"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบ "
"หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ"
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตคุณ อาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการบนทรัพยากรนี้"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือแอพพลิเคชันอื่น"
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใดกำลังใช้งานแฟ้ม "
"หรือล็อคแฟ้มไว้อยู่หรือไม่"
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "แม้ว่าอาจจะไม่เหมือนกัน และอาจจะเกิดความผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "คุณอาจจะเข้าถึงส่วนที่เป็นความผิดพลาดของโปรแกรม"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"นี่อาจจะคล้ายกับข้อผิดพลาด (บัก) ในโปรแกรม "
"โปรดพิจารณารายงานความผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"ในการอัพเดตซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น ดิสทริบิวชันของคุณ "
"มักจะมีเครื่องมือสำหรับใช้อัพเดตให้อยู่แล้ว"
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ "
"ของซอฟต์แวร์นี้ ด้วยการรายงานความผิดพลาด ด้วยรายละเอียดความผิดพลาดที่สมบูรณ์ "
"หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่น "
"ให้ตรวจสอบการรายงานความผิดพลาดก่อนๆ ที่เว็บไซต์ รายงานข้อผิดพลาดของ KDE "
"ว่ามีการรายงานข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี "
"ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ด้านบน และรวมมันเข้ากับรายงานความผิดพลาดของคุณ "
"หรือรายละเอียดอื่น ๆ ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขความผิดพลาด"
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "อาจจะมีปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"อาจจะมีปัญหาเนื่องมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ "
"หากคุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน"
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"มันอาจจะมีปัญหาในบางจุดในเส้นทางสื่้อสารระหว่างเซิร์ฟเวอร์ และคอมพิวเตอร์นี้"
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล หรืออาจจะเกิดการเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดอาจจะยังไม่มี"
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "คุณอาจพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบซ้ำ ว่าคุณได้เติมตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้ว และลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ %1 "
"ได้ เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1ตามต้องการได้เนื่องจาก "
"อาจจะยังไม่มีสิทธิ์ในการเข้าใช้และเขียนไปได้"
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรโตคอล %1 ได้"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรเซสได้"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล"
"%1 ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโปรโตคอลนี้ "
"อาจจะยังไม่ได้ปรับปรุงเป็นให้เป็นรุ่นใหม่ตาม KDE ของคุณ "
"ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ "
"และไม่สามารถทำงานได้"
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล %1"
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"ตำแหน่งของ Uniform Resource L"
"ocation (URL) ที่คุณเติม อาจจะไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์ โดยรูปแบบของ URL "
"ตามปกติคือ:"
"โปรโตคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/โฟลเดอร์/ชื"
"่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"โปรโตคอล %1 ยังไม่ได้รับการสนับสนุนจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
"ที่ติดตั้งในคอมพิวเตอร์นี้"
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอลที่ร้องขอมา"
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"รุ่นของโปรโตคอล %1 ที่ได้รับการสนับสนุนโดยคอมพิวเตอร์นี้ และเซิร์ฟเวอร์ "
"อาจจะเข้ากันไม่ได้"
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอิินเตอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave "
"หรือ ioslave) ซึ่งสนับสนุนโปรโตคอลนี้ ซึ่งสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง http://kde-apps.org/ "
"และ http://freshmeat.net/"
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ได้อ้างถึงแหล่งที่มา"
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "โปรโตคอลเป็นโปรโตคอลแบบตัวกรอง"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"ตำแหน่ง Uniform Resource L "
"(URL) ที่คุณเติม ไม่ได้อ้างอิงถึงแหล่งที่มา"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE สามารถสื่อสารกันได้ ผ่านทางโปรโตคอลซ้อนโปรโตคอล "
"ซึ่งจะกำหนดใช้โปรโตคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
"มันก็ไม่ได้มีเพียงหนึ่งตัวสำหรับสถานการณ์นี้ นี่เป็นเหตุการณ์จริง "
"และดูเหมือนจะเป็นความผิดพลาดในการเขียนโปรแกรม"
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "ไม่สนับสนุนการกระทำ: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"การกระทำที่ร้องขอมา ไม่สนับสนุนโดยโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวกำหนดโปรโตคอล "
"%1"
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนี้ ขึ้นอยู่กับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก "
"ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
"ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "ต้องการแฟ้ม"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการแฟ้ม แต่พบว่า %1 เป็นโฟลเดอร์"
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "อาจจะเกิดความผิดพลาดทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"สิ่งที่ร้องขอมาต้องการโฟลเดอร์ แต่กลับพบว่า %1 เป็นแฟ้ม"
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 ที่กำหนดยังไม่มีอยู่"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มใหม่"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับโฟลเดอร์ใหม่"
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "โฮสต์ที่ไม่รู้จัก"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดจากโฮสต์ที่ไม่รู้จัก แสดงว่า เซิร์ฟเวอร์ชื่อ %1 "
"ที่ร้องขอมา ไม่สามารถหาตำแหน่งบนอินเตอร์เน็ตได้"
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณพิมพ์มา อาจจะไม่มีอยู่ หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิด"
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้เข้าใช้"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการใช้งานทรัพยากร %1"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"คุณอาจจะลืมใส่รายละเอียดหรือใส่รายละเอียดไม่ถูกต้อง สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์"
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรนี้"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้เติมรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ "
"ถูกต้องแล้ว"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการเขียน"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม %1"
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"ถูกปฏิเสธในการเข้าไปยัง (หรือ เปิดใช้) โฟลเดอร์ %1 ที่ร้องขอมา"
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"สิ่งที่ร้องขอมา ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ และโปรแกรม KDE "
"ที่สนับสนุนโปรโตคอลนี้ ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "ตรวจพบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น "
"สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ "
"ซึ่ง KDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยง หรือชุดของการเชื่อมโยง ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
"แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ต้องการยกเลิกโดยผู้ใช้"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยกเลิกเสียก่อน"
