# translation of kdelibs.po to Thai # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003,2004, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:13+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "โปรดเลือกคอมโพเน้นท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับแอพพลิเคชันนี้ หากคุณเลือก " "ค่าปริยายของระบบ แอพพลิเคชันจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณ " "กำหนดไว้ในศูนย์ควบคุม และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้" #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&ใบรับรอง" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ตั้งค่าไว้ในปัจจุบัน หรือปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณเพิ่มจะแสดงไว้ที่นี่" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "ล้างปุ่มพิมพ์ลัด" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "โหมดหลายปุ่ม" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "เปิดใช้รายการปุ่มพิมพ์ลัดแบบหลายปุ่ม" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "กาเลือกที่กล่องนี้ เพื่อเปิดใช้ปุ่มพิมพ์ลัดหลายปุ่ม โดยปุ่มพิมพ์ลัดหลายปุ่มนั้น " "จะใช้ปุ่มพิมพ์ร่วมกันได้สูงสุดถึง 4 ปุ่ม เช่น กำหนดให้ใช้ปุ่ม \"Ctrl+F,B\" " "เพื่อใช้ปรับแบบอักษรเป็นตัวหนา และ \"Ctrl+F,U\" " "เพื่อใช้ปรับแบบอักษรเป็นตัวขีดเส้นใต้" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "แฟ้&ม" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "เ&กม" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "แก้ไ&ข" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ย้า&ย" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "มุ&มมอง" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไ&ป" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ที่คั่&นหน้า" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "เครื่&องมือ" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ตั้งค่&า" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" เนื่องจากมันไม่อยู่ในรายการคำ " "ในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้

" "\n" "

หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ " "โดยการคลิ้กที่ปุ่ม เพิ่มเข้าพจนานุกรม " "หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิ้กที่ปุ่ม ไม่สนใจ " "หรือปุ่ม ไม่สนใจทั้งหมด

\n" "

อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง " "ในช่องรายการด้านล่างมาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ " "แล้วคลิ้กที่ปุ่ม แทนที่ หรือแทนที่ทั้งหมด

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "สะกดผิด" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "คำที่ไม่รู้จัก" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&ภาษา:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... แสดงคำที่สะกดผิด ในบริบท..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้นๆ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อคว" "ามนั้น หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น " "คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ " "เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้น ก็กลับมาที่นี่ " "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< เพิ่มเข้าพจนานุกรม" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก " "และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ อยู่ในพจนานุกรม " "
\n" "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด " "และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต " "หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น " "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ ไม่ต้องสนใจ " "หรือ ไม่ต้องสนใจทั้งหมด แทน

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภาย" "ในกล่องแก้ไข ด้านบน (ไปทางซ้าย)

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "คำที่แนะนำ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "รายการคำแนะนำ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด " "คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี, " "ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้ได้เลย " "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้

\n" "

การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ แทนที่ หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ " "ตอนนี้เท่านั้น หรือคลิกที่ แทนที่ทั้งหมด " "หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "แท&นที่" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จัก ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความ " "ด้านบน (ไปทางซ้าย)

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "แท&นที่ด้วย:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิด " "ของคุณที่นี่ หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง

\n" "

คุณสามารถคลิกที่ แทนที่ หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิด " "เฉพาะตอนนี้เท่านั้น หรือคลิกที่ แทนที่ทั้งหมด " "หากว่าคุณต้องการแก้ไข คำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "ไม่&สนใจ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

คลิกที่นี่เพื่อปล่อยให้คำที่ไม่รู้จักเป็นอย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข

\n" "

การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้นๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, " "เป็นคำภาษาต่างประเทศ หรือเป็นคำที่ไม่รู้จักใดๆ ก็ตามที่คุณต้องการจะใช้ " "แต่ไม่ได้เพิ่มเข้าไปในพจนานุกรม" "

\n" "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

คลิกที่นี่เพื่อปล่อยให้คำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดเป็นแบบเดิม " "โดยไม่ต้องแก้ไข

\n" "

การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้นๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, " "เป็นคำภาษาต่างประเทศ หรือเป็นคำที่ไม่รู้จักใดๆ ที่คุณต้องการจะใช้ " "แต่ไม่ได้เพิ่มเข้าไปในพจนานุกรม

