# translation of kcmkonsole.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:02+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "

Konsole

คุณสามารถปรับแต่งเทอร์มินัลของ KDE ได้ ผ่านทางโมดูลนี้ " "คุณสามารถปรับแต่งตัวเลือกทั่วไปของคอนโซล K (ซึ่งคุณยังสามารถทำการปรับแต่ผ่าน " "RMB ได้ด้วย) และคุณสามารถแก้ไขชุดรูปแบบและเซสชันที่มีสำหรับคอนโซล K" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "ปกติ" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "โมดูลควบคุมสำหรับปรับแต่งคอนโซล K" #: kcmkonsole.cpp:162 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "การตั้งค่า flow control ด้วย Ctrl+S/Ctrl+Q จะมีผลเฉพาะเมื่อเริ่มการทำงานคอนโซล " "K ใหม่เท่านั้น\n" "ใช้คำสั่ง 'stty' เพื่อให้เปลี่ยนค่า flow control ของเซสชันคอนโซล K " "ที่เปิดอยู่ได้" #: kcmkonsole.cpp:170 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "คุณได้เลือกเปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางให้เป็นค่าปริยาย\n" "ควรจำไว้ว่า การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางนั้น อาจจะทำให้แสดงผลไม่ถูกต้องเสมอไป " "โดยเฉพาะเมื่อมีการเลือกบางส่วนของข้อความที่เขียนแบบขวาไปซ้าย " "ซึ่งไม่ใช่รูปแบบธรรมชาติของการจัดการข้อความของแอพพลิเคชันแบบคอนโซลโดยทั่วไป" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ทั่วไป" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Double Click" msgstr "ดับเบิลคลิ้ก" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "พิจารณาให้อักขระต่อไปนี้ เป็นส่วนหนึ่งของ&คำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้ก:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "แ&สดงขนาดเทอร์มินัล เมื่อมีการปรับขนาด" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "แสดงเ&ฟรม" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "ถามยืนยันการออกจากโปรแกรม เมื่อเปิดเซสชันอื่นค้างไว้" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "ต้องการใช้ปุ่มพิมพ์ Ctrl สำหรับการลากและวางด้วย" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "คลิ้กสามครั้งเพื่อเลือกเฉพาะจากคำปัจจุบันเป็นต้นไป" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "อนุญาตให้โปร&แกรมปรับขนาดหน้าต่างเทอร์มินัลได้" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "ใช้ Ctrl+S/Ctrl+Q เหนือการควบคุม" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable bidirectional text rendering" msgstr "เปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทาง" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "เวลาเป็นวินาทีเพื่อตรวจสอบว่าไม่ได้ใช้งาน:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "ระยะห่า&งระหว่างบรรทัด:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Set tab title to match window title" msgstr "ตั้งชื่อหัวแท็บให้ตรงกับหัวเรื่องหน้าต่าง" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "ชุ&ดรูปแบบ" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&เซสชัน" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดรูปแบบคอนโซล K" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "หั&วเรื่อง:" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "สี" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "สีเชลล์:" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "ตัวหนา" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:72 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "พื้นหลังของระบบ" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "พื้นหน้าของระบบ" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "สุ่มสี" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "โปร่งใส" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "สีคอนโซล K:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 -สีพื้นหน้า" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 -สีพื้นหลัง" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - สี 0 (ดำ)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - สี 1 (แดง)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - สี 2 (เขียว)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - สี 3 (เหลือง)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - สี 4 (น้ำเงิน)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - สี 5 (magenta)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - สี 6 (cyan)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - สี 7 (ขาว)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 -พื้นหน้าสีจ้า" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - พื้นหลังสีจ้า" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - สี 0 แบบสว่าง (เทา)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - สี 1 แบบสว่าง (แดงสว่าง)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - สี 2 แบบสว่าง (เขียวสว่าง)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - สี 3 แบบสว่าง (เหลืองสว่าง)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - สี 4 แบบสว่าง (น้ำเงินจ้า)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - สี 5 แบบสว่าง (light magenta)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - สี 6 แบบสว่าง (light cyan)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - สี 7 แบบสว่าง (ขาว)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "ชุดรูปแบบ" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "ตั้งให้เป็นชุดรูปแบบโดยปริยาย" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "บั&นทึกชุดรูปแบบ..." #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "ลบชุดรูปแบบ" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "เรียงต่อเนื่อง" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "ตรงกลาง" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "เต็ม" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "ภาพ:" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "น้อยที่สุด" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "มากที่สุด" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "ใล่สีไปยัง:" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "โปร่งใส" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขเซสชันคอนโซล K" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" msgstr "<ค่าปริยาย>" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "กะทัดรัด" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "เล็ก" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "ใหญ่มาก" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "ลินุกซ์" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "รูปแบบตัวอักษร:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "ชุ&ดรูปแบบ:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "ไ&อคอน:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "เซสชัน" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "บันทึกเซสชัน..." #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "ล&บเซสชัน" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ชื่&อ:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "ป&ระมวลผล:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ไ&ดเร็กทอรี:" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "คุณกำลังจะทำการลบชุดรูปแบบของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "ลบชุดรูปแบบของระบบ" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "ไม่สามารถลบชุดรูปแบบทิ้งได้\n" "เนื่องจากมันอาจเป็นชุดรูปแบบของระบบ\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "ผิดพลาดในการลบชุดรูปแบบ" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "บันทึกชุดรูปแบบ" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกชุดรูปแบบได้\n" "เนื่องจากอาจจะไม่ได้รับอนุญาต\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "ผิดพลาดในการบันทึกชุดรูปแบบ" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "มีการแก้ไขชุดรูปแบบ\n" "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "ชุดรูปแบบถูกแก้ไข" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "ไม่สามารถค้นหาชุดรูปแบบ" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "ผิดพลาดในการเรียกใช้ชุดรูปแบบ" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ชุดรูปแบบได้" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "มีการแก้ไขเซสชัน\n" "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "เซสชันถูกแก้ไข" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "รายการประมวลผลไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง\n" "คุณสามารถบันทึกเซสชันนี้ไว้ได้ แต่มันจะไม่ถูกแสดงอยู่ในรายการเซสชันคอนโซล" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "รายการประมวลผลไม่ถูกต้อง" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "บันทึกเซสชัน" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "คุณกำลังจะทำการลบเซสชันของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "ลบเซสชันของระบบ" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "ไม่สามารถลบเซสชันได้\n" "เนื่องจากมันอาจเป็นเซสชันของระบบ\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "ผิดพลาดในการลบเซสชัน"