# translation of akregator.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:03+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวของ KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004, 2005 ผู้พัฒนา Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "ผู้ให้ความช่วยเหลือ" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "ผู้เขียน librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "การจัดการเรื่องการติดตามบั๊ก, การปรับปรุงความสามารถในการใช้งาน" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "แก้ไขบั๊กจำนวนมหาศาล" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ความสามารถ 'หน่วงเวลาการบอกว่าอ่านแล้ว'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "นอนไม่หลับว่ะ" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "จัดการแพ็คเกจของ Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ดึ&งข้อมูลจากแหล่งป้อนข่าว" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&ลบแหล่งป้อนข่าว" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "แก้ไ&ขแหล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ดึ&งข้อมูลแหล่งป้อนข่าว" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&ลบโฟลเดอร์" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านบทความแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&ลบแท็ก" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "แก้ไ&ขแท็ก..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&นำเข้าแหล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "ส่ง&ออกแหล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ส่งที่อยู่ลิ&งค์..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "ส่งแฟ้&ม..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "ปรับแต่ง &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&สร้างแท็กใหม่..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "เปิ&ดหน้าโฮมเพจ" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "เพิ่มแ&หล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "โหมดมุ&มมอง" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "มุมมอง&ปกติ" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "มุมมองแบบ&จอกว้าง" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "มุมมอง&รวม" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "ดึงข้อมู&ลแหล่งป้อนทั้งหมด" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "ย&กเลิกการดึงข้อมูล" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "ทำเ&ครื่องหมายว่าได้อ่านแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดแล้ว" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "แสดงที่กรองด่วน" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "เปิดหน้าด้วยแท็บ" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "เปิดหน้าในแท็บเบื้องหลัง" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "เปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงค์" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันต่อไ&ป" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "ตั้งแท็&ก" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่า" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "อ่า&นบทความที่เลือกให้ฟัง" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&หยุดอ่านให้ฟัง" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "อ่&านแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "อันใ&หม่" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าเป็นของใหม่" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "ยั&งไม่ได้อ่าน" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าเป็นเรื่องสำคัญ" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "เอาเครื่องหมายที่บอกว่า&สำคัญออกไป" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "เลื่อนโหนดขึ้น" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "เลื่อนโหนดลง" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "เลื่อนโหนดไปทางซ้าย" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "เลื่อนโหนดไปทางขวา" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "บทความก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "บทความต่อ&ไป" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวถัดไ&ป" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านถัดไ&ป" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ไปที่ด้านบนสุดของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ไปที่ด้านล่างสุดของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ไปที่ด้านซ้ายของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ไปที่ด้านขวาของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ขึ้นไปด้านบนของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ลงไปด้านล่างของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "เลือกแท็บต่อไป" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "เลือกแท็บก่อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "ปลดแท็บออก" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "ปิด&แท็บ" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "เพิ่มแหล่งป้อนข่าว" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "กำลังดาวน์โหลด %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "ไม่พบแหล่งป้อนข่าวจาก %1" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "พบแหล่งป้อนข่าวแล้ว, กำลังดาวน์โหลด..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "ไม่สามารถโหลดปลักอินสำหรับจัดเก็บที่ชื่อ \"%1\" ได้ " "ทำให้ไม่สามารถจัดเก็บแหล่งป้อนข่าวได้" #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "ข้อผิดพลาดของปลักอิน" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "แหล่งป้อนข่าว" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "ข่าว Akregator" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "บล็อก Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "พลาเน็ต KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "กำลังเปิดรายการแหล่งป้อนข่าว..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (XML ไม่ถูกต้อง), " "สร้างแฟ้มสำรองข้อมูล: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง), " "สร้างแฟ้ม สำรองข้อมูล: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "การเข้าถึงถูกปฎิเสธ: ไม่สามารถบันทึกรายการแหล่งป้อนข่าวได้ (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "น่าสนใจ" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้ม %1 ได้ (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้ โปรดตรวจสอบว่ามีแฟ้มอยู่ หรือแฟ้มนั้นสามารถอ่านได้โดย " "ผู้ใช้ปัจจุบันหรือไม่" #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "แฟ้ม %1 นั้นมีอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะเขียนทับปรือไม่?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ: ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "รูปแบบ OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 จะกำลังทำงานอยู่แล้วบนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องๆ นี้ " "โปรแกรม %3 นั้นไม่รองรับการสั่งให้ %2 ทำงานมากกว่าหนึ่งตัว " "ซึ่งอาจทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและเกิดโปรแกรมพังตอนเริ่มต้นได้ " "คุณควรจะ ปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %2 " "ไม่ได้กำลังทำงานอยู่" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องนี้ " "โปรแกรม %3 นั้นไม่รองรับ การสั่งให้ %1 และ %2 ทำงานในเวลาเดียวกัน " "ซึ่งจะทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและ ทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ " "คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %2 " "ไม่ได้กำลังทำงานอยู่" #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บน %2 โปรแกรม %3 ไม่รองรับการทำงานของ %1 " "มากกว่าหนึ่ง ซึ่งอาจทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บ " "และทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ " "นอกจากคุณจะแน่ใจว่า มันไม่ได้กำลังทำงานบน %2 " #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานบน %3 อยู่ โปรแกรม %4 ไม่รองรับการสั่งให้ %1 " "และ %2 ทำงานในเวลาเดียวกัน ซึ่งอาจจะทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บไว้ " "และโปรแกรมพัง ในตอนเริ่มต้นได้ คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ " "นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %1 ไม่ได้กำลังทำงานบน %3 " #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "บังคับเข้า" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "ปิดการจัดเก็บ" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแท็ก %1? แท็กจะถูกเอาออกจากบทความทุกอัน" #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "ลบแท็ก" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์นี้รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อยด้วย?<" "/qt>" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโหลเดอร์ %1 " "รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อย ด้วย? " #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าวอันนี้?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าว %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "ลบแหล่งป้อนข่าว" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "แท็ก" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "คุณสามารถดูบทความหลายๆ บทได้ในแท็บที่เปิดหลายๆ แท็บ" #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "รายการบทความ" #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "พื้นที่เรียกดู" #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "บทความ" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "โฟลเดอร์ที่นำเข้ามา" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่นำเข้ามา" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "ชื่อของโฟลเดอร์ที่นำเข้า:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "กำลังดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าว..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความ %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความที่เลือกจำนวน %n บทความ?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "ลบบทความ" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "บทความ" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าว" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

