# translation of kmag.po to Thai # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2004. # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:21+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <th@li.org>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "ต่ำมาก" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "ต่ำ" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "ปานกลาง" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "สูง" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "สูงมาก" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "ไม่มีการหมุน (0°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "ซ้าย (90°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "พลิกบนลงล่าง (180°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "ขวา (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "เปิดหน้าต่างแว่นขยาย K ใหม่" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "หยุด" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการรีเฟรชหน้าต่าง" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "คลิ้กที่ไอคอนนี้เพื่อทำการ<b>เริ่ม</b>หรือ<b>หยุด</b>การปรับปรุงการแสดงผล " "ซึ่งการหยุดการปรับปรุงการแสดงผลจะทำให้ลดการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ลงมาก" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "บันทึกพื้นที่ที่ย่อ/ขยายไปเป็นแฟ้มปภาพ" #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "บันทึกภาพเป็นแฟ้มภาพ" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อพิมพ์พื้นที่ที่ย่อ/ขยายอยู่ในปัจจุบัน" #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "คลิ้กที่ปุ่่มนี้เพื่อคัดลอกพื้นที่ย่อ/ขยายปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด ซึ่งคุณสามารถนำไปวางในแอพพลิเคชันอื่นได้" #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "คัดลอกภาพที่ย่อ/ขยายไปยังคลิปบอร์ด" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "แสดงเมนู" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "ซ่อนเมนู" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือหลัก" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือมุมมอง" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือมุมมอง" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือตั้งค่า" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือตั้งค่า" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "โหมดตามเม้าส์" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย" #: kmag.cpp:182 #, fuzzy msgid "S&election Window Mode" msgstr "โหมดหน้าต่างการเลือก" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" #: kmag.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย" #: kmag.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ" #: kmag.cpp:194 #, fuzzy msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด" #: kmag.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย" #: kmag.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย" #: kmag.cpp:202 #, fuzzy msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เม้าส์" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ขยายขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้" #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "เลือกค่าการย่อ/ขยาย" #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "ค่าการย่อ/ขยาย" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ย่อขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้" #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "หมุน" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "เลือกมุมการหมุน" #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "มุมการหมุน" #: kmag.cpp:239 #, fuzzy msgid "Re&fresh" msgstr "รีเฟรช" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "เลือกอัตรารีเฟรช ค่าที่มากจะต้องการใช้พลังหน่วยประมวลผล (CPU) มากตามไปด้วย" #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "อัตรารีเฟรช" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกเอกสารชั่วคราวได้ (ก่อนทำการอัพโหลดไปเป็นเอกสารเครือข่ายตามที่คุณกำหนด)" #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนเอกสาร" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "ไม่สามารถอัพโหลดเอกสารผ่านเครือข่ายได้" #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "ภาพขยายปัจจุบันถูกบันทึกไปยัง\n" "%1 แล้ว" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี" #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการปรับปรุงหน้าต่าง" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "คลิ้กเพื่อเริ่มการปรับปรุงหน้าต่าง" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "" #: kmag.cpp:653 #, fuzzy msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "หน้าต่างการเลือก" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "แว่นขยาย K" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "นี่เป็นหน้าต่างหลักที่จะแสดงเนื้อหาของพื้นที่ที่ทำการเลือกไว้ โดยเนื้อหาสามารถย่อ/" "ขยายได้ต่างค่าระดับการย่อ/ขยายที่ตั้งไว้" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "แฟ้มที่จะเปิด" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "แว่นขยายหน้าจอสำหรับพื้นที่ทำงาน K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "ผู้เขียนใหม่และผู้ดูแลปัจจุบัน" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "แนวความคิดหลักและผู้เขียน (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "ปรับปรุงส่วนติดต่อกับผู้ใช้ใหม่ ปรับปรุงหน้าต่างการเลือก, ปรับความเร็วในการทำงาน, การหมุน " "และแก้ไขข้อผิดพลาด" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "เคล็ดลับบางอย่าง" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "หมุน" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #, fuzzy #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด" #, fuzzy #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด" #, fuzzy #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "ขยายรอบบริเวณเคอร์เซอร์เม้าส์" #~ msgid "Show a window for selecting the magnified area" #~ msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับการเลือกพื้นที่ที่จะขยาย" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อปรับขนาดพื้นที่ย่อ/ขยายให้พอดีกับหน้าต่าง"