็วในการซ่อนถาดพาเนล เมื่อมีการเปิดใช้งานการเคลื่อนไหว" #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "ช้า" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการแสดงทูลทิปข้อมูล " "เมื่อมีการเคลื่อนเคอร์เซอร์เมาส์มาอยู่เหนือไอคอน, ปุ่ม และแอพเพล็ตบนถาดพาเนล" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ค่าทั่วไป" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "เปิดใช้ลักษณะพิเศษเมื่อเคลื่อนเม้าส์มาเหนือไอคอน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "จะมีการแสดงลักษณะพิเศษเมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเม้าส์มาอยู่เหนือไอคอนบนถาดพาเนล" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "แสดงทูลทิป" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงทูลทิปข้อมูล " "เมื่อมีการเคลื่อนเคอร์เซอร์เมาส์มาอยู่เหนือไอคอน, ปุ่ม และแอพเพล็ตบนถาดพาเนล" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "พื้นหลังของปุ่ม" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "เมนู &K:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเมนู K" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "ปุ่มเมนูเรียกดูด่วน:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเมนูเรียกดูด่วน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "กำหนดสีเอง" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง " "ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของการเรียกดูด่วน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง " "ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของเมนู K" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มรายการหน้าต่าง" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง " "ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของรายการหน้าต่าง" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "ปุ่มรายการหน้าต่าง:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเข้าถึงพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง " "ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "ปุ่มเข้าถึงพื้นที่ทำงาน:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกกำหนดสีเอง " "ให้ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเลือกสีที่จะใช้กับพื้นหลังของแอพพลิเคชัน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "แอพพลิเคชัน:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "เลือกแฟ้มภาพพื้นหลังสำหรับปุ่มเรียกแอพพลิเคชัน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "พื้นหลังพาเนล" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "ปรับสีให้เข้ากันกับชุดสีของพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ภาพพื้นหลังของถาดพาเนลจะถูกผสมสีที่สัมพันธ์กับค่าสีปริยาย " "หากต้องการเปลี่ยนค่าสีปริยาย ให้ไปยังโมดูลควบคุม 'สี' เพื่อเปลี่ยนค่า" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "แสดงตัวอย่างของภาพพื้นหลังที่เลือกไว้" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "คุณสามารถเลือกชุดตกแต่งที่จะให้แสดงบนถาดพาเนลได้ที่นี่ กดปุ่ม 'เลือกแฟ้ม' " "เพื่อเลือกแฟ้มชุดตกแต่งที่ต้องการ ผ่านทางกล่องเลือกแฟ้ม\n" "ตัวเลือกนี้จะทำงานเมื่อเลือกตัวเลือกก 'เปิดให้ใช้ภาพพื้นหลัง' เท่านั้น" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "เปิดใช้ภาพพื้นหลัง" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "เปิดใช้ความโปร่งแสง" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "คลิ้กที่นี่เพื่อเปิดกล่องตัวเลือกเพิ่มเติม " "ซึ่งคุณจะสามารถปรับแต่งการแสดงตัวจับแอพเพล็ต, " "การผสมสีเมื่อเปิดใช้การแสดงแบบโปร่งแสง และการปรับแต่งอื่น ๆ" #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "เมนู K" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "รูปแบบรายการเมนู:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการแสดงรายเมนูได้ที่นี่" #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "ชื่อเท่านั้น" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงชื่อของแอพพลิเคชันถัดจากงไอคอน" #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "ชื่อ - &คำอธิบาย" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงชื่อของแอพพลิเคชัน และคำอธิบายโดยย่อ " "โดยอยู่ถัดจากไอคอน" #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "คำ&อธิบายเท่านั้น" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K " "จะแสดงรายละเอียดของแอพพลิเคชันถัดจากไอคอน" #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "คำอธิ&บาย (ชื่อ)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รายการในเมนู K จะแสดงด้วยคำอธิบายโดยย่อ " "และชื่อของแอพพลิเคชั่นในวงเล็บ โดยอยู่ถัดจากไอคอน" #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "แสดงแถบภาพด้านข้าง" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงภาพทางด้านล่างซ้ายมือของเมนู K " "ซึ่งภาพที่แสดงจะมีเฉดสีตามค่าสีที่คุณตั้งไว้\n" " \n" " " "