รายการบทความ

คุณสามารถเรียกดูบทความจากแหล่งป้อนข่าวที่กำลังเลือกอยู่ " "ได้จากที่นี่ คุณยังสามารถจัดการกับบทความต่างๆ เช่นทำเครื่องหมายว่าให้เก็บไว้ " "(\"เก็บบทความ\") หรือลบทิ้ง โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวาได้อีกด้วย " "ส่วนการเรียกดูหน้าเว็บของบทความนั้น คุณจะสามารถเปิดบทความด้วยแท็บภายในโปรแกรม " "หรือใช้เว็บเบราว์เซอร์ภายนอกก็ได้" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

ไม่พบข้อความที่เข้ากันได้

ตัวกรองไม่พบบทความใดๆ ที่เข้ากันได้ " "โปรดเปลี่ยนเกณฑ์การค้นหาของคุณแล้วลองใหม่
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

ไม่มีแหล่งป้อนข่าวที่เลือกอยู่

พื้นที่นี้เป็นรายการบทความ " "เลือกแหล่งป้อนข่าวจากรายการแหล่งป้อนข่าว แล้วคุณจะสามารถดูตัวบทความได้ตรงนี้" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ไม่มีบทความที่ยังไม่ได้อ่าน)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n บทความที่ยังไม่ได้อ่าน)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "คำอธิบาย: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "โฮมเพจ: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&เลื่อนขึ้น" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&เลื่อนลง" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

ยินดีต้อนรับสู่ Akregator %1

" "

Akregator คือโปรแกรม รวบรวมแหล่งป้อนข่าวสำหรับสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K " "(KDE) โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวจะให้ความสะดวก ในการเรียกดูเนื้อหาชนิดต่างๆ " "ซึ่งรวมไปถึง ข่าว, บล็อก และเนื้อหาอื่นๆ จากอินเทอร์เน็ต " "แทนที่จะต้องไปนั่งรอดูเรื่องมาใหม่จากเว็บไซต์สุดโปรดของคุณเอาเอง โปรแกรม " "Akregator จะทำการรวบรวมเนื้อหาต่างๆ มาให้คุณ

" "

หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้งาน Akregator โปรดไปดูที่ เว็บไซต์ของ Akregator และหากคุณไม่ต้องการที่จะ ดูหน้านี้อีก " "ให้คลิกที่นี่

" "

เราหวังว่า คุณคงจะมีความสุขกับการใช้งาน Akregator

\n" "

ขอบคุณ

\n" "

    ทีมพัฒนา Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS สำหรับ KDE" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "ความเห็น" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "เรื่องเต็มๆ" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการปิดการใช้งานหน้าแนะนำ?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "ปิด" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "เปิดไว้" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "การจัดเก็บ" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "เบราว์เซอร์" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "แหล่งป้อนข่าวทั้งหมด" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

มุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าว

" "คุณสามารถเรียกดูมุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าวได้ที่นี่ " "คุณยังสามารถเพิ่มแหล่งป้อนข่าว หรือกลุ่มแหล่งป้อนข่าว (โฟลเดอร์) " "โดยใช้เมนูคลิกขวา หรือทำการจัดเรียงโดย การลากแล้วปล่อยได้อีกด้วย" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "การโหลดถูกยกเลิก" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "การโหลดเสร็จสิ้น" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "ไม่พบส่วนของ Akregator โปรดตรวจสอบการติดตั้ง" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

การปิดหน้าต่างหลักของ Akregator จะยังทำให้โปรแกรมทำงานในถาดระบบ ให้ใช้ 'ออก' " "จากเมนู 'แฟ้ม' เพื่อออกจากโปรแกรม

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "เก็บลงไปที่ถาดระบบ" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "เปิดลิงค์ในแท็&บใหม่" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "เปิดลิงค์ในแท็บใหม่

ทำการเปิดลิงค์ปัจจุบันในแท็บใหม่" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "เปิดลิงค์ใน&เบราว์เซอร์ภายนอก" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "เปิดหน้าเว็บด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "เพิ่มลงในที่คั่นหน้าของ Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Klibloader ไม่สามารถโหลดปลักอิน: " "
%1

" "