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น "
"สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ "
"ซึ่งระหว่างทำการคัดลอก KDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยงหรือชุดของการเชื่อมโยง "
"ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดตามปกติ ที่ไม่สามารถสร้างอุปกรณ์ สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย "
"(ซ็อกเก็ต) ตามต้องการได้"
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ได้ถูกปรับแต่งอย่างถูกต้อง "
"หรืออุปกรณ์เครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดใช้งาน"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ถูกปฏิเสธ"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ %1 ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานของคอมพิวเตอร์นี้"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อบริการที่ร้องขอไป (%1)"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
"อาจจะไม่อนุญาตให้มีการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ยุติอย่างไม่คาดคิด"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง %1 จะเกิดขึ้นแล้ว "
"แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ "
"จากการโต้ตอบที่ผิดพลาด"
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "แหล่ง URL ไม่ถูกต้อง"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"ตำแหน่ง Uniform Resource L"
"ocation (URL) ที่คุณไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากรที่กำหนด "
"%1%2"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE สามารถสื่อสารระหว่างโปรโตคอลและภายในโปรโตคอล สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
"ได้กำหนดโปรโตคอลที่จะใช้ด้วย แต่ว่า โปรโตคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
"ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์จริง และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์ได้"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ "
"ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น "
"อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี "
"เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง / อุปกรณ์แบบพกพา ก็อาจจะเกิดจาก "
"อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ"
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"คุณอาจจะไม่ได้รับสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
"บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ "
"ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน และอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่อและเปิดแล้ว "
"จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ "
"ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน "
"หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
"มีหน้าต่างบราวเซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ "
"ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่"
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ "
"ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น ผู้ดูแลระบบ อาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์"
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"แม้ว่าทรัพยากร %1 จะสามารถเปิดใช้ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้น "
"เมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านจากทรัพยากรนี้"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร %1 "
"ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากร"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อของเครือข่ายได้"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "ไม่สามารถ bind ได้"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ "
"ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่าย ที่มีเข้ามาได้"
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อได้"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดความผิดพลาดขึ้น "
"เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย ที่มีเข้ามา"
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถรับการเชื่อมต่อได้"
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่สำเร็จ"
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร %1"
"เช่น ชื่อ, ประเภท, ขนาด เป็นต้น ไม่สำเร็จ"
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดยังไม่มีหรือไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการคอยรับการเชื่อมต่อได้"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "แก้ไขฉัน: สร้างเอกสารที่นี่"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ %1"
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่กำหนดอยู่"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบว่า มีโฟลเดอร์อยู่ และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"สิ่งที่ร้องขอที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม "
"%1 ค้างไว้ ปรากฏว่า ไม่สามารถทำต่อได้"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "โปรโตคอล หรือเซิร์ฟเวอร์ อาจจะไม่สนับสนุนการทำงานที่ค้างอยู่กับแฟ้ม"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่ โดยไม่กลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อทรัพยากรได้"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อทรัพยากร %1"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร%1 ที่กำหนด"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร %1"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "โปรแกรมจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล %1 "
"จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล %1 "
"ไม่สามารถทำงานต่อได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้ มีไม่เพียงพอ"
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับโฮสต์พร็อกซี %1 "
"ที่กำหนด เกิดความผิดพลาดเนื่องจากไม่รู้จักโฮสต์ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า "
"ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ชื่อดังกล่าว หรือโฮสต์ดังกล่าว อาจจะไม่มีอยู่บนอินเตอร์เน็ต"
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"หากก่อนหน้านี้ คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตได้ "
"นี่อาจจะเป็นปัญหาที่เกิดจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ "
"โดยเฉพาะส่วนชื่อโฮสต์ของพร็อกซี"
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณอย่างรอบคอบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"แม้ว่า คุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
"แต่ก็เกิดความผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เซิร์ฟเวอร์ใช้ "
"ไม่ได้รับการสนับสนุนให้ใช้จากโปรโตคอล %1 ของโปรแกรม KDE "
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"โปรดรายงานความผิดพลาดไปที่ "
"http://bugs.kde.org/ เพื่อแจ้งให้ทีม KDE "
"ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่สนับสนุน"
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยกเลิกแล้ว"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"โปรแกรมบนเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งต้องการใช้งานโปรโตคอล %1 "
"ได้รายงานความผิดพลาดภายในว่า: %0"
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"นี่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาที่เกิดจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์ "
"โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของเซิร์ฟเวอร์ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์นี้ "
"ให้ทำการรายงานความผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว "
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่กำหนดสำหรับการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