เคล็ดลับ: คุณสามารถปรับแต่งลักษณะการปรากฎของภาพในเมนู K " "เป็นแบบของคุณเองได้ ด้วยการนำเอาแฟ้มภาพชื่อ kside.png " "และแฟ้มภาพสำหรับเรียงต่อเนื่องชื่อ kside_title.png ใส่ไว้ในไดเร็กทอรี " "$KDEHOME/share/apps/kicker/pics" #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "แก้ไขเมนู &K" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "เริ่มตัวแก้ไขเมนู K ซึ่งคุณจะสามารถทำการเพิ่ม, แก้ไข, ลบ และซ่อนแอพพลิเคชันได้" #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "เมนูย่อยเพิ่มเติม" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "นี่เป็นรายการของเมนูแบบไม่คงที่ที่มี ที่สามารถเพิ่มเข้าไปยังเมนูของ KDE ได้ " "โดยใช้ปุ่ม เพิ่ม หรือ ลบรายการเมนู" #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "เมนูเรียกดูด่วน" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "จำนวน&รายการสูงสุด:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "เมื่อเรียกดูไดเร็กทอรีที่มีแฟ้มบรรจุอยู่เป็นจำนวนมาก เมนูเรียกดูด่วน " "จะกินเนื้อที่ของพื้นที่ทำงานของคุณพอสมควร " "ซึ่งคุณจะสามารถกำหนดจำนวนการแสดงรายการในหนึ่งครั้ง ให้เมนูเรียกดูด่วนได้ " "ซึ่งเหมาะกับจอภาพที่มีความละเอียดต่ำ" #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "แ&สดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ (แฟ้มที่นำหน้าด้วยจุด) " "ในเมนูเรียกดูด่วนด้วย" #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "รายการเมนู \"เรียกใช้ด่วน\"" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "จำ&นวนรายการสูงสุด:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ ให้คุณได้กำหนดจำนวนสูงสุดของแอพพลิเคชัน " "ที่จะแสดงไว้ในรายการเมนูเรียกทำงานด่วน" #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ " "ให้คุณได้กำหนดจำนวนของแอพพลิเคชันที่จะแสดงไว้ในรายการเมนูเรียกทำงานด่วน" #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "แสดงรายการแอพพลิเคชันที่เรียกใช้ล่าสุด" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีรายการในเมนูเรียกใช้ด่วน " "เป็นรายการแอพพลิเคชันที่คุณเรียกใช้ล่าสุด" #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "แสดงแอพพลิเคชันที่เรียกใช้บ่อยมาก" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีรายการในเมนูเรียกใช้ด่วน " "เป็นรายการแอพพลิเคชันที่คุณเรียกใช้มากที่สุด" #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "นี่เป็นรายการของถาดพาเนลที่แอ็กทีฟอยู่ทั้งหมดบนพื้นที่ทำงานของคุณ " "เลือกตัวใดตัวหนึ่งเพื่อปรับแต่ง" #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "ภาพตัวอย่างนี้ แสดงให้เห็นว่า ถาดพาเนลจะมีลักษณะที่ปรากฎอย่างไรบนจอภาพของคุณ " "ตามค่าที่คุณตั้งไว้ การคลิ้กบนปุ่มรอบภาพ จะเป็นการย้ายตำแหน่งของถาดพาเนล " "ซึ่งขณะที่คุณย้ายนั้น ความยาวของแถบเลื่อนและขนาดแตกต่างที่เลือกไว้ " "จะเปลี่ยนไปตามทิศทางของถาดพาเนล" #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "หมายเลขจอ" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "ปุ่มนี้ใช้แสดงหมายเลขของจอภาพ" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "หน้าจอแบบ &Xinerama:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "เมนูนี้ใช้เลือกจอภาพที่จะให้ถาดพาเนลปรากฎ บนระบบการแสดงผลแบบหลายจอภาพ" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "ความยาว" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "การตั้งค่ากลุ่มนี้ จะใช้ในการพิจารณาทิศทางการจัดวางของถาดพาเนล \n" "เช่น จะให้อยู่ในตำแหน่งไหนจากขอบของพาเนล และใช้กับหน้าจอใด" #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "แถบเลื่อนนี้ ใช้กำหนดว่าจะให้มีจำนวนด้านของขอบจอเท่าใดสำหรับใช้กับพาเนล" #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "กล่องปรับค่าตัวเลขนี้ ใช้กำหนดว่า " "จะให้มีจำนวนด้านของขอบจอเท่าใดสำหรับใช้กับพาเนล" #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&ขยายขนาดให้พอดีกับเนื้อหา" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ถาดพาเนลปรับขนาดให้พอดีกับส่วนต่าง ๆ ที่อยู่บนถาด" #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "ขนา&ด" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "ใช้ปรับค่าขนาดของถาดพาเนล" #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "จิ๋ว" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "เล็ก" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "แถบเลื่อนนี้ ใช้กำหนดขนาดของถาดพาเนลเมื่อเลือกตัวเลือกกำหนดเอง" #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "กล่องปรับตัวเลขนี้ ใช้กำหนดขนาดของถาดพาเนลเมื่อเลือกตัวเลือกกำหนดเอง" #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "ในส่วนนี้ " "จะช่วยให้คุณสามารถตั้งค่าตำแหน่งของถาดพาเนลว่าจะให้จัดวางในทิศทางใดได้ เช่น " "นำถาดพาเนลไปยังด้านบนหรือด้านล่าง และทางด้านซ้ายหรือด้านขวาของจอภาพได้ " "รวมทั้งกำหนดให้แสดงในกึ่งกลางของแต่ละด้านก็ได้" #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "ปุ่ม KDE" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "ป่าน้ำเงิน" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "ป่าเขียว" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "เทาสว่าง" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "เขียวสว่าง" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "ชอล์คสว่าง" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "ม่วงสว่าง" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "น็อตตัวผู้และตัวเมีย" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "ป่าแดง" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "น้ำเงินทึบ" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "เทาทึบ" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "เขียวทึบ" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "ส้มทึบ" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "ชอล์คทึบ" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "ม่วงทึบ" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "แดงทึบ" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "ตาเสือทึบ"