ข้อความบอกข้อผิดพลาด: " "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "ไลบรารี" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "ผู้เขียน" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "รุ่นของกรอบงาน" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "ข้อมูลปลักอิน" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "การดึงข้อมูลเสร็จสิ้น" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "การดึงข้อมูลเกิดข้อผิดพลาด" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "การดึงข้อมูลถูกยกเลิก" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "คุณสมบัติของแหล่งป้อนข่าว" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "คุณสมบัติของ %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไ&ปที่" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "แ&หล่งป้อนข่าว" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&บทความ" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "แหล่งป้&อนข่าว" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือเสียงพูด" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "เพิ่มแหล่งใหม่" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "ที่อยู่ &URL ของแหล่งป้อนข่าว:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "สถานะ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ทั่&วไป" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ชื่&อ:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "แสดงชื่อของคอลัมน์ RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ตั้งช่วงพัก&ระหว่างการปรับข้อมูลเอง" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "ปรับข้&อมูลทุกๆ:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "นาที" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "วัน" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "ไม่ต้อง" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อมีบ&ทความใหม่เข้ามา" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "การจั&ดเก็บ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "เก็บบทควา&มทั้งหมดไว้" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "จำกัดการจัดเก็&บแค่:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&ลบบทความที่เก่ากว่า:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " วัน" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 วัน" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " บทความ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 บทความ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "ปิด&การใช้งานการจัดเก็บ" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "ใช้ค่าปริ&ยาย" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "ขั้&นสูง" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "โหลดหน้&าเว็บเต็มๆ เมื่อเปิดบทความอ่าน" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วเมื่อบทความมาถึง" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "ปรับ&แต่ง..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "รายการบทความ" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " วินาที" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "ทำการล้างแถบค้นหาเมื่อเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้วหลังจาก" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "ขนาดตัวอักษรที่เล็กที่สุด:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "ขนาดตัวอักษรขนาดกลาง:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "แบบอักษร Serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "แบบอักษร San serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "ขี&ดเส้นใต้ลิงค์" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "ค่าการจัดเก็บโดยปริยาย" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "เก็บบทความทั้งหมด" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "จำกัดขนาดการจัดเก็บของแหล่งป้อนข่าวแค่:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "ลบบทความที่เก่ากว่า: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "เบราว์เซอร์ภายนอก" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "สำหรับการเรียกดูด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของ KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "ใช้คำสั่งนี้:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "แสดงปุ่มปิดแท็บเมื่อวางตัวชี้เมาส์เหนือแท็บ" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มซ้าย:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "โดยรวม" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "ใช้ช่ว&งระหว่างการดึงข้อมูล" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "ใช้การแจ้งเตือนสำ&หรับแหล่งป้อนข่าวทั้งหมด" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "เลือกที่นี่หากว่าคุณต้องการให้มีการแจ้งเตือนเมื่อมีบทความใหม่เข้ามา" #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "แสดงไ&อคอนที่ถาดระบบ" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " นาที" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 นาที" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "เริ่มโปรแกรม" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหม&ดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดเมื่อเริ่มโป&รแกรม" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ใช้แคชของเบราว์เซอร์ (ช่วยลดปริมาณข้อมูลของเครือข่าย)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "แสดงแถบกรองด่วน" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "กรองสถานะ" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "บันทึกการตั้งค่าการกรองสถานะครั้งสุดท้ายเอาไว้" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "กรองข้อความ" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "บันทึกบรรทัดข้อความที่ค้นหาครั้งสุดท้ายเอาไว้" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "โหมดมุมมอง" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "โหมดการแสดงบทความ" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันแรก" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันแรก (ตามปกติคือแนวตั้ง)" #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันที่สอง" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันที่สอง (ตามปกติคือแนวขวาง)" #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "โหมดการจัดเก็บ" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "เก็บบทความทั้งหมด" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "จะบันทึกบทความไว้โดยไม่จำกัดจำนวน" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "จำกัดจำนวนของบทความ" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "จะจำกัดจำนวนของบทความในแหล่งป้อนข่าวหนึ่งๆ" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "ลบบทความที่หมดอายุ" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "จะลบบทความที่หมดอายุออกไป" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "จะไม่ทำการบันทึกบทความ" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "หมดอายุเมื่อ" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "อายุของบทความโดยปริยายก่อนทำการลบทิ้งในหน่วยวัน" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "จำกัดจำนวนบทความ" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "จำนวนของบทความต่อแหล่งป้อนข่าว" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "หากเปิดตัวเลือกนี้ " "บทความที่คุณได้ทำเครื่องหมายไว้ว่าเป็นบทความสำคัญจะไม่ถูกลบทิ้ง " "เมื่อมีการจำกัดการจัดเก็บ ไม่ว่าจะด้วยอายุของบทความ หรือจำนวนบทความ" #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "ดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "จำนวนการดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "ใช้แคช HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "ใช้การตั้งค่าแคช HTML ของ KDE เมื่อทำการดาวน์โหลดแหล่งป้อนข่าว " "เพื่อหลีกเลี่ยงการรับส่งข้อมูลที่ไม่จำเป็น ในเครือข่าย " "ให้ปิดเมื่อจำเป็นเท่านั้น" #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "ดึงข้อมูลเมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "ดึงข้อมูลรายการแหล่งป้อนข่าวเมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่ม" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "ใช้การดึงข้อมูลเป็นช่วงๆ" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "ทำการดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ %1 นาที" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "ช่วงระหว่างการดึงข้อมูลอัตโนมัติ" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการดีงข้อมูลโดยอัตโนมัติเป็นหน่วยนาที" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "ใช้การแจ้งเตือน" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "ระบุว่าจะให้ใช้บอลลูนสำหรับแจ้งเตือนหรือไม่" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "แสดงไอคอนที่ถาดระบบ" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "ระบุว่าจะให้แสดงไอคอนที่ถาดระบบหรือไม่" #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "แสดงปุ่มปิดที่แท็บ" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "แสดงปุ่มสำหรับปิดแท็บ แทนที่จะแสดงไอคอน" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ของ KDE เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "ใช้คำสั่งที่ระบุ เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเว็บเบราว์เซอร์ภายนอก" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "คำสั่งสำหรับเรียกใช้งานเบราว์เซอร์ภายนอก %u ใช้แทนค่า URL" #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มซ้ายของเมาส์" #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มกลางของเมาส์" #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "จะให้มีการหน่วงเวลาก่อนทำเครื่องหมายบทความว่าอ่านแล้วหรือไม่ " "เมื่อมีการเลือกบทความ" #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "ช่วงหน่วงเวลาที่ปรับแต่งได้ระหว่างการเลือกบทความ และการทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว" #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "ล้างช่องกรองด่วนเมื่อมีการเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว" #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "แสดงส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกสำหรับการใส่แท็ก (ยังไม่เสร็จ)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commitในหน่วยวินาที สำหรับการเขียนความเปลี่ยนแปลง" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "พาธไปยังบทความที่จัดเก็บ" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "การตั้งค่า Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "ใช้ที่ตั้งโดยปริยาย" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "ที่เก็บบทความจัดเก็บ:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "ค้&นหา:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "บทความทั้งหมด" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "สำคัญ" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "ใส่คำค้นคั่นด้วยวรรคเพื่อทำการกรองบทความ" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "เลือกชนิดของบทความที่จะแสดงในรายการบทความ" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "เลือกแหล่งป้อนข่าวหรือโฟลเดอร์" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "บทความถัดไป: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "ไม่มีการจัดเก็บ" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "แท็กของฉัน" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "คุณสมบัติแท็ก" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - บทความที่ยังไม่ได้อ่าน %n บทความ" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&เพิ่มขนาดอักษร" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&ลดขนาดอักษร" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "คัด&ลอกที่อยู่ของลิงค์" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "บั&นทึกลิงค์เป็น..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ส่งต่อ"