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "คำแ&นะนำ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "เลือกภาษา" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "เฟรม" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "ไดอะล็อกนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้า" "เว็บ ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง " "เกิดขึ้นจาก ข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก " "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิด " "จากข้อผิดพลาดใน Konqueror โปรด แจ้งบักได้ที่ http://bugs.kde.org/ " "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ล้า&ง" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "ข้อมูลเอกสาร" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ชุดรหัสอักขระของเอกสาร:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "ส่วนหัว HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ค่า" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "นี่คือภาษาโดยปริยายที่เครื่องมือตรวจสอบคำสะกดจะใช้ ที่กล่อง drop down " "จะมีรายการของพจนานุกรมทั้งหมดของภาษาที่มีอยู่ของคุณ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "เปิดใช้การ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "หากเลือกไว้ โหมด \"การตรวจขณะพิมพ์\" จะถูกเปิดใช้ และคำที่สะกดผิดทั้งหมด " "จะถูกเน้นขึ้นมาทันที" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "หากเลือกไว้ คำที่ประกอบด้วยอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมดจะไม่ถูกตรวจสอบการสะกด " "สิ่งนี้มีประโยชน์หากว่าคุณใช้คำย่อจำนวนมาก ตัวอย่างเช่น KDE เป็นต้น" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "หากเลือกเอาไว้ คำที่ถูกเชื่อมเข้าจากคำต่างๆ " "ที่มีอยู่ด้วยกันจะไม่ถูกตรวจสอบการสะกด สิ่งนี้มีประโยชน์ในบางภาษา" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "ภาษาโดยปริยาย:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "ไม่สนใจคำเหล่านี้" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "ในการที่จะเพิ่มคำที่คุณต้องการจะไม่สนใจ " "ให้พิมพ์เข้าไปในช่องสำหรับแก้ไขที่ด้านบน และคลิกที่ 'เพิ่ม' " "ในการที่จะเอาคำออกจากรายการ ให้เลือกคำในรายการแล้วคลิก 'เอาออก'" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "แก้ไขอัตโนมัติ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "เรียกดูเครือข่ายเฉพาะที่" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "หากค่าเป้นจริง โดเมน .local จะถูกเรียกดู มันจะเป็นค่า link-local เสมอ โดยการใช้ " "มัลติคาสต์ DNS" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "ค้นหาโดเมนแบบละเอียด" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "ถูกเอาออกไปใน KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "เลือกการตีพิมพ์ใน LAN (มัลติคาสต์) หรือ WAN (ยูนิคาสต์, ต้องการการปรับแต่ง " "เซิร์ฟเวอร์ DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "ระบุว่าการตีพิมพ์ควรจะใช้ค่า link-local ปริยายโดยการใช้มัลติคาสต์ DNS (LAN) " "หรือ 'เครือข่ายวงกว้าง' โดยใช้เซิร์ฟเวอร์ DNS ตามปกติ (WAN)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "ชื่อของโดเมนตีพิมพ์ปริยายสำหรับ WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "ชื่อโดเมนสำหรับการตีพิมพ์โดยใช้ ZeroConf 'เครือข่ายวงกว้าง' (DNS ปกติ) " "ซึ่งตรงนี้ต้อง ตรงกับ โดเมนที่ระบุใน /etc/mdnsd.conf " "ค่านี้จะถูกใช้ถ้าตั้งชนิดการ ตีพิมพ์เป็น WAN เท่านั้น\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "ปรับแต่งค่า" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&ปรับแต่งค่า" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "การปรับแต่ง" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "แก้ไข" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "แก้ไ&ข" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "จัดเรียง" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "ขอบ" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "ทิศทางการวาง" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "กว้าง" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&กว้าง" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "สูง" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "สู&ง" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "ระยะห่าง" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "กลาง" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "บน" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "ล่าง" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "ล่า&ง" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "ลบทั้งหมด" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "ล้างทั้งหมด" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "ส่งออก" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ/ขยาย" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ย่อ/&ขยาย" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "ชุดรหัสอักขระ:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "เกี่ยวกั&บ" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "เกี่ย&วกับ" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "ต&กลง" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "เปิด" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "มี&ผลทันที" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "ทิ้งไ&ป" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "ทิ้งไป" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "ตั&วเลือก" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&ออก" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "ออ&ก" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "เปิด&หน้าต่างใหม่..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "เปิดหน้าต่า&งใหม่..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "เปิด&หน้าต่างใหม่" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "เริ่มเกมใหม่" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "เริ่มเ&กมใหม่" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "เปิด..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "เปิ&ด..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "ตั&ด" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "ตัด" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "สีพื้&นหน้า" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "สีพื้น&หลัง" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "บั&นทึก" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "บันทึ&กเป็น..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "พิ&มพ์..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "ขออภัย" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "เอาออก" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&ลบ" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "ตัวเอียง" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "โรมัน" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "เชื่อมต่อแบบโลคอล" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "เรียกดู..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "เอ&าออก" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "คุณ&สมบัติ..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "เริ่&ม" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&หยุด" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "ขนาดอักษร" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "แ&บบอักษร" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "โหล&ดใหม่" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "เรียกคืน" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "รูปลักษณ์" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "จันทร์" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "อังคาร" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "พุธ" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "พฤหัสบดี" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "ศุกร์" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "เสาร์" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "อาทิตย์" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "อั&ปเดต" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "คะแนนสูงสุด" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "มุมม&องใหม่" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "แ&ทรก" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "ถั&ดไป" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "ก่อน&หน้า" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "แ&ทนที่..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "ค่าปริ&ยาย" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "เนื้อหา" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "เปิดเอกสารที่เคยเรียกใช้" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "เปิดเ&อกสารที่เคยเรียกใช้" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "ค้น&หา..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "แก้ไ&ขที่คั่นหน้า..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "กา&รสะกด..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "แสดงแถบเ&มนู" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "แสดงแถบ&สถานะ" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "ปรับแต่งการจับคู่ปุ่&มพิมพ์..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&ปรับแต่ง..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "ก่อนหน้า" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "ต่อไป" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "วงเล็บซ้าย" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "วงเล็บขวา" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "ดอกจัน" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "บวก" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "จุลภาค" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "ลบ" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "มหัพภาค" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "เครื่องหมายทับ" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "ทวิภาค" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "อัฒภาค" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "น้อยกว่า" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "เท่ากับ" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "มากกว่า" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "ปรัศนี" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "วงเล็บเหลี่ยมซ้าย" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "แบ็กสแลช" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "วงเล็บเหลี่ยมขวา" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "สัญประกาศ" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "อัญประกาศซ้าย" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "ปีกกาซ้าย" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "ปีกกาขวา" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "อะโพสโทรฟี" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "แอมเพอร์แซนต์" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "อัศเจรีย์" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "ดอลลาร์" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "เปอร์เซนต์" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "นัมเบอร์" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "ตัวกึ่งหนา" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "ตัวบาง" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "ตัวบางเอียง" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "ตัวกึ่งหนาเอียง" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "ตัวเอียง" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "ตัวหนา" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "ตัวหนาเอียง" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "ปักหมุด" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "ถอนหมุด" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "ไม่มีค่าปริยาย" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "ช่วงความผิดพลาด" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI ผิดพลาด" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "ค่าที่ไม่ได้นิยามไว้" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "ค่า Null" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "ฐานการอ้างอิงไม่ถูกต้อง" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "ไม่พบตัวแปร: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "ฐานไม่ใช่ออบเจ็กต์" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "มีไวยากรณ์ผิดพลาด ในรายการพารามิเตอร์" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "ค่าปริยายของระบบ (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "ไม่สามารถหาตัวเรียกทำงาน KScript สำหรับประเภท \"%1\" ได้" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript ผิดพลาด" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ \"%1\" ได้" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "สคริปต์ KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือวิดีโอ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "โห&มดเต็มหน้าจอ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "ขนา&ดครึ่งหนึ่ง" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "ขนาด&ปกติ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "ขนาด&สองเท่า" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "ไม่สามารถโหลดทรัพยากร '%1' ได้" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "ฟิลด์ที่ไม่รู้จัก" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "ความถี่" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "ที่อยู่" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "ส่วนตัว" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "องค์กร" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "ยังไม่กำหนด" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "ปิดการเริ่มทำงานอัตโนมัติเมื่อล็อกอิน" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "ใช้แทนรายการที่มีอยู่" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มสมุดที่อยู่ %1 ! โปรดแน่ใจว่าสมุดที่อยู่อันเก่ายังอยู่ที่นั่น " "และ คุณมีสิทธิ์ที่จะอ่านแฟ้มนี้" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "ตัวแปลง Kab ไปเป็น Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "การโหลดทรัพยากร '%1' ล้มเหลว!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "การบันทึกทรัพยากร '%1' ล้มเหลว!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "การเลือกทรัพยากร" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "สาธารณะ" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "ลับ" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "ข้อผิดพลาดใน libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "รายการของอีเมล์" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: การล็อคทั้งหมดสำเร็จ แต่ยังไม่มีการล็อคจริงๆ เกิดขึ้น" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: การล็อคทั้งหมดล้มเหลว" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "ที่สะดวก" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "ที่พัก" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "ที่ส่งเอกสาร" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "หมายเลขที่สะดวก" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "โทรศัพท์" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "โทรสาร" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "วิดีโอ" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "กล่องจดหมาย" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "โมเด็ม" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนต์" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "เพจเจอร์" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "โทรสารที่ที่พัก" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "โทรสารที่ที่ทำงาน" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "อื่น ๆ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "ปรับแต่งรายการดิสทริบิวชัน" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "รายการใหม่..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "ลบรายการ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "ที่อยู่ที่มีอยู่:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "อีเมล์ที่ให้แสดง" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "เพิ่มรายการ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "ใช้ที่สะดวก" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "เปลี่ยนอีเมล์..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "ลบรายการ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "สร้างรายการที่อยู่สำหรับส่งใหม่" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "โปรดเติ&มชื่อ:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "รายการที่อยู่สำหรับส่ง" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "โปรดเปลี่ยนชื่อ:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "ลบรายการดิสทริบิวชัน '%1' ?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "เลือกที่อยู่ผู้รับ:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "เลือกที่อยู่ใน '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "ดร." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "นางสาว" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "นาย" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "นาง" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "น.ส." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "ศ." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "ผู้ใช้:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "ฐานข้อมูลผู้ใช้:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "โฮสต์:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "รุ่นของ LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "จำกัดขนาด:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "จำกัดเวลา:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "ตัวกรอง:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "ความปลอดภัย" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "นิรนาม" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "ธรรมดา" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "กลไก SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "ค้นหาจาก LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "ตู้ ป.ณ." #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "ข้อมูลที่อยู่เพิ่มเติม" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "ถนน" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "แถบ" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "ที่อยู่จัดส่ง" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "ที่อยู่ที่สะดวก" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "ในประเทศ" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "ต่างประเทศ" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "ไปรษณีย์" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "พัสดุ" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "ที่บ้าน" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "ที่อยู่ที่สะดวก" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ถูกล็อคได้" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "สมุดที่อยู่ %1 ถูกล็อคเอาไว้โดยแอพพลิเคชัน '%2'\n" "หากคุณคิดว่าสิ่งที่เกิดขึ้นนั้นไม่ถูกต้อง ก็ให้ลบแฟ้มล็อคออกจาก '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "การปลดล็อคล้มเหลว แฟ้มที่ถูกล็อคเป็นของโปรเซสอื่น: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "ไม่สามารถบันทึกไปยังทรัพยากร %1 ได้ เนื่องจากมันถูกล็อคไว้" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "เลือกที่อยู่ผู้รับ" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "ที่เลือกไว้" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "ยกเลิกการเลือก" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "รายการใหม่" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "เปลี่ยนที่อยู่อีเมล" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "โปรดเติมชื่อ:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "รูปแบบ vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "ไม่มีข้อมูลรายละเอียด" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "ตำหนิ" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "รูปแบบชื่อ" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "ชื่อตัว" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "ชื่อเพิ่มเติม" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "ยศนำหน้า" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "ยศต่อท้าย" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "ชื่อเล่น" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "ถนนของที่พัก" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "เมืองของที่พัก" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "รัฐของที่พัก" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์ของที่พัก" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "ประเทศของที่พัก" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่พัก" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "ถนนของที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "เมืองของที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "รัฐของที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์ของที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "ประเทศของที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "โทรศัพท์ของที่พัก" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "โทรสารที่ทำงาน" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนต์" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "โปรแกรมรับ-ส่งอีเมล" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "เขตเวลา" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "ที่ตั้งทางภูมิศาสตร์" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "คำนำหน้า" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "ตำแหน่ง" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "ฝ่าย" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "บันทึกย่อ" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "ที่ระบุผลิตภัณฑ์" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "วันที่ออกให้" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "ข้อความสำหรับจัดเรียง" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "โฮมเพจ" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "คลาสความปลอดภัย" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "โลโก้" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "รูปภาพ" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "เอเจนต์" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "ทดสอบเขียน VCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "แฟ้มนำเข้า" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "ส่งออกข้อมูลเป็นแบบ UTF-8 แทนชุดการเข้ารหัสของระบบ" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "พิมพ์ตัวระบุเมนูของเมนูที่บรรจุ\n" "แอพพลิเคชันอยู่" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "พิมพ์ชื่อของเมนู (caption) ของเมนูที่\n" "บรรจุแอพพลิเคชันอยู่" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "เน้นรายการที่อยู่ในเมนู" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่าฐานข้อมูล Sycoca ทันสมัยหรือไม่" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ตัวระบุของรายการเมนูที่จะค้นหา" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "ไม่สามารถเน้นรายการเมนู '%1' ได้" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "เครื่องมือค้นหาเมนูของ KDE\n" "เครื่องมือนี้สามารถใช้หาว่าแอพพลิเคชันอันไหน อยู่ที่ส่วนไหนใน KDE เมนู\n" "ตัวเลือก --highlight สามารถใช้เพื่อบอกให้ผู้ใช้เห็นว่า แอพพลิเคชันนั้น\n" "อยู่ที่ไหนใน KDE เมนู" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "คุณต้องระบุตัวระบุแอพพลิเคชัน เช่น 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "คุณต้องระบุตัวเลือกอย่างน้อยหนึ่งตัวของ --print-menu-id, --print-menu-name หรือ " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "ไม่มีรายการเมนู '%1'" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "ไม่พบรายการ '%1' ในเมนู" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์เดิม" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์ใหม่" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อโฮสต์" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "เดมอน KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Daemon - ให้ปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อจำเป็น" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของไดเร็คทอรีว่าถูกต้อง และดิสก์ไม่เต็ม\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" "โปรดตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของไดเร็คทอรีว่าถูกต้อง และดิสก์ไม่เต็ม\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้แอพพลิเคชันอัปเดต" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "ปิดการอัปเดตแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "ตรวจสอบประทับเวลาของแฟ้ม" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบัก" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "ทำการสร้างแคชการปรับแต่งระบบใหม่" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "กำลังโหลดแฟ้มปรับแต่ง KDE ใหม่ โปรดรอสักครู่..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "ตัวจัดการปรับแต่ง KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "คุณต้องการเรียกแฟ้มปรับแต่ง KDE ใหม่หรือไม่ ?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "ไม่ต้องโหลดใหม่" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "แฟ้มปรับแต่งถูกโหลดใหม่เรียบร้อยแล้ว" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "มุมมองเ&ครื่องมือ" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "โหมด MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "โหมดอยู่ระดับบนสุด" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "โ&หมดหน้าต่างลูก" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "โหมดหน้าแท็&บ" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "โหมด I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "รางแถบเครื่องมือ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "สลับไปยังรางด้านบน" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "สลับไปยังรางด้านซ้าย" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "สลับไปยังรางด้านขวา" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "สลับไปยังรางด้านล่าง" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "มุมมองเครื่องมือก่อนหน้านี้" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "มุมมองเครื่องมือถัดไป" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "แสดง %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "ซ่อน %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "ยกเลิกแนบราง" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "แนบราง" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "ปฏิบัติการ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "ปิ&ดทั้งหมด" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "ย่อเล็กสุดทั้งห&มด" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "โหมด &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "จัดเรียงต่อเนื่อง" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "จัดหน้าต่างเป็นลำดับชั้น" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "เรียงเป็นลำดับชั้นและขยายใหญ่สุด" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "ขยายทางแนวตั้ง" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "ขยายทางแนวนอน" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "เรียงต่อเนื่องโดยไม่ซ้อนทับกัน" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "เรียงต่อเนื่องโดยซ้อนทับกัน" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "เรียงต่อเนื่องทางแนวตั้ง" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "แนบราง/ยกเลิกแนบราง" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "ปรับข&นาด" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "ย่อเล็&กสุด" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&ขยายใหญ่สุด" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "ขย&ายใหญ่สุด" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "ย่อ&เล็กสุด" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "ย้า&ย" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "ปรับ&ขนาด" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ยกเลิกแนบราง" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "ซ้อนทับ" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีฟังก์ชัน %2 อยู่ภายใน" #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีส่วนที่เข้ากันได้กับ KDE factory" #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "ไม่พบแฟ้มไลบรารีสำหรับ \"%1\" ในพาธ" #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "มีความผิดพลาดในการตั้งค่าการสื่อสารภายในระหว่างโปรเซสของ KDE\n" "โดยระบบแจ้งว่า:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "โปรดตรวจสอบว่าโปรแกรม \"dcopserver\" กำลังทำงานอยู่ !" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "การสื่อสารกับ DCOP ผิดพลาด (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "ใช้หน้าจอของเซิร์ฟเวอร์ X ชื่อ 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "ใช้หน้าจอ QWS ชื่อ 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "เรียกคืนสถานะแอพพลิเคชันโดยอ้างถึง 'sessionId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "เนื่องจากแอพพลิเคชันทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n" "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ\n" "8 บิต หากแอพพลิเคชันใช้ QApplication::ManyColor\n" "ในการกำหนดสี" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "การทำงานภายใต้ตัวดีบักเกอร์ สามารถทำให้มีการใชัตัวเลือก \n" "-nogr โดยไม่บอกได้ ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "สลับไปยังการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบัก" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "กำหนดแบบอักษรของแอพพลิเคชัน" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของแอพพลิเคชัน\n" "(สีจ้าและสีทึบจะถููกคำนวณขึ้นเอง)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นหน้า" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "ตั้งค่าชื่อแอพพลิเคชัน" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของแอพพลิเคชัน (ส่วนหัวหน้าต่าง)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "บังคับให้แอพพลิเคชันใช้สีเสมือนจริง\n" "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลของ XIM (X Input Method)\n" "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n" "และ root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "ปิดการใช้งาน XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "บังคับให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเซิร์ฟเวอร์ QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "กลับด้านการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของแอพพลิเคชัน" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนบนแถบหัวเรื่อง" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "ใช้แฟ้มการปรับแต่งอื่น ๆ" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์ DCOP ที่ถูกกำหนดโดย 'เซิร์ฟเวอร์'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n" "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของแอพพลิเคชัน" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X " "สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "ไม่พบรูปแบบ %1\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ DCOP ได้\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "ไม่สามารถค้นหา KLauncher ผ่านทาง DCOP ได้\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "จะไม่บันทึกการปรับแต่ง\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มการปรับแต่ง \"%1\" ได้\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' หายไป" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 เขียนขึ้นโดย\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "แอพพลิเคชันนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "โปรดไปที่ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ %1\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "อาร์กิวเมนต์ '%1' อาจผิดพลาด" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[ตัวเลือก] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-ตัวเลือก]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "วิธีใช้: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่กำหนดไว้" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดของผู้เขียน" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดรุ่น" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดลิขสิทธิ์" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "จบตัวเลือก" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 ตัวเลือก" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "ตัวเลือก:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "อาร์กิวเมนต์:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "แฟ้ม/ตำแหน่ง URL ที่เปิดใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<ซ็อกเกตที่ไม่รู้จัก>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<ว่าง>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 พอร์ต %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<ซ็อกเกตยูนิกซ์ว่าง>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ตรวจสอบปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์แคลช" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

มีการเปลี่ยนแปลงปุ่มพิมพ์ลัด

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "ยกเลิกการเลือก" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "ลบคำย้อนหลัง" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "ลบคำต่อไป" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ส่วนนำทาง" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "ส่วนหัว" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "ส่วนท้าย" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "หัวบรรทัด" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "ท้ายบรรทัด" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "ก่อนหน้า" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "ถัดไป" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "ไปยังบรรทัดที่" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "เพิ่มในที่คั่นหนังสือ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "ขยายขนาด" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อขนาด" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "ถัดไป" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "ป๊อปอัพคอนเท็กซ์เมนู" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "แสดงแถบเมนู" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "คำก่อนหน้า" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "คำถัดไป" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "นี่คืออะไร" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "การตัดข้อความให้สมบูรณ์" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ" # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1 #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "มุฮัรร็อม" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "ศอฟัร" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "รอบี อุลเอาวัล" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "รอบี อุษษานี" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "ญมาดัลอูลา" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "ร่อญับ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "ชะอฺบาน" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "รอมะฎอน" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "เชาวาล" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "ซุลกออิดะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "รอบี อุลเอาวัล" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "รอบี อุษษานี" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "ญมาดัลอูลา" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "ซุลกออิดะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "ซุลฮิจญะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "ของเดือนศอฟัร" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "ของเดือนร่อญับ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "ของเดือนชะอ์บาน" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "ของเดือนรอมะฎอน" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "ของเดือนเชาวาล" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ # day names in a week, use regular Thai day names #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "จ." #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "อ." #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "พ." #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "พฤ." #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "ศ." #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "ส." #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "อา." #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "วันจันทร์" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "วันอังคาร" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "วันพุธ" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "วันพฤหัสบดี" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "วันศุกร์" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "วันเสาร์" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "วันอาทิตย์" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "ม.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "ก.พ." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "มี.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "เม.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "พ.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "มิ.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "ก.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ส.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "ก.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ต.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "พ.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "ธ.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "พฤษภาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "ม.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "ก.พ." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "มี.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "เม.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "พ.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "มิ.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "ก.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "ส.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "ก.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "ต.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "พ.ย." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "ธ.ค." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "มกราคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "มีนาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "เมษายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "พฤษภาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "มิถุนายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "กรกฎาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "สิงหาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "กันยายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "ตุลาคม" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "พฤศจิกายน" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "ธันวาคม" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "ต่&อไป" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่กำหนดไว้กับชื่อโหนด" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือเซอร์วิส" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ไม่สนับสนุน servname สำหรับ ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_socktype'" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "ระบบผิดพลาด" # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "อีกครั้ง" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "ด้านหน้า" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนประยุกต์" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนดั้งเดิม" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "ไซริลิค" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "ยุโรปตะวันตก" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "ทมิฬ" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "ซามิเหนือ" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียตนาม" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "คุณอยู่ในส่วนสุดท้ายของรายการที่สอดคล้องแล้ว\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n" "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่สอดคล้อง\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "ไม่พบรายการที่สอดคล้อง\n" # Hebrew calendar, can't find Thai translation #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก สำหรับการแปล KDE ไปเป็นภาษาต่าง ๆ " "มากมาย

" "

สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่างๆ " "โปรดเยี่ยมชมhttp://l10n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "ไม่พบข้อกำหนดลิขสิทธิ์การใช้งานโปรแกรมนี้\n" "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n" "สำหรับข้อกำหนดลิขสิทธิ์ในการใช้งาน\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "จ." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "อ." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "พ." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "พฤ." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ศ." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "ส." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "อา." #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "ไดเร็กทอรีที่จะสร้างแฟ้มไว้ภายใน" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "นำเข้าแฟ้ม XML ของ kcfg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "แฟ้มตัวเลือกสำหรับการสร้างโค้ด" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "คอมไพเลอร์แฟ้ม .kcfg ของ KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "คอมไพเลอร์ KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ตระกูลที่ร้องขอมาไม่สนับสนุนบนโฮสต์ชื่อนี้" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "แฟล็กไม่ถูกต้อง" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนตระกูลที่ร้องขอ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "บริการที่ร้องขอไม่สนับสนุนซ็อกเก็ตประเภทนี้" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "ระบบผิดพลาด: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "ยกเลิกการร้องขอแล้ว" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างแล้ว" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "การดำเนินการถูกขัดขวาง" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนการดำเนินการ" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "หมดเวลาดำเนินการ" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ไม่ทราบว่าเกิดข้อผิดพลาดอะไรขึ้น" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "โฮสต์ปลายทางยุติการเชื่อมต่อ" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของซ็อกเก็ต %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ทำการแบ่งของใหม่ร้อนๆ ให้ใช้ร่วมกัน" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "รีลีส:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "แบบ GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "แบบ LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "แบบ BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "แสดงตัวอย่าง URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "สรุป:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "โปรดเติมชื่อ" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "พบข้อมูลการอัพโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการกรอกข้อมูลหรือไม่ ?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "กรอกข้อมูล" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "ไม่กรอกข้อมูล" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ '%1' อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกรายการผู้จัดหา" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ร้อนๆ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "ที่ได้ระดับสูงสุด" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "ดาวน์โหลดมากที่สุด" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "ล่าสุด" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "เรตติ้ง" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "วันที่ออก" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "ชื่อ: %1\n" "ผู้เขียน: %2\n" "ลิขสิทธิ์: %3\n" "รุ่น: %4\n" "รีลีส: %5\n" "เรตติ้ง: %6\n" "ดาวน์โหลด: %7\n" "วันที่ออก: %8\n" "สรุป: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "แสดงตัวอย่าง: %1\n" "จ่ายโหลด: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "การติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "การติดตั้ง" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "การติดตั้งล้มเหลว" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "ไม่มีตัวอย่าง" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "ติดตั้งของใหม่ร้อนๆ สำเร็จ" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "การติดตั้งของใหม่ร้อนๆ ล้มเหลว" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเพื่ออัพโหลดได้" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "แฟ้มที่จะทำการอัพโหลดถูกสร้างเมื่อ:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "แฟ้มข้อมูล: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "ภาพตัวอย่าง: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "ข้อมูลรายละเอียดเนื้อหา: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "แฟ้มเหล่านั้นสามารถอัพโหลดได้แล้ว\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "โปรดระวังเพราะอาจจะมีคนเข้าใช้งานมันได้ในขณะใดขณะหนึ่ง" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "อัพโหลดแฟ้ม" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "โปรดอัพโหลดแฟ้มด้วยตนเอง" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "ข้อมูลการอัพโหลด" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "อั&พโหลด" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "การอัพโหลดของใหม่ๆ สำเร็จ" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ๆ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นกับแฟ้มทาร์ที่ดาวน์โหลดมา " "สาเหตุที่เป็นไปได้คือแฟ้มบีบอัดนี้เสียหาย " "หรือมีโครงสร้างไดเร็คทอรีที่ไม่ถูกต้องภายในแฟ้มบีบอัด" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "การติดตั้งทรัพยากรผิดพลาด" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "ไม่พบคีย์" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องล้มเหลวโดยไม่ทราบสาเหตุ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "การตรวจสอบ MD5SUM ล้มเหลว; แฟ้มจัดเก็บนี้อาจจะเสียหาย" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง แฟ้มจัดเก็บนี้อาจจะเสียหายหรือถูกเปลี่ยนแปลง" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ถูกทำให้เชื่อถือไม่ได้" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "ลายเซ็นนี้ไม่รู้จัก" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "ทรัพยากรนี้ถูกเซ็นเอาไว้ด้วยคีย์ 0x%1, ซึ่งเป็นของ %2<%3>" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "มีปัญหากับแฟ้มที่คุณดาวน์โหลดมา ข้อผิดพลาดคือ: %1 " "
%2 " "
" "
ดังนั้น ไม่แนะนำ ให้ติดตั้งแฟ้มนี้ " "
" "
คุณยังต้องการที่จะดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "แฟ้มมีปัญหา" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

กด ตกลง เพื่อทำการติดตั้ง
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "ทรัพยากรใช้ได้" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "การเซ็นชื่อล้มเหลวโดยไม่ทราบสาเหตุ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "ไม่พบคีย์ที่สามารถใช้ได้ในการเซ็น หรือคุณอาจจะป้อนคำผ่านไม่ถูกต้อง\n" "จะดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องเซ็นแฟ้มหรือไม่?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มงาน gpg และดึงข้อมูลของคีย์ที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า " " gpg ได้ถูกติดตั้งเอาไว้ มิฉะนั้นจะไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของ " "แฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "ใส่รหัสผ่านสำหรับคีย์ 0x%1,ที่เป็นของ " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มงาน gpg และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า " "gpg ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น " "จะไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม ที่ดาวน์โหลดมาได้" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็นต์" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็นต์:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มงาน gpg และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า gpg " "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น การเซ็นลายเซ็นจะไม่สามารถทำได้" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "เอาของสดใหม่ร้อนๆ:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "แสดงเฉพาะสื่อชนิดต่อไปนี้" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "รายการผู้จัดหาที่จะใช้" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "ผู้จัดหาของใหม่ร้อนๆ" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดหาด้านล่าง:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดหา" #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "ค้น&หา:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "ค้นหาชื่อของปุ่มลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มแป้นพิมพ์ " "(ตัวอย่าง เช่น Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยพิมพ์คำค้นเข้าไปที่นี่" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่าง " "การกระทำ (เช่น 'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย " "และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา" #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "แป้นพิมพ์ลัด" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "ทางเลือกอื่น" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "เลือกแป้นพิมพ์ลัดสำหรับการกระทำที่เลือกไว้" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "ไม่มี" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "การกระทำที่เลือกไว้ ยังไม่ถูกกำหนดให้ใช้กับแป้นพิมพ์ลัดตัวใด" #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "ค่า&ปริยาย" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "จะทำการจับคู่ระหว่างแป้นพิมพ์ลัดโดยปริยาย กับการกระทำที่เลือกไว้ " "สำหรับหัวข้อทั่วไป" #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "กำหนดเอง" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเลือกไว้ คุณสามารถเลือกสร้างการจับคู่แป้นพิมพ์ลัด " "กับการกระทำที่เลือกไว้ได้เอง โดยใช้ปุ่มที่อยู่ด้านล่างนี้" #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "ใช้ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแป้นพิมพ์ลัดใหม่ โดยเมื่อคุณคลิ้กมันหนึ่งครั้ง " "คุณสามารถกดแป้นพิมพ์ลัด ที่คุณต้องการกำหนด ให้ใช้กับการกระทำปัจจุบันได้" #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "แป้นพิมพ์ลัด" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "แป้นพิมพ์ลัดปริยาย" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "ในการใช้งานปุ่มพิมพ์ '%1' เป็นปุ่มพิมพ์ลัด มันจะตัองมีการใช้ร่วมกับปุ่ม Win, " "Alt, Ctrl, และ/หรือ Shift" #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดไม่ถูกต้อง" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n" "การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n" "\n" "กรุณาเลือกแป้นพิมพ์ลัดอื่นๆ ที่ยังไม่ถูกใช้" #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "เกิดความขัดแย้งกับแป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชันมาตรฐาน" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n" "การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n" "\n" "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n" "การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n" "\n" "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "แป้นพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n" "การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n" "\n" "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "กำหนดใหม่" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์ลัด" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "ปิดแท็บนี้" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "โปรดคลิ้กและลากบนภาพ เพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "สลับภาษาของแอพพลิเคชั่น" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "โปรดเลือกภาษาที่จะใช้งานสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่าซึ่งจะใช้ถ้าหากว่าไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่ในการแปล" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "ภาษาสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้ถูกเปลี่ยนแปลง การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงาน " "แอพพลิเคชั่นครั้งต่อไป" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "ภาษาของแอพพลิเคชั่นถูกเปลี่ยน" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "ภาษาหลัก:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "ภาษาโดยปริยาย:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "นี่เป็นภาษาหลักของแอพพลิเคชั่น ซึ่งจะใช้ก่อนหน้าภาษาอื่นๆ" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "นี่เป็นภาษาที่จะใช้ ถ้าภาษาก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "สร้างการรวมกันของ &root/affix ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "พิจารณาให้ทำงานกับทั้งคำ และการตรวจการสะกดผิดพลาด" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "พจนานุกรม:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "การเข้ารหัส:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell นานาชาติ" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "ไคลเอนต์:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "บราซิล โปรตุเกส" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "เอสเปอร์แรนโต" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "นอร์เวย์" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "สโลเวเนีย" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "สโลวัค" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "เชค" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "สวิส เยอรมัน" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิธัวเนีย" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "เบลารุส" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ค่าปริยายของ ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ค่าปริยายของ ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "ค่าปริยาย - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "เลือก..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกแบบอักษร" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือก" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือกไว้ " "คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\" " "คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\"" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "ยังไม่มีีข้อมูล\n" "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "ผู้เขียน" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "ผู้เขียน" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "โปรดไปที่ http://bugs.kde.org " "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ %2\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "ขอขอบคุณ" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "การแปลภาษา" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับลิขสิทธิ์" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่" #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "เปลี่ยนตระกูลของแบบอักษร ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร" #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "แบบอักษร:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "ลักษณะแบบอักษร" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "เปลี่ยนลักษณะแบบอักษร ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร" #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "ลักษณะแบบอักษร:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "เปลี่ยนขนาดของตัวอักษร ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนขนาดของตัวอักษร" #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่" #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่" #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "ตัวธรรมดา" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "ตัวหนา" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "ตัวเอียงหนา" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "สัมพันธ์" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "ขนาดตัวอักษร
คงที่ หรือ สัมพันธ์
กับสภาพแวดล้อม" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "คุณสามารถสลับไปมาระหว่างขนาดตัวอักษรคงที่ " "และขนาดตัวอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไดนามิก และปรับค่าให้กับสภาพแปรแวดล้อมด้วย (เช่น " "มิติของคอนโทรล, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)" #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Thai language, ตัวอย่างภาษาไทย" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน " "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "ตัวอักษรปกติ" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "ที่ใช้ได้:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "ที่เลือกไว้: " #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
รหัสยูนิโค้ด: U+%3" "
(เลขฐานสิบ: %4)" "
(อักขระ: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "ตาราง:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "รหัสยูนิโค้ด:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "เกี่ยวกับ %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "คู่มือ" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือก" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "อัตโนมัติสั้น" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือกและอัตโนมัติ" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "พื้นที่ทำงานแบบ K ถูกเขียนขึ้นและควบคุมดูแลโดยทีม KDE,กลุ่มวิศวกร, " "โปรแกรมเมอร์ และผู้ที่อุทิศตนให้กับการพัฒนาและเผยแพร่ซอฟต์แวร์ฟรีจากทั่วโลก" "
" "
ไม่มีบุคคล, บริษัท หรือองค์กรใด ที่จะควบคุมต้นฉบับของ KDE " "ไว้ได้แต่ผู้เดียว ไม่ว่าใครก็สามารถเผยแพร่แจกจ่ายโปรแกรม KDE นี้ได้อย่างอิสระ" "
" "
ลองแวะไปที่ http://www.kde.org/ " "เพื่อทำความรู้จักกับโครงการ KDE ให้มากขึ้น" #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "ตามปกติของการพัฒนาซอฟต์แวร์ต่าง ๆ นั้น " "มักจะมีการปรับปรุงและแก้ไขอยู่เสมออยู่แล้ว ซึ่งทางผู้พัฒนา KDE " "ก็ได้ทำการปรับปรุงและแก้ไขอยู่สม่ำเสมอแต่อย่างไรก็ตาม คุณในฐานะ -ผู้ใช้งาน- " "ควรจะต้องแจ้งถึงสิ่งที่ไม่สามารถทำงานได้ตามที่คาดหมายหรือน่าจะทำได้ดีกว่านี้ให้เ" "ราทราบ" "
" "
สภาพพื้นที่ทำงาน K นั้น มีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่แล้ว " "
หากต้องการรายงานข้อผิดพลาด โปรดไปที่ " "http://bugs.kde.org/ " "
หรืออาจจะใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" " "
เพื่อรายงานข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น" "
" "
หากคุณมีข้อแนะนำหรือความต้องการในการปรับปรุงส่วนอื่น ๆ " "คุณสามารถใช้วิธีลงทะเบียนสิ่งที่คุณต้องการได้ " "โดยใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเช่นเดียวกัน แต่ควรจะตรวจสอบให้แน่ใจก่อนว่า " "คุณได้ปรับใช้ระดับการกวดขันเป็นระดับ \"ความต้องการ\" แล้ว" #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "หากคุณยังไม่ได้เข้าร่วมทำงานกับทีม KDE คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้ " "โดยคุณจะแปลรูปแบบส่วนติดต่อของโปรแกรมเป็นภาษาต่าง ๆ เสนอภาพ, ชุดตกแต่ง, เสียง, " "และปรับปรุงเอกสารตามที่คุณต้องการได้ !" "
" "
แวะไปที่ " "http://www.kde.org/jobs.html ซึ่งจะมีรายละเอียดเกี่ยวกับโครงการต่าง ๆ " "ที่คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้" "
" "
หากคุณต้องการรายละเอียด หรือเอกสารที่มากกว่านี้ แวะไปที่http://developer.kde.org/ " "
ซึ่งจะมีรายละเอียดและเอกสารที่คุณต้องการ" #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "ชุดซอฟต์แวร์ของ KDE นั้น สามารถแจกจ่ายได้โดยอิสระและไม่มีการคิดค่าใช้จ่ายใด ๆ " "แต่ทว่า \"การสร้าง\" มันขึ้นมานั้น ต้องใช้ค่าใช้จ่ายเช่นกัน" "
" "
ดังนั้น ทางทีมผู้ก่อตั้งองค์กร KDE ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลประโยชน์ " "ซึ่งก่อตั้งขึ้นที่เมือง Tuebingen ประเทศเยอรมัน โดยมีองค์กร KDE e.V. " "ทำหน้าที่เป็นส่วนหนึ่งของโครงการ KDE ในด้านกฏหมายและการเงิน " "
ลองแวะเยี่ยมที่ http://www.kde-ev.org " "
เพื่อดูรายละเอียดขององค์กร KDE e.V. ที่มากกว่านี้" "
" "
ทีมงาน KDE ต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงิน " "โดยเงินส่วนมากจะนำไปชำระคืนให้แก่สมาชิก " "ซึ่งแบกรับภาระค่าใช้จ่ายและได้จ่ายล่วงหน้าในการบริจาคให้แก่ KDE ไปแล้ว " "คุณเองก็สามารถให้การสนับสนุนแก่ KDE ได้ ด้วยการบริจาคเงิน " "โดยแจ้งความจำนงค์ผ่านทาง
" "http://www.kde.org/support/" "
" "
ขอขอบคุณทุกท่านที่ให้การสนับสนุน" #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "สภาพพื้นที่ทำงาน K รุ่น %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด/สิ่งที่ต้องการ" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "เข้าร่วมทีม KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "สนับสนุน KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "ใช่" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "ไม่ใช่" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลง ที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "บันทึกข้อมูล" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "ไม่บันทึก" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "ไม่บันทึกข้อมูล" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "มีผลทันที" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม มีผลทันที การตั้งค่าจะมีผลกับโปรแกรมทันที " "แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n" "เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "โหมดผู้ดูแลระบบ..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "เข้าสู่โหมดผู้ดูแลระบบ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "เมื่อคลิ้กที่ปุ่ม โหมดผู้ดูแลระบบ จะมีการถามรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ " "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องกรอกข้อมูล" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "ต่อไป" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "ทำต่อไป" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "ดำเนินการต่อไป" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "ลบรายการ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&แทรก" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "ปรั&บแต่ง..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "ค้น&หา" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "เขีย&นทับ" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "หน้าว่าง" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "ตรวจคำสะกดแบบเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะปิดการทำงาน" #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "ไม่มีข้อความ!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "ไม่ให้ทำการแก้ไข" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "ให้แก้ไขได้" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "สับดาห์ %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "ปีถัดไป" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "ปีก่อน" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "เดือนถัดไป" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "เดือนก่อน" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "เลือกสัปดาห์" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "เลือกเดือน" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "เลือกปี" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "เลือกวันปัจจุบัน" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "ยังไม่มีการกำหนด" "
ยังไม่มีการระบุส่วน \"นี่คืออะไร?\" สำหรับวิดเจ็ตนี้ " "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ เราได้ที่ ส่วนช่วยเหลือ \"นีของคุณมาให้เรา่คือ " "สำหรับวิดเจ็ตนี้อะไร\"" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- บรรทัดแยก ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ส่วนแยก ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของแอพพลิเคชันนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหร" "ือไม่ ? หากปรับค่า การเปลี่ยนแปลงจะมีผลโดยทันที" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือใหม่" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "แถบเครื่องมือ:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "การกระทำที่มี:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "การกระทำปัจจุบัน:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "เปลี่ยนไอคอน..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเน้นท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<รวม>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<รวม %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ " "แต่อาจจะไม่สามารถทำการเพิ่มมันอีกได้" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "รายการการกระทำ: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* สีที่เคยใช้มาแล้ว *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* เลือกสีเอง *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "สีสิบสี" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "สีสายรุ้ง" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "สีทางการ" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "สีระบบเวบ" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "กำหนดชื่อสี" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่าสายอักขระสีแบบ RGB ของ X11 ได้ โดยตรวจสอบจากตำแหน่ง:\n" "\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "เลือกสี" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "เพิ่มเข้าไปในส่วน 'สีที่กำหนดเอง'" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "สีปริยาย" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-ค่าปริยาย-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "หัวบรรทัด" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "แสดงแถบเมนู

แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "ซ่อนแถบเมนู" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "ซ่อนแถบเมนู" "

ใช้ซ่อนแถบเมนู " "โดยคุณสามารถจะแสดงมันได้อีกครั้งด้วยการกดเม้าส์ปุ่มขวาภายในหน้าต่างของตัวมันเอง" #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "แสดงแถบสถานะ" "

สำหรับแสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง " "เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "ซ่อนแถบสถานะ" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "ซ่อนแถบสถานะ" "

สำหรับซ่อนแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง " "เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "จดจำรหัสผ่าน" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "ตรวจสอบ:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่าน:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่านจะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด " "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n" " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "คุณใส่รหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง" #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "รหัสผ่านที่คุณกรอกมีระดับความปลอดภัยต่ำย " "ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n" " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n" "ถึงอย่างไรคุณก็ต้องการจะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "รหัสผ่านว่าง" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %n ตัวอักษร" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "รหัสผ่านตรงกัน" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "ตรวจคำสะกด" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "เสร็&จสิ้น" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "ล้างประวัติ" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "ไม่มีรายการที่สอดคล้องในประวัติ" #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "เลือก..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "ลองใหม่" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "ถ้าคุณกดปุ่ม ตกลง การเปลี่ยนแปลงทั้งหมด\n" "ที่คุณกำหนดไว้จะถูกนำเอาไปใช้" #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "ยอมรับการตั้งค่า" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม มีผลทันทีการตั้งค่า\n" "จะมีผลกับโปรแกรมทันที แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n" "เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก" #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "ปรับใช้ค่าที่ตั้งไว้" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "รายละเอียด" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "ขอความช่วยเหลือ..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "ย้ายขึ้นด้านบน" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "ย้ายลงด้านล่าง" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "ที่อยู่อีเมล์ของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมล์เพื่อเปลี่ยนค่า" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "จาก:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "ปรับแต่งอีเมล์..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "ที่อยู่อีเมล์ที่รายงานความผิดพลาดนี้จะถูกส่งไป" #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "ถึง:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "ส่ง" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด" #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดนี้ไปยัง %1" #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "แอพพลิเคชัน ที่คุณต้องการรายงานความผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง " "โปรดใช้รายการเมนูรายงานความผิดพลาด ให้เป็นแอพพลิเคชันที่ถูกต้อง" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "แอพพลิเคชัน: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "รุ่นของแอพพลิเคชันนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ " "ก่อนจะทำการส่งรายงานความผิดพลาด" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ระบบปฏิบัติการ:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "คอมไพเลอร์:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "ความรุนแ&รง" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "วิกฤติ" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "สูง" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "ธรรมดา" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "การแปลภาษา" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "เรื่อง: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "ใส่ข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานความผิดพลาด\n" "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความเมล์จะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "เพื่อส่งรายงานความผิดพลาด ให้คลิ้กที่ปุ่มด้านล่างนี้\n" "เพื่อเปิดหน้าต่างบราวเซอร์ไปที่ http://bugs.kde.org ซึ่งจะมีฟอร์มให้คุณกรอก\n" "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนนี้ จะถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ด้วย" #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "เรียกตัวช่วยในการรายงานข้อผิดพลาด" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

คุณเลือกระดับความรุนแรง วิกฤติ โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " "มีจุดประสงค์ จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง

" "
    " "
  • ซึ่งอาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ (หรือระบบทั้งหมด) " "ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้
  • " "
  • ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก
  • " "
  • อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ
\n" "

ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่? ถ้าไม่ใช่ " "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

คุณเลือกระดับความรุนแรง สูง โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง

" "
    " "
  • อาจจะทำแพ็กเกจที่อยู่ในคำถาม ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ
  • " "
  • ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหาย
  • " "
  • อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ
\n" "

ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "ไม่สามารถส่งรายงานความผิดพลาดได้\n" "โปรดรายงานความผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n" "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/" #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล" #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "ปิดและละทิ้ง\n" "ข้อความที่แก้ไขหรือไม่ ?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "ปิดข้อความ" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "กำหนดเอง..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจาก '%1'?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "ล็อคหน้าต่าง" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "แนบราง" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "ยกเลิกแนบราง" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "ย้อ&นกลับ" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "ถัดไ&ป" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "คู่มือ %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "นี่คืออะไร" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "สลับ&ภาษาของแอพพลิเคชั่น..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "เกี่&ยวกับ %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "เกี่ยวกับ &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "ออกจากโหมดเต็มหน้าจอ" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "ค้นหาคอลัมน์" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "ค้นหา:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "เคล็ดลับประจำวัน" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "คุณทราบหรือไม่ว่า...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "แสดงเคล็ดลับเมื่อเริ่มทำงาน" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "เมนูแถบเครื่องมือ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "ด้านบน" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "ด้านซ้าย" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "ด้านขวา" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "ด้านล่าง" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "ลอยอิสระ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "พับเก็บ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "เฉพาะไอคอน" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "เฉพาะข้อความ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างของไอคอน" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างของไอคอน" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "เล็ก (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "ปานกลาง (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ใหญ่ (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "ตำแหน่งข้อความ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอน" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "งานที่ทำ" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (บน KDE รุ่น %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(ยังไม่มีโลโก)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "รูปภาพหายไป" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "พื้นที่" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว\n" "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว\n" "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "ค้นหา:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "ค้นหาย้อนหลัง" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "แทนที่ด้วย:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "ไปยังบรรทัดที่:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "แยกกลุ่มหน้าต่าง" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "จัดหน้าต่างเป็นลำดับชั้น" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "บนทุกพื้นที่ทำงาน" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "ไม่มีหน้าต่าง" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "ตรวจคำสะกด..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "อนุญาตให้วนด้วยแท็บ" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "กำลังตรวจคำสะกด" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "ตัวตรวจคำสะกด" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "เลิกทำ: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "ทำซ้ำ: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "เลิกทำ: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "ทำซ้ำ: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "เสร็จแล้ว" #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "คัดลอกข้อความ" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "เปิด '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล์" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "บันทึกตำแหน่งเชื่อมโยงเป็น..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "โหลดเฟรมใหม่" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "บล็อค IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "แสดงต้นฉบับเฟรม" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "พิมพ์เฟรม..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "บันทึกเฟรมเป็น..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "บันทึกภาพเป็น..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "ส่งภาพ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "คัดลอกภาพ" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "แสดงภาพ (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "บล็อคภาพ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "บันทึกตำแหน่งเชื่อมโยงเป็น" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "บันทึกภาพเป็น" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "เพิ่ม URL ไปยังตัวกรอง" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "ใส่ URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n" "\n" "ส่วนใช้ร่วมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน !" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'พิมพ์ภาพ'

" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย " "ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย

" "

หากปิดการใช้งาน จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น " "โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ " "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'พิมพ์หัวกระดาษ'

" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย " "โดยส่วนหัวกระดาษจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ " "และประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ตำแหน่ง URL ที่เรียกพิมพ์ และหมายเลขหน้า

" "

หากปิด้ตัวเลือกนี้จะอมีการพิมพ์เอกสาร HTMLโดยไม่ะมีการพิมพ์หัวกระดาวย

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'

" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น " "โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด " "ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น

" "

หากปิดการใช้งาน การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็น " "ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "ตั้งค่า HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "พิมพ์ภาพ" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "แสดงต้นฉบับเอกสาร" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดของเอกสาร" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "ความปลอดภัย..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "ตั้งค่าความปลอดภัย" "

แสดงการรับรองของหน้าเพจที่แสดงอยู่ " "เฉพาะหน้าเพจที่มีการรับส่งข้อมูลแบบปลอดภัย, " "มีการเข้ารหัสการเชื่อมต่อเท่านั้นที่จะมีการรับรอง" "

เคล็ดลับ: หากภาพที่แสดงเป็นกุญแจที่ถูกล็อค " "จะหมายถึงหน้าเพจี่มีการรับส่งข้อมที่บบปลอดภในการเชื่อมต่อัย" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออก STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัสภาษา" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "กึ่งอัตโนมัติ" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "กำหนดเอง" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "ใช้รูปแบบสไตล์ชีต" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "เพิ่มขนาดตัวอักษร" "

ทำให้ฟอนต์ในหน้าต่างมีขนาดใหญ่ขึ้น โดยคลิ้กปุ่มเม้าส์ค้างไว้ " "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "ย่อขนาดตัวอักษร" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "ย่อขนาดตัวอักษร" "

ทำให้ฟอนต์ในหน้าต่างมีขนาดเล็กลง โดยคลิ้กปุ่มเม้าส์ค้างไว้ " "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "ค้นหาข้อความ

แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "ค้นหาต่อไป" "

ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน ค้นหาข้อความ" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "ค้นหาก่อนหน้า" "

ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน " "ค้นหาข้อความ" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "พิมพ์เฟรม" "

บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรม " "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะเฟรมให้คลิ้กบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "สลับโหมด Caret" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "ใช้การแสดงตัวเป็นบราวเซอร์ '%1' อยู่แล้ว" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "ปิดการรายงานข้อผิดพลาด" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "ผิดพลาด: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "ผิดพลาด: โหนด %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "แสดงภาพบนเพจ" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "เซสชันเข้ารหัสโดยใช้ %1 บิต %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "เซสชันไม่ปลอดภัย" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะทำการโหลด '%1'" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "เกิดความผิดพลาด ขณะทำการโหลด %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "ผิดพลาด: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "ไม่สามารถทำปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "รายละเอียดของสิ่งที่ร้องขอ:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "ตำแหน่ง URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "วันที่และเวลา : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "เหตุที่เป็นไปได้:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "โซลูชันที่เป็นไปได้:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "โหลดเรียบร้อยแล้ว" #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "โหลดภาพแล้ว %n ภาพจาก %1 ภาพ" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (การเชื่อมโยง)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 ไบต์)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 กิโล)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (ในเฟรมอื่น)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "อีเมล์ไปยัง:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - เรื่อง: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - สำเนาถึง: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "หน้าเพจที่ไม่น่าเชื่อถือนี้ บรรจุส่วนเชื่อมโยงไปยัง
%1
" "คุณต้องการจะเรียกไปยังส่วนเชื่อมโยงที่พบหรือไม่ ?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "เรียกไป" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของเฟรม" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [คุณสมบัติ]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "บันทึกเฟรมเป็น" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "ค้นหาภายในเฟรม..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "คำเตือน: นี่เป็นฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับส่งข้อมูลของคุณ " "กลับไปเป็นแบบไม่ได้เข้ารหัสไว้\n" "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะทำต่อไป ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ส่งแบบไม่เข้ารหัส" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "คำเตือน: ข้อมูลของคุณที่รับส่งกันระหว่างเครือข่ายไม่ได้เข้ารหัสไว้\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะทำต่อไป ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในฟอร์มผ่านทางอีเมล์\n" "คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "ส่งอีเมล์" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "ฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง
%1
บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ
" "คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลในฟอร์มนี้หรือไม่ ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "ส่ง" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "ไซต์นี้ พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งฟอร์ม " "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออก จากการตั้งการป้องกันของคุณ" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/วิ)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "เตือนความปลอดภัย" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "การเข้าใช้จากหน้าเพจที่ไม่น่าเชื่อถือมายัง
%1
ถูกปฏิเสธ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "เตือนความปลอดภัย" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "wallet '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "ปิด Wallet" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Konqueror ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเพจนี้" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "บล็อกหน้าต่างแบบป้อบอัพ" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "หน้าเพจนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อกไว้\n" "คุณสามารถคลิ้กที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n" "หรือเพื่อเลือกเปิดป้อบอัพดังกล่าวได้" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "แสดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อกไว้ %n หน้าต่าง" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อค" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "หยุดการค้นหา" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "เริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "เริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "พบตำแหน่งเชื่อมโยง: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "ไม่พบตำแหน่งเชื่อมโยง: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "พบข้อความ: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "เปิดใช้คีย์สำหรับเข้าถึง" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "พิมพ์ %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "คอมโปเนนท์ HTML แบบฝังแนบได้" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "การกระจายคำผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "การกระจาย XML ผิดพลาด" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "รูปแบบหน้าเพจพื้นฐาน" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "เรียกสแต็ก" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "คอนโซลจาวาสคริปต์" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "ถัดไป" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "ทีละขั้น" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "หยุดในข้อความถัดไป" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "ถัดไป" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "ทีละขั้น" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n" "\n" "%1 บรรทัดที่ %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "ไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n" "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "ไซต์นี้พยายามเปิด\n" "

%1

ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์
คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "อนุญาต" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "ไม่อนุญาต" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "ต้องการการยืนยัน" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" " "เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหนังสือ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "ไม่อนุญาต" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "สคริปต์บนหน้านี้ กำลังจะทำให้ KHTML ช็อคหากคุณเรียกใช้งานต่อไป " "ซึ่งอาจจะทำให้แอพพลิเคชันอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n" "คุณต้องการจะยกเลิกการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "จาวาสคริปต์" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "ยกเลิก" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "ไซต์นี้พยายมจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n" "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "ไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิด" "

%1

ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์
คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัพโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n" "คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "ทำการส่งข้อมูล" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "คุณกำลังจะส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเตอร์เน็ต\n" "คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "ยืนยันการส่ง" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "ส่งแฟ้ม" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "บันทึกข้อมูลการล็อกอิน" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "จัดเก็บ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "ไม่ต้องสำหรับไซต์นี้" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ใน wallet ได้ โดยเมื่อปลดล็อค " "wallet แล้ว " "มันจะทำการกรอกข้อมูลการล็อกอินให้คุณอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมากรอกข้อมูลในฟอร์มเดิม" " คุณต้องการจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสใน wallet ได้ โดยเมื่อปลดล็อค " "wallet แล้ว มันจะทำการกรอกข้อมูลการล็อกอินให้คุณอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 " "คุณต้องการจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "พารามิเตอร์" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "คลาส" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "ตำแหน่ง URL หลัก" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "ปลั้กอินจาวาแอพเพล็ตของ KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "เริ่มเรียกใช้แอพเพล็ต \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "เริ่มแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "หยุดแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "เซ็นโดย (การตรวจสอบ: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "ไม่มีรากขององค์กรรับรอง" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ผิดจุดประสงค์" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "พาธเกินความยาวที่รับได้" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "องค์กรรับรองไม่ถูกต้อง" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "หมดอายุ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "เซ็นด้วยตัวเอง" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ผิดพลาดในการอ่านค่าราก" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "เรียกคืนแล้ว" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "ไม่เชื่อถือ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "ลายเซ็นต์ล้มเหลว" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "ปฏิเสธ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "กุญแจส่วนตัวล้มเหลว" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "โฮสต์ไม่ถูกต้อง" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "ปฏิเสธทั้งหมด" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "ยอมรับทั้งหมด" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1 !" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "คอมโพเน็นต์ที่ฝังแนบได้สำหรับ multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับ '%1'\n" "คุณต้องการดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มโปรเซสใหม่ได้\n" "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้วหรืออาจจะเน" "ื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโปรเซสใหม่ได้\n" "อาจจะเนื่องมาจากมีโปรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้วหรืออาจจะเนื่องม" "าจากมีโปรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "ไม่สามารถค้นหาคำสั่ง '%1' ได้" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: ไม่สนับสนุนให้เรียกใช้โปรแกรมนี้ด้วยตนเอง\n" "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "ไม่พบบริการ '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "กำลังเริ่มการทำงาน %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "เก็บผลลัพธ์จากสคริปต์" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "ปรับปรุง KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งของผู้ใช้ KDE" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "การปรับแต่ง KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "สร้างปลั๊กอินคอนโทรลของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "แฟ้มส่งออก" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "ชื่อคลาสของปลั้กอินที่ต้องการสร้าง" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "ฝังรูปภาพจากไดเรกทอรีต้นทาง" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "สร้างคอนโทรล kde" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "ปลั๊กอินรูปแบบแบบเว็บ" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "ปลั๊กอินธีมภายนอกของ KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "เครื่องมือสร้างแคชรายการธีมแบบพิกแมพของ KDE ที่ถูกติดตั้งไว้แล้ว" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "แอพพลิเคชันแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้โมดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "ให้สั่งโมดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "ให้สั่งโมดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู " "เพื่อทำการเลือกโมดูล" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "ปิดความสามารถในการจับการดีบัก " "โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "คุณต้องการที่จะค้นหา %1 จากอินเตอร์เน็ตหรือไม่ ?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "ค้นหาจากอินเตอร์เน็ต" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "ค้นหา" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n" "\"%1\"\n" "คุณต้องการบันทึกมันหรือยกเลิกการเปลี่ยนแปลง ?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "คุณต้องการประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "ประมวลผล" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "เปิด '%2' ?\n" "ประเภท: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "เปิด '%3' ?\n" "ชื่อ: %2\n" "ประเภท: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "เปิดด้วย '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "เปิดใช้ด้วย..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "เปิด" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "ค้นหาข้อความ" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "แทนที่ข้อความ" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "ข้อความที่ค้นหา:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "เงื่อนไขการค้นหา" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "การแทนที่ข้อความ:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "ใช้ตัวจดจำตำแหน่ง" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "แทรกตัวจดจำตำแหน่ง" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "ตรงกันทุกตัวอักษร" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "จากเคอร์เซอร์" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "ข้อความที่เลือกไว้" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "ถามก่อนแทนที่" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "เริ่มการแทนที่" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "หากคุณกดปุ่ม แทนที่ " "จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร " "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "เริ่มการค้นหา" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "หากคุณกดปุ่ม ค้นหา " "จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากชุดรายการ" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไจโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากชุดรายการ" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "หากเปิดความสามารถนี้ไว้, การพิมพ์ \\N " "เข้าไปโดยที่ N คือจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วย " "(\"ข้อความในวงเล็บ\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้" "