""
"- หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที
"
"- หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: %2 วินาที
"
"- หมดเวลาในการเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี: %3 วินาที
"
"เคล็ดลับ: คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE โดยเลือก "
"ระบบเครือข่าย -> ปรับแต่ง"
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "ความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล %1 "
"ได้เกิดความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "ไม่รู้จักการอินเทอร์รัพต์ที่เกิดขึ้น"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล %1 "
"ได้รายงานความผิดพลาด ของการอินเตอร์รัพต์ที่ไม่รู้จัก: %2"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม %1 ได้"
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราว "
"เพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว แต่ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว "
"%1 ได้"
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิมได้"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิม %1"
"แต่ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว %1"
"แต่ไม่สามารถสร้างได้"
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอได้"
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "ดิสก์เต็ม"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ตามต้องการได "
"้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่า ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราว; 2) "
"บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; "
"หรือ 3) เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มปลายทาง"
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " หยุดทำงานชั่วครู่ "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "คุณต้องใส่ทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "จำรหัสผ่าน"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าไปใน %1\n"
"คุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้ในตำแหน่งนี้"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ "
"ดังนั้นจะไม่ให้ทำงานเพื่อความปลอดภัย"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "กำลังเรียก %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลบริการนี้"
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนด แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1"
"อาจจะยังไม่มีอยู่"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"%1\" ได้"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (การเชื่อมโยง)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "กำลังทำลาย: %1 จาก 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโปรโตคอล '%1'"
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง io-slave:\n"
"klauncher แจ้งว่า: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "ประเภท Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "คำอธิบาย"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "รูปแบบ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "แก้ไ&ข..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขชนิดแฟ้ม mime ของ KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "ใบรับรอง"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับโฮสต์นี้"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ส่งใบรับรอง"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "อย่าส่งใบรับรอง"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ %1 ร้องขอใบรับรอง "
"
เลือกใบรับรองที่จะใช้จาก รายการด้านล่าง:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "ไม่รู้จักกุญแจของอัลกอริธึม"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "โมดูลัส: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "ชั้นแรก: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "องค์ประกอบของชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "ใบรับรองถูกต้อง"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบ"
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "ไม่รู้จัก/หรือ หน่วยงานที่ออกใบรับรอง อาจไม่ถูกต้อง"
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "ใบรับรองถูกรับรองจากตัวมันเอง ทำให้อาจจะไม่สามารถไว้ใจได้"
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุน SSL"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "ลายเซ็นไม่สามารถเชื่อถือได้"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "การทดสอบลายเซ็นล้มเหลว"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "ปฎิเสธ, เนื่องจากใช้ไม่ตรงจุดประสงค์"
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "โฮสต์นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE - รหัสผ่าน"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "โปรดรอขณะทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่าน passpharse ไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
"ของคุณหรือไม่ ?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "จัดเก็บ"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัส..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"ส่วนหลักๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, "
"แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ส่วนหลักๆ ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "สายโซ่:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "ใบรับรองการต่อตรง:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "ผู้ตั้ง:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "หมายเลขไอพี:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "สถานะใบรับรอง:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "ใช้ได้จาก:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "เลขการย่อย MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "กุญแจรหัสที่ใช้:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "รุ่นของ SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "ความแข็งแกร่งของกุญแจรหัส:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "แบบ %1 บิต ถูกใช้กับกุญแจรหัส %2 บิต"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "องค์กร:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "หน่วยองค์กร:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "ที่ตั้ง:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "สถานะ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "ประเทศ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "ชื่อปกติ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
"%1 ได้"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "ไม่ต้องพิมพ์ชนิดแฟ้ม mime ของแฟ้มที่ให้"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME "
"ให้ใช้ประเภท MIME ของแฟ้มแทน"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่เสนอทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME "
"ให้ใช้ประเภท MIME ของแฟ้มแทน"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดที่มีค่าในแฟ้มที่ให้"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "พิมพ์ประเภท MIME สำหรับที่ข้อมูลเมตาสนับสนุนที่มีอยู่"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"ไม่ต้องพิมพ์คำเตือน หากมีแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้มแสดง และไม่ได้เป็นชนิดแฟ้ม MIME "