ในการรวม N เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ " "ให้ใส่เครื่องหมาย แบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้า เช่น \\\\N" " " #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "คลิ้กเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "ค้นหาเฉพาะในส่วนที่เลือกไว้" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "ทำการค้นหาโดยพิจารณาตัวอักษรเล็ก-ใหญ่" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "ค้นหาย้อนหลัง" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "อักขระใด ๆ" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "เริ่มบรรทัด" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "ตัวเลือก" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "เอสเคป" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "แท็บ" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "บรรทัดใหม่" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "ปัดแคร่" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "ช่องว่าง" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "ตัวเลข" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "เข้าคู่กันอย่างสมบูรณ์" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "ข้อความที่ดักจับ (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "คุณต้องเติมที่ต้องการค้นหาก่อน" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดโมดูล '%1'" "
" "
พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน (%2) ซึ่งอาจจะเป็นไลบรารี (%3) " "แต่ยังไม่สามารถโหลดโมดูลได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากการประกาศ factory ผิดพลาด " "หรือไม่พบฟังก์ชัน create_* ภายใน
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "ไม่พบไลบรารี %1 ที่ระบุ" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "ไม่พบโมดูล %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

ผลการตรวจสอบคือ:
ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "ไม่สามารถโหลดโมดูล %1 ได้" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "โมดูล %1 เป็นโมดูลที่มีการปรับแต่งไม่ถูกต้อง" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

ผลการตรวจสอบคือ:" "
แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ใช่ไลบรารีที่ระบุ" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดโมดูล" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

ผลการตรวจสอบคือ:" "
%1" "

เหตุที่เป็นไปได้:

" "
    " "
  • เกิดความผิดพลาดเนื่องจากการอัพเกรดรุ่นของ KDE ออกจากส่วนโมดูลควบคุม" "
  • คุณมีโมดูลจากผู้ผลิตอื่นที่เก่าเกินไป
" "

โปรดตรวจสอบจุดนี้อย่างระมัดระวัง และพยายามลบโมดูลที่แจ้งในข้อความผิดพลาด " "หากยังผิดพลาดอยู่ ให้ลองติดต่อผู้ผลิตแพ็กเกจของคุณ

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ทั้งหมด" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "ข้าม" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "แทนที่ \"%1\" ด้วย \"%2\" หรือไม่ ?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่" #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "แทนที่แล้ว %n แห่ง" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว" #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว" #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "เริ่มจากตอนต้น" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
รายละเอียด:%1
ผู้เขียน:%2
รุ่น:%3
ลิขสิทธิ์:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(ปลั้กอินนี้ไม่สามารถปรับแต่งได้)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มาก่กว่า '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %n ตัว" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "ค้นหา '%1' ตัวถัดไปหรือไม่?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "พบ %n แห่ง" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าคู่กับ '%1'" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าคู่กับ '%1'" #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ
" "คลิ้กที่ปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ทางด้านล่างนี้เพื่อทำการแก้ไข" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข " "ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ " "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (root) " "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของโมดูลได้ " "หากคุณไม่กรอกรหัสผ่านจะไม่สามารถใช้งานโมดูลนี้ได้" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "การปรับแต่งส่วนนี้ถูกเปิดไว้ใน %1 แล้ว" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ทรัพยากร" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "ไม่มีทรัพยากร !" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "ทรัพยากรโมดูลควบคุม" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "โมดูลปรับแต่งทรัพยากร KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 โดย Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "การปรับแต่งทรัพยากร" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "ตั้งค่าค่าทั่วไป" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "ตั้งค่าทรัพยากร %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "โปรดเติมชื่อของทรัพยากร" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "ใช้เป็นค่ามาตรฐาน" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "ยังไม่มีทรัพยากรมาตรฐานอยู่ ! โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่ง" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "โปรดเลือกประเภทของทรัพยากรใหม่:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "ไม่สามารถสร้างทรัพยากรประเภท %1 ได้:" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "คุณไม่สามารถลบทรัพยากรมาตรฐานได้ ! โปรดเลือกทรัพยากรมาตรฐานตัวใหม่ก่อน" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่อ่านได้อย่างเดียวให้เป็นมาตรฐานได้ !" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่ยังไม่ทำงานเป็นมาตรฐานได้ !" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "คุณไม่สามารถลบทรัพยากรมาตรฐานได้ ! โปรดเลือกทรัพยากรมาตรฐานตัวใหม่ก่อน" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "ยังไม่มีทรัพยากรมาตรฐานอยู่ ! " "โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่งที่ไม่ใช่ตัวที่อ่านได้อย่างเดียวหรือยังไม่ทำงาน" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "หัวข้อ" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "แผนก" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "รหัสไปรษณีย์" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "เมือง" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "รัฐ" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "ยศ" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "คำนำหน้าชื่อ" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "ชื่อตัว" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "ชื่อกลาง" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "ชื่อสกุล" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "ที่อยู่ที่ติดต่อได้" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "คำจำกัดความ" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "โฮมเพจ" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "หมวดหมู่" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ตัวแปรภายในได้" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มการปรับแต่งภายในของ kab \"%1\" ของคุณได้ \n" "kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n" "โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n" "ไดเรกทอรี KDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มฐานข้อมูลมาตรฐาน kab \"%1\" ได้\n" "kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n" "โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n" "ไดเร็กทอรี KDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab ทำการสร้างเอกสารสมุดที่อยู่มาตรฐานของคุณไว้ใน\n" "\"%1\"\n" "เรียบร้อยแล้ว" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "แฟ้มผิดพลาด" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสำรองเพื่อเขียนได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง:\n" "มีการเปลี่ยนแปลงสิทธิ์ในการใช้งานภายในไดเร็กทอรีภายใน !" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "เรียกแฟ้มขึ้นมาใหม่แล้ว" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกแฟ้มที่เรียกใช้อยู่ในปัจจุบัน\n" "\"%1\"\n" "ขึ้นมาใหม่ได้ kab จะทำการปิดหรือบันทึกมัน\n" "ให้เลือกบันทึก หากคุณเผลอลบแฟ้มข้อมูลของคุณ\n" "เลือกปิดหากคุณต้องการปิดแฟ้ม\n" "หากไม่เลือกอะไร จะเป็นการปิดแฟ้ม" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(สำเนาแฟ้มที่ผิดพลาด)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ จะทำการปิดมันเดี๋ยวนี้" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "เปิดแฟ้มแล้ว" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "ไม่พบแฟ้ม \"%1\" คุณต้องการสร้างขึ้นมาใหม่หรือไม่ ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "แฟ้มใหม่" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(ข้อผิดพลาดภายใน kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(ไม่มีรายการ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มปรับแต่งได้ !" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "แฟ้มปรับแต่งถูกเรียกใช้ใหม่แล้ว" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "บันทึกแฟ้มแล้ว" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "ปิดแฟ้มแล้ว" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "ไม่สามารถล็อคแฟ้มที่คุณต้องการเปลี่ยนได้\n" "มันอาจจะถูกเปิดใช้ในแอพพลิเคชันตัวอื่น หรือเป็นแบบอ่านได้อย่างเดียว" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มต้นแบบของ kab\n" "คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบของ kab ได้\n" "คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "รูปแบบผิดพลาด" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab\n" "ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab ได้\n" "ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มปรับแต่งใหม่ได้" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มปรับแต่งภายในของ kab ได้\n" "มันอาจมีรูปแบบที่ผิดพลาด\n" "ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งภายในของ kab\n" "ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "แก้ไขแล้ว" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "โทรสาร" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "โมเด็ม" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ทั่วไป" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "ธุรกิจ" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "วันที่" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ของคุณได้" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะเปิด" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "แสดงข้อความผิดพลาด (ค่าปริยาย)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "แสดงข้อความเตือน" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "แสดงข้อความข้อมูลสนเทศ" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "ข้อความที่จะแสดง" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "ข้อความของ aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "เครื่องมือแสดงข้อผิดพลาดของ aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "ข้อมูลสนเทศ" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง !" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "ใบรับรอง" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "ผู้เซ็น์กำกับ" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "ไคลเอ็นต์" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "นำเข้าทั้งหมด" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "นำเข้าใบรับรองความปลอดภัยบน KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "สายโซ่:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "เรื่อง: " #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "ผู้ตั้ง:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "แฟ้ม:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "รูปแบบแฟ้ม:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "รัฐ:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "ใช้ได้ตั้งแต่:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "ใช้ได้จนถึง:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "หมายเลขซีเรียล:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "สถานะ" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "ส่วน MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "ลายเซ็น:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "ลายเซ็น" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "กุญแจสาธารณะ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "กุญแจสาธารณะ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "ตัวจัดการการเข้ารหัส..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "นำเข้า" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "บันทึก..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "เสร็จแล้ว" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "การบันทึกล้มเหลว" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "นำเข้าใบรับรอง" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "ดูเหมือน KDE ของคุณ จะไม่ได้คอมไพล์มาให้รองรับ SSL" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "แฟ้มใบรับรองเป็นแฟ้มเปล่า" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองใหม่โดยใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "ลองอันอื่น" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้" #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "ไม่รู้ว่าจะเรียกใช้งานแฟ้มประเภทนี้อย่างไร" #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "มีใบรับรองชื่อดังกล่าวอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะแทนที่มันหรือไม่ ?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง KDE เรียบร้อยแล้ว\n" "คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง KDE เรียบร้อยแล้ว\n" "คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "ส่วนใบรับรองความปลอดภัยบน KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "ยอมรับ" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "กรองข้อผิดพลาด" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "แฟ้มเปิดอยู่แล้ว" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "ผิดพลาดในการเปิดแฟ้ม" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "ไม่ใช่แฟ้มของ wallet" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบแฟ้มที่มีการปรับปรุงใหม่" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการเข้ารหัส" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "แฟ้มพัง ?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบการรวมกับ wallet ซึ่งอาจจะเพราะแฟ้มพัง" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "การอ่านผิดพลาด - รหัสผ่านอาจจะไม่ถูกต้อง" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "การถอดรหัสผิดพลาด" #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "สร้างใหม่" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "ภาพก่อนพิมพ์..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "เมล์..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "ทำซ้ำ" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "ยกเลิกการเลือก" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "ขนาดปกติ" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "พอดีกับหน้า" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "พอดีกับความกว้างหน้า" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "พอดีกับความสูงหน้า" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "ขยายขนาด" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "ย่อขนาด" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ย่อ/ขยายขนาด..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "เรียกแสดงใหม่" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "ขึ้น" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "หน้าก่อน" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "หน้าถัดไป" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "ไปที่..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "ไปที่หน้า..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "ไปที่บรรทัด..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "หน้าแรก" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "หน้าสุดท้าย" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "บันทึกการตั้งค่า" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "ปรับแต่ง %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "ปรับแต่งการแจ้งเตือน..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "นี่คืออะไร ?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "เคล็ดลับประจำวัน" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "แสดงผลการขยายความ ${prefix} และ ${exec_prefix}" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับไลบรารีของ KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับเรียกใช้งานสำหรับไลบรารีของ KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix พาธของไลบรารี" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "พาธใน $HOME ถูกใช้เพื่อทำการเขียนแฟ้ม" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|ถังขยะ|เอกสาร" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปยัง" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "เมนูแอพพลิเคชัน (แฟ้ม .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "แฟ้มปรับแต่ง" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "ที่จะจัดเก็บข้อมูลของแอพพลิเคชัน" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "เอกสารแบบ HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "แฟ้มรายละเอียดการปรับแต่ง" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "ไลบรารี" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "ประเภท Mime" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "โมดูลที่โหลดใช้ได้" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "ปลั๊กอิน Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "บริการ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "ชนิดของบริการ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "แอพพลิเคชันเสียง" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "แม่แบบ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "เมนูแอพพิเคชันแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "รายละเอียดของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "รูปแบบการจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "ซ็อกเก็ต UNIX (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - ไม่รู้จักประเภทของเส้นทางของผู้ใช้\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "เลิกทำ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "วาง" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "วางแบบพิเศษ..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "นี่คืออะไร ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "แบบอักษร" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "ลักษณะแบบอักษร" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "ขนาด" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "ลักษณะพิเศษ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "เส้นพาดกลาง" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "ตัวอย่าง" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "สคริปต์" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "มีผลทันที" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ตกลง" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "ใช่" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "ไม่ใช่" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "เลิ&กทำ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&ลองใหม่" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "ไม่&สนใจ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "ใช่ทั้&งหมด" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "ไม่ใช่ทั้ง&หมด" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

เกี่ยวกับ Qt

" "

โปรแกรมนี้ ใช้ Qt รุ่น %1

" "

Qt เป็นทูลคิทส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของ C++ &

" "

ซึ่งแฟ้มต้นฉบับ Qt นั้น สามารถใช้ข้ามแพลตฟอร์มทั้ง ไมโครซอฟต์วินโดว์ส, " "แมคอินทอช OS X, ลินุกซ์, และบนระบบยูนิกซ์อื่น ๆ อีกมากมาย " "
อีกทั้งตอนนี้ Qt ยังมีรุ่นที่ทำงานได้บนอุปกรณ์แบบพกพาด้วย

" "

Qt เป็นผลิตภัณฑ์ของบริษัท Trolltech ลองแวะไปที่ " "http://www.trolltech.com/qt/ เพื่อดูรายละเอียดที่มากกว่านี้

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "เกี่ยวกับ Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "ค่าปริยาย" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< ย้อนกลับ" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "ถัดไป >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "เสร็จสิ้น" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ยังไม่มีการกำหนด" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "ไม่จัดการ \"%1\" เนื่องจากไม่ชัดเจน" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "ละติน" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "กรีก" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "ไซริลิค" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "รูนิค" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "อ๊อกแฮม" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ตัวดัดแปลงวรรค" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "เครื่องหมายประกอบ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "อารบิก" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "ซีเรีย" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "ทานา" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "เทวนาครี" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "เบ็งกาลี" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "โอริยา" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "ทมิฬ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "เตลุคู" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "กัณณาท" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "มะละยาลัม" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "สิงหล" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "ไทย" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "ลาว" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "ธิเบต" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "พม่า" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "เขมร" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "อักษรฮั่น" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "อักษรญี่ปุ่น (ฮิรากะนะ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "อักษรญี่ปุ่น (คะตะกะนะ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "อักษรเกาหลี" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "ยี่" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "เอธิโอเปีย" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "เชอโรกี" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "อักษรแคนาดาพื้นเมือง" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "มองโกล" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "สัญลักษณ์ทางการเงิน" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "สัญลักษณ์คล้ายอักษร" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "รูปแบบตัวเลข" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "สัญลักษณ์ทางเทคนิค" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "สัญลักษณ์ทางเรขาคณิต" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "สัญลักษณ์ทั่วไป" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "วงเล็บและยกกำลัง" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "อักษรเบรล" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "ตากาล็อก" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "ฮานูนู" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "บูฮิด" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "ทักบันวา" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "รูปแบบภาษาญี่ปุ่น (คะตะกะนะ) ความกว้างกึ่งหนึ่ง" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "อักษรฮั่น (ญี่ปุ่น)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "อักษรฮั่น (จีนประยุกต์)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "อักษรฮั่น (จีนดั้งเดิม)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "อักษรฮั่น (เกาหลี)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "อักษรที่ไม่รู้จัก" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "เคาะวรรค" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "ซ้าย" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "ขึ้น" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "ขวา" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "ลง" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "เมนู" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "เดินหน้า" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "หยุด" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "เรียกปรับปรุง" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "ลดระดับเสียง" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "เพิ่มระดับเสียง" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "เร่งระดับเสียงทุ้ม" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "เพิ่มเสียงทุ้ม" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "ลดเสียงทุ้ม" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "เพิ่มเสียงแหลม" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "ลดเสียงแหลม" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "เล่นสื่อ" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "หยุดเล่นสื่อ" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "สื่อก่อนหน้า" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "สื่อถัดไป" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "บันทึกสื่อ" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "โปรดปราน" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "ค้นหา" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "พักรอคำสั่ง" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "เปิดตำแหน่ง URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "เรียกใช้งานจดหมาย" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "เรียกใช้งานสื่อ" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "เรียกใช้งานด่วน (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "หยุดปฏิบัติการโดยผู้ใช้" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "จริง" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "เท็จ" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "แทรก" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "ไม่สามารถอ่านจากแฟ้มได้" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "เลิกทำ" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "ตัด" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "คัดลอก" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "วาง" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "อยู่ในแนวเดียวกัน" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "กำหนดเอง..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "เมนูของระบบ" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "พับเก็บ" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "ยกเลิกพับเก็บ" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "ธรรมดา" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเล็กสุด" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "เพิ่มเติม..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "นี่คืออะไร ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "ใช่ทั้งหมด" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "ตกลงทั้งหมด" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "ไม่ใช่ทั้งหมด" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "ยกเลิกทั้งหมด" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "ทั้งหมด" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "เลิกทำ" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "เรียกคืน" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "ย้าย" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "ย่อเล็กสุด" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "ปิด" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "อยู่ด้านบนสุด" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "พับเก็บ" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "เรียกคืนลงด้านล่าง" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "ยกเลิกพับเก็บ" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ไม่ปรากฏข้อผิดพลาด" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดจากผู้ใช้" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "จบแฟ้มอย่างไม่คาดหมาย" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "กำหนดประเภทของเอกสารมากกว่าหนึ่ง" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายอีลีเมนต์" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "แท็กไม่เข้าคู่กัน" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายเนื้อหา" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "มีอักขระที่ไม่คาดหวัง" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ชื่อสำหรับประมวลผลรายการสั่งไม่ถูกต้อง" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "ต้องการเวอร์ชันระหว่างการอ่านการประกาศ XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "ค่าสำหรับการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ไม่ถูกต้อง" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "ต้องการการประกาศการเข้ารหัสอักขระ หรือการประกาศแบบทำงานเดี่ยว " "ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "ต้องการการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายการกำหนดประเภทของเอกสาร" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "ต้องการตัวอักษร" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายคำอธิบาย" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายส่วนอ้างอิง" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายใน ใน DTD ได้" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอก ในค่าแอตทริบิวต์ได้" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอกใน DTD ได้" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ไม่สามารถกระจายการอ้างอิงเอนติตีในคอนเท็กซ์ที่ผิดได้" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "เอนติตีเรียกใช้ตัวเอง" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "เกิดความผิดพลาดในการประกาศข้อความของเอนติตีภายนอก"