"แบบเดียวกัน"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าทั้งหมด ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าที่เลือกแสดง ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"เปิดกล่องคุณสมบัติของ KDE เพื่ออนุญาตให้แสดงและแก้ไขข้อมูลเมตาของแฟ้มที่ให้"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"พิมพ์ค่า 'key' ของแฟ้มที่ให้ 'key' อาจจะมีหลายตัว โดยแยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "พยายามตั้งค่า 'value' สำหรับกุญแจเมต้าดาต้า 'key' ของแฟ้มที่ให้"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "กลุ่มที่จะรับค่ามาหรือตั้งค่าไป"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "แฟ้ม (หรือจำนวนของแฟ้ม) ที่จะดำเนินการ"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุนการแยกข้อมูลเมต้าดาต้า"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่รองรับ:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "แฟ้ม"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง สำหรับอ่านและแก้ไขข้อมูลเมต้าดาต้าของแฟ้ม"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดแฟ้ม"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลเมต้าดาต้าได้"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1"
"' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับ ข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"แอพพลิเคชัน '%1' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%2"
"' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "เปิด"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
"ซึ่งใช้สำหรับเก็บข้อมูลสำคัญในแบบ ที่มีความปลอดภัย "
"โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก "
"เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"แอพพลิเคชัน '%1' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
"ซึ่งใช้สำหรับ เก็บข้อมูลที่มีความสำคัญในแบบที่มีความปลอดภัย "
"โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บ ข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก "
"เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '%1"
"' โปรดเลือกรหัสอ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกยกเลิก เพื่อปฏิเสธ "
"การร้องขอของแอพพลิเคชัน"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"แอพพลิเคชัน '%1' "
"ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '%2"
"' โปรดเลือกรหัสผ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิก ยกเลิกเพื่อปฏิเสธ "
"การร้องขอของแอพพลิเคชัน"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&สร้าง"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "บริการ KDE Wallet"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1"
"' โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
"
(รหัสผิดพลาด %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1'"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"แอพพลิเคชัน '%1' ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%2'"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ได้ โดย ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
"จะถูกเปิดใช้งานก็ต่อเมื่อมีคำสั่งให้ทำการเปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "โปรดเลือกรหัสผ่านใหม่สำหรับใช้กับ ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '%1'"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"รหัสผ่านไม่เปลี่ยนแปลง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเข้ารหัส "
"ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"ข้อมูลอาจมีการสูญหาย เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
"อีกครั้ง"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"มีความล้มเหลวในการเข้าถึงที่เก็บข้อมูลส่วนตัวเกิดขึ้นซ้ำๆ แอพพลิเคชันอาจ "
"มีความผิดปกติ"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "รหัสผ่านว่าง (คำเตือน: ไม่ปลอดภัย)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "บริการเทลเน็ต"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "ส่วนดูแลโปรโตคอลเทลเน็ต"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโปรโตคอล %1"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "ตั้งค่า..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างปฏิบัติการทางเครือข่าย"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "เปิดหน้าต่างดำเนินการทางเครือข่ายไว้เสมอ"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "แสดงหัวคอลัมน์"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "สามารถปรับความกว้างคอลัมน์ได้"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "ตำแหน่ง URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "เวลาที่เหลือ"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "ความเร็ว"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "นับ"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "ทำงานต่อ"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มภายใน"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "กำลังทำสำเนา"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "กำลังย้าย"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "กำลังสร้าง"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "กำลังลบ"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "กำลังโหลด"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "กำลังตรวจสอบ"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "กำลังเมานท์"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " แฟ้ม : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " เหลือขนาด : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " เหลือเวลา : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "ยกเลิกงาน"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " เหลือขนาด: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " เหลือเวลา: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลความคืบหน้าส่วนติดต่อผู้ใช้ของ KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "ผู้พัฒนา"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "ผู้รับ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "หมดเวลาคอยการตอบรับจากเซิร์ฟเวอร์"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แจ้งว่า: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดอย่างย่อๆ ไปยัง submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "บริการเมล"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - เปิดแฟ้มระยะไกล, ติดตามการปรับปรุงแก้ไข, ถามเพื่อทำการอัพโหลด"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "กระทำกับตำแหน่ง URL เสมือนกับแฟ้มในระบบ และลบทิ้งไปหลังจากนั้น"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "ชื่อที่แนะนำสำหรับแฟ้มที่ดาวน์โหลด"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "คำสั่งที่จะประมวลผล"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "ตำแหน่ง URL หรือแฟ้มในระบบที่ใช้สำหรับ 'คำสั่ง'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"ต้องการ 'คำสั่ง'\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"ตำแหน่ง URL %1\n"
"ผิดพลาด"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"ตำแหน่ง URL ปลายทาง %1\n"
"ไม่อนุญาตให้ใช้พร้อมตัวเลือก --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารชั่วคราว\n"
"%1\n"
"คุณยังจะทำการลบมันอีกหรือไม่ ?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "ไม่ลบ"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
"\"%1\"\n"
"คุณต้องการอัพโหลดการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "อัพโหลด"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "ไม่อัพโหลด"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างอัตโนมัติ"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "สร้างใหม่..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "ย้ายขึ้น"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "ย้ายลง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "ทุกแฟ้มที่สนับสนุน"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันที่รู้จัก"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ %1 หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ "
"ให้เติมชื่อ หรือคลิ้กที่ปุ่มเลือกแฟ้ม"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "เลือกแอพพลิเคชันสำหรับ %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: %1 "
"ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "เลือกแอพพลิเคชัน"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
"ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ "
"แฟ้มพร้อมกัน\n"
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - หมายเหตุ"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "กำหนดให้ใช้แอพพลิเคชันนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "เลือกไอคอน"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "ไอคอนของระบบ:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "ไอคอนอื่น ๆ :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "ค้น&หา:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "อนิเมชั่น"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "ประเภท"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "เครื่องหมาย"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "ไอคอนแสดงอารมณ์"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "เกี่ยวกับชาติต่างๆ"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "สถานที่"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<ผิดพลาด>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "อื่น ๆ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "มาสก์"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "ผู้ใช้อื่น"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "กลุ่มอื่น"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "เพิ่มรายการ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "แก้ไขรายการ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "ลบรายการ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (ค่าปริยาย)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "แก้ไขรายการ ACL..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "ประเภทรายการ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "ผู้ใช้:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "กลุ่ม: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "อ่าน"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "เขียน"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "ประมวลผล"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "สิทธิ์ที่ได้"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ซ่อนไว้"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่แล้ว"
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "เสียง"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "บันทึกการใช้"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "หน้าต่างข้อความ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "หน้าต่างที่ไม่มีการโต้ตอบ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "ส่วนแสดงความผิดพลาดมาตรฐาน"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "แถบงาน (ทาสก์บาร์)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "แสดงทางตัวแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "แสดงกล่องข้อความ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "เล่นเสียง"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "กระพริบในแถบงาน"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "ตั้งค่าการแจ้งเตือน"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"คุณอาจจะใช้มาโครต่อไปนี้ได้"
"
ในบรรทัดคำสั่ง:"
"
%e: สำหรับชื่อของเหตุการณ์,"
"
%a: สำหรับชื่อของแอพพลิเคชันที่แจ้งเหตุการณ์,"
"
%s: สำหรับข้อความแจ้งเตือน,"
"
%w: สำหรับหมายเลข (ID) ของหน้าต่างที่สร้างเหตุการณ์ขึ้น,"
"
%i: สำหรับหมายเลข (ID) ของเหตุการณ์"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "ซ่อนตัวเลือกเพิ่มเติม"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติม"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "นี่จะเป็นการปรับการแจ้งเตือนทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมัน"
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "ตั้&งค่าใหม่"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "เลือกแฟ้มบันทึกการใช้งาน"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะประมวลผล"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มที่กำหนดอยู่"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลรายละเอียด"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "โปรดระบุชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "โปรดเลือกแฟ้มที่จะเปิด"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"ตำแหน่ง URL\n"
"%1\n"
"อาจจะไม่ถูกต้อง\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ถูกต้อง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
เมื่อมีการพิมพ์ในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
"คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวา "
"และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู เติมเต็มข้อความให้สมบูรณ์"
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"นี่คือตำแหน่งที่ถูกขึ้นไว้ในรายการปัจจุบัน รายการ drop-down "
"จะยังทำการขึ้นรายชื่อของ ตำแหน่งที่ถูกใช้งานบ่อยๆ ไว้อีกด้วย "
"นี่ยังรวมไปถึงตำแหน่งมาตรฐาน ตัวอย่างเช่น โฟลเดอร์ส่วนตัว, "
"และตำแหน่งที่คุณเพิ่งไปมาเมื่อเร็วๆ นี้"
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "โฟลเดอร์ราก: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "เอกสาร: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "พื้นที่ทำงาน: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
"ตัวอย่างเช่น หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้ "
"จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "แสดงแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "ซ่อนแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้า"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ "
"จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
""
"- จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร
"
"- ประเภทของมุมมอง รวมถึงไอคอนและรายการ
"
"- การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน
"
"- เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว
"
"- แสดงตัวอย่างแฟ้ม
"
"- การแยกไดเร็กทอรีออกจากแฟ้ม
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม "
"ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรองจะไม่ถูกแสดง"
"คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูแบบดร็อปดาวน์ "
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ"
"
คุณสามารถใช้ไวล์การ์ดเช่น * และ ? ได้ด้วย
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "ตัวกรอง:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะไม่ถูกต้อง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้ม\n"
"%1\n"
"ที่ร้องขออาจจะไม่ถูกต้อง\n"
"โปรดตรวจสอบว่า ชื่อแฟ้ม ล้อมรอบด้วยเครื่องหมายอัญประกาศแล้ว"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดพลาด"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "เลือกส่วนขยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "เลือกส่วนขยายแฟ้มอัตโนมัติ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง "
"สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
"
"
""
"- นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ %1 "
"จะถูกอัพเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก"
"
"
"
"
"- หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ %2 เมื่อคุณทำการคลิกที่ "
"บันทึก, %3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) "
"ซึ่งนามสกุล ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก "
"
"
"
ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการ "
"ปิดความสามารถนี้ หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) "
"ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ (เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)
"
"หากไม่แน่ใจ ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ "
"เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า "
"คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, แก้ไข "
"หรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ"
"ที่คั่นหน้านี้ จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ "
"KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "ไอคอนเล็ก"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "ไอคอนใหญ่"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นภาพเล็กๆ"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "แบบไอคอน"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"คุณต้องการที่จะลบ\n"
" '%1' จริงหรือไม่ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "คุณต้องการลบทั้ง %n รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
" '%1' ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "แฟ้มขยะ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "คุณต้องการทิ้ง %n รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "แฟ้มขยะ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "มุมมองแบบย่อ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "การเรียงลำดับ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "ตามวันที่"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "แยกโฟลเดอร์"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่าง"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "ข้อมูล &Meta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "คุณสมบัติของทั้ง %n รายการที่เลือกไว้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "คำนวณ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "เรียกใหม่"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "ชี้ไปยัง:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "สร้างเมื่อ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "จุดเมานท์:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไปแล้ว %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "แฟ้ม %n แฟ้ม"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย %n โฟลเดอร์"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดแล้ว"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "อ่านได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "แฟ้มเป็นลิ้งค์และไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "อื่น ๆ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด "
"แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "ประมวลผลได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้นที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรื"
"อโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ "
"โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ "
"ซึ่งการทำแบบนี้ จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น "
"มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "เจ้าของ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "กำหนดสิทธิ์ในการเข้าใช้งานขั้นสูง"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "คลาส"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"แสดง\n"
"รายการ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "อ่าน"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"เขียน\n"
"รายการ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "เขียน"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ "
"การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "เข้าใช้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "ประมวลผล"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "พิเศษ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ "
"จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ "
"จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "ปักหมุด"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเป"
"ลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "ลิ้งค์"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "ตำแหน่ง U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "กำหนดให้ใช้กับ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "รูปแบบ (ตัวอย่าง : *.html;*.HTML)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "คลิ้กซ้ายเพื่อแสดงตัวอย่าง"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "อุปกรณ์"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "อุปกรณ์:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "ตำแหน่งเมานท์:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"เพิ่มชนิดแฟ้มที่เลือกไปยัง\n"
"รายการชนิดแฟ้มที่รองรับ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "ประมวลผล"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ "
"แฟ้มพร้อมกัน\n"
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
"%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายชื่อของโฟลเดอร์\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - คำอธิบาย"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "ฝังเข้ากับพาเนล"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "สั่งประมวลผลเมื่อคลิ้ก:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "หัวเรื่องหน้าต่าง:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "ชนิดแฟ้ม:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "ใช้ร่วมกัน"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "ไม่ให้ใช้ร่วมกัน"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "ใช้ร่วมกัน"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"การให้ใช้โฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบ Linux/Unix (ผ่าน NFS) "
"และวินโดว์ส (ผ่าน Samba)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน "
"โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้โฟลเดอร์ที่ให้ใช้ร่วมกัน"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ปิดการใช้แฟ้มร่วมกัน"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "การปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า "
"สคริปต์คำสั่งเพิร์ล 'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root "
"แล้ว (suid root)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "ยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า "
"สคริปต์คำสั่งเพิร์ล 'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root "
"แล้ว (suid root)"
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"ถาด เรียกใช้ด่วน จะช่วยให้เข้าใช้งานตำแหน่งที่ถูกเรียกบ่อย ๆ "
"ได้ง่ายขึ้น"
"การคลิ้กบนรายการตำแหน่งลัดตัวใดตัวหนึ่ง จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่งนั้น"
"
คุณสามารถจะเพิ่ม, แก้ไข และลบตำแหน่งลัดได้ "
"ด้วยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนรายการ
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "ไอคอนใหญ่"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "ไอคอนเล็ก"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "แก้ไขรายการ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "เพิ่มรายการ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ลบรายการ"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "เติมรายละเอียด"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "แก้ไขรายการเข้าใช้ด่วน"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"โปรดตั้งค่า URL, ไอคอนและรายละเอียด สำหรับการเข้าใช้ด่วนนี้"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดเรียกใช้ด่วน"
"รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า "
"แต่ละรายการอ้างถึงอะไร
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"นี่เป็นตำแหน่งที่ถูกกำหนดใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ตำแหน่งรูปแบบ URL "
"ได้ตัวอย่างเช่น:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
คุณสามารถเรียกดูตำแหน่ง URL ได้ "
"ด้วยการคลิ้กบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดเรียกใช้ด่วน"
"คลิ้กที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "เลือกไอคอน:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "เฉพาะกับแ&อพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
"แอพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น\n"
"มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับแอพพลิเคชันทั้งหมด
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "หน่วยทดสอบสำหรับโครงงานปลักอินการกรอง URI"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "ใช้ช่องว่างแทนตัวแบ่งคำค้นสำหรับใช้กับทางลัดของเว็บ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอ โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "เลือกรหัสผ่าน:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "ช่วยปรับแต่ง KDE Wallet"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "บทแนะนำ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - ระบบ KDE Wallet"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ KWallet, ระบบ KDE Wallet KWallet "
"จะอนุญาตให้คุณสามารถเก็บรหัสผ่าน แลัข้อมูลส่วนตัวอื่นๆ ลงบนดิสก์ "
"ในแฟ้มที่ได้ทำการเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งจะป้องกันไม่ให้ คนอื่นสามารถดูข้อมูลนั้นได้ "
"ตัวช่วยใช้งานนี้จะบอกคุณเกี่ยวกับ KWallet "
"และจะช่วยคุณทำการปรับแต่งสำหรับการใช้งานครั้งแรก"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"ระบบ KDE Wallet จะเก็บข้อมูลของคุณลงในแฟ้ม wallet "
"(ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว) บนฮาร์ดดิสก์บนเครื่องของคุณ ข้อมูลนี้จะถูกเขียนลงไปด้วย "
"รูปแบบที่ถูกเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งปัจจุบันนี้ เราใช้อัลกอริธึม blowfish "
"และรหัสผ่านของคุรเป็นกุญแจ เมื่อที่เก็บข้อมูลส่วนตัวถูกเปิด "
"แอพพลิเคชันสำหรับจัดการที่เก็บข้อมูลส่วนตัวจะถูกสั่งให้ทำงาน "
"และแสดงไอคอนที่ถาดระบบ "
"คุณสามารถใช้แอพพลิเคชันนี้สำหรับจัดการกับที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณได้ "
"มันยังอนุญาตให้คุณลากที่เก็บข้อมูลส่วนตัวรวมทั้งเนื้อหาภายในได้ด้วย ซึ่งทำให้ "
"คุณสามารถทำการคัดลอกที่เก็บข้อมูลเหล่านี้ไปยังเครื่องระยะไกลได้ด้วย"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "การเลือกรหัสผ่าน"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"แอพพลิเคชันต่างๆ อาจจะพยายามใช้ระบบ KDE Wallet เพื่อที่จะทำการจัดเก็บรหัสผ่าน "
"หรือข้อมูลอื่นๆ เช่น ข้อมูลและคุกกี้ของแบบฟอร์มบนเว็บ หากว่าคุณต้องการที่จะให้ "
"แอพพลิเคชันเหล่านี้ใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
"คุณจะต้องเปิดใช้ตอนนี้และทำการเลือกรหัสผ่าน รหัสผ่านที่คุณได้เลือก "
"ไม่สามารถ ที่จะเรียกคืนมาได้ หากว่ามันหายไป และจะ "
"อนุญาตให้ใครก็ตามที่รู้รหัสผ่านสามารถเปิดดูข้อมูลที่บรรจุอยู่ในที่เก็บข้อมูลส่วน"
"ตัวได้"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ KDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "ระดับความปลอดภัย"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"ระบบ KDE Wallet อนุญาตให้คุณควบคุมระดับความปลอดภัยของข้อมูลส่วนตัวของคุณ "
"การตั้งค่าเหล่านี้บางค่า อาจมีผลกระทบต่อคามสะดวกในการใช้งาน "
"ในขณะที่ค่าโดยปริยาย นั้นเป็นที่ยอมรับโดยผู้ใช้งานทั่วไป "
"คุณอาจจะต้องการที่จะเปลี่ยนค่าบางค่า คุณอาจจะปรับ "
"ค่าเหล่านี้ได้โดยละเอียดจากโมดูลควบคุม KWallet"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
"คนละแฟ้มกัน"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "อนุญาตใช้ในครั้งนี้"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "ปฏิเสธ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "ตลอดไป"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน "
"เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร "
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ "
"ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลข "
"ผู้ใช้งานอื่น ทุกๆ โปรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโปรเซสต่างๆ กัน รหัสหมายเลข "
"นี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่นๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ "
"เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "เริ่ม"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าแอพพลิเคชันของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
"โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เม้าส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "แสดงในถาดระบบ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แอพพลิเคชันของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "ลงทะเบียน &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "เปิดใช้ได้หลายตัว"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "เปิดใช้ได้ตัวเดียว"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "เหตุการณ์"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "ควบคุมด่วน"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "ปรับให้มีผลกับทุกแอพพลิเคชัน"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "ปิดการใช้งานทั้งหมด"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "อนุญาตให้คุณเปลี่ยนพฤติกรรมสำหรับทุกเหตุการณ์ในคราวเดียว"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "พิมพ์ข้อความออกทางผลส่งออกข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "แสดงข้อความแจ้งให้ทราบในหน้าต่างป้อบอัพ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "เล่นเสียง:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "ทดสอบเสียง"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "ทำเครื่องหมายในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "ใช้หน้าต่างที่ไม่ต้องโต้ตอบซึ่งไม่ขัดจังหวะงานอื่น ๆ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "ตัวเลือกน้อย"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "ตั้งค่าตัวเล่น"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"ให้เลือกชนิดแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณเปิดได้ตั้งแต่หนึ่งชนิดขึ้นไปที่นี่ "
"รายการนี้ถูกจัดระเบียบโดยการใช้ ชนิด mime
\n"
"MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) "
"คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม "
"และ ชนิด mime ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ \"bmp\" "
"ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง "
"image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด "
"mime ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่สนับสนุน:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณสามารถเปิดได้ "
"ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย ชนิด mime
\n"
"MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) "
"คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม "
"และ ชนิด mime ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ \"bmp\" "
"ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง "
"image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด "
"mime ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว
"
"หากคุณต้องการเชื่อมแอพพลิเคชันนี้เข้ากับชนิด mime ตั้งแต่ 1 "
"ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม เพิ่ม "
"ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 ชนิดที่แอพพลิเคชันนี้ไม่สามารถเปิดได้ "
"คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม เอาออก "
"ด้านล่าง
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"พิมพ์ชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับแอพพลิเคชันที่นี่ "
"โดยแอพพลิเคชันนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"พิมพ์รายละเอียดของแอพพลิเคชันนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : "
"แอพพลิเคชันหมุนโมเด็ม (KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" "
"เป็นต้น"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "พิมพ์คำอธิบายที่คุณอยากใช้ที่นี่"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "คำสั่ง:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"พิมพ์คำสั่งเรียกแอพพลิเคชันนี้ที่นี่\n"
"\n"
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ "
"แฟ้มพร้อมกัน\n"
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - คำอธิบาย"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "ตำแหน่งในการทำงาน:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "ตั้งค่าไดเร็กทอรีในการทำงานให้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) "
"ที่จะให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่ไม่ให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ "
"ให้เลือกรายการชนิด mime ทางด้านบน แล้วคลิ้กที่ปุ่มนี้"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"คลิ้กที่นี่เพื่อแก้ไขการที่จะให้แอพพลิเคชันทำงานอย่างไร ไม่ว่าจะเป็นส่วน "
"แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือก DCOP หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " คุณต้องการลองใหม่หรือไม่ ?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตำแหน่ง URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
"\"%1\" นี้ ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
"\"%1\" นี้?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "เพิ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับเอกสารปัจจุบัน"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "การกระทำด่วน"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ความผิดพลาดที่รายงานคือ: %2 "
"ข้อความแสดงความผิดพลาด นี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว "
"สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่ จะเป็นไปได้ "
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "เชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 แล้ว"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"มูลเหตุ: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน= [ซ่อน]\n"
"\n"
"เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับมาว่า:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "ไซต์:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ ในการอนุญาตสำหรับ\n"
"%1 ได้"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "ทำแคชให้ว่าง"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "เรียกใช้แฟ้มการปรับแต่งใหม่อีกครั้ง"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %n คุกกี้ จาก"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [ข้ามโดเมน !]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "ให้ตัวเลือกมีผลกับ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "เฉพาะคุกกี้นี้"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "เฉพาะคุกกี้เหล่านี้"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ "
"ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ (ดู WebBrowsing/Cookies "
"ในศูนย์ควบคุม)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโดเมนนี้"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
"จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา "
"ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจากศูนย์ควบคุม "
"(ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "คุกกี้ทั้งหมด"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ ตัวเลือกนี้ "
"จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปที่ถูกตั้งค่าไว้ใน ศูนย์ควบคุมสำหรับทุก ๆ คุกกี้ "
"(ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "ยอมรับ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "รายละเอียด <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "รายละเอียด >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "รายละเอียดคุกกี้"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "ค่า:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "หมดอายุ:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "พาธ:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "แสดงต่อุ:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "ตัวถัดไป >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "จบเซสชัน"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ที่ปลอดภัยเท่านั้น"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์ที่ปลอดภัย"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดโฮสต์"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเซิร์ฟเวอร์"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนโปรโตคอล WebDAV"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของความผิดพลาดอยู่ทางด้านล่างนี้"
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดรอ์ที่ระบุอยู่แล้ว"
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ "
"จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ ไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติ "
"ส่วนต่างๆ ของ XML ได้ หรือคุณกำลังจะทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอนั้น "
"ไม่สามารถเขียนทับได้ %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "ไม่สามารถทำ %1เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคไว้"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากความผิดพลาดอื่น"
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"ไม่สามารถทำ %1 เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปลายทาง ปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "อัพโหลด %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "พร็อกซี %1 ที่พอร์ต %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "มีการเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ที่พอร์ต %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (พอร์ต %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "ติดต่อ %1 แล้ว รอการตอบรับ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์ โปรดรอสักครู่..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "มีการร้องขอส่งข้อมูล"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ที่ %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"คุณต้องเติมทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน สำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ด้านล่างนี้ "
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "พร็อกซี:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน"
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"วิธีการที่ไม่สนับสนุน: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "ไม่พบข้อมูลอธิบายสำหรับ %1